Том 20. Миссия в Венецию - Чейз Джеймс Хэдли 47 стр.


— Да, я насчет комнаты, — сказала девушка, открывая портмоне. — Я… я пропустила свой поезд.

— Если вы без багажа, платите три фунта — такие правила в этом отеле, — сказал Дейл. — Соглашайтесь или уходите.

В это время вошел Крантор и направился к портье.

— Дай мне ключ, — сухо сказал он.

Девушка посмотрела на него и сказала:

— Извините. Он требует три фунта под тем предлогом, что я без багажа. Это верно?

— Поговори еще, моя красотка! — проворчал Дейл. — Ты слышала, что я сказал? Не хочешь платить — иди в другое место.

— Дай ей комнату, — сказал Крантор. Уродливый вид девушки напомнил ему о собственном несчастье, и он пожалел ее. — Это стоит один фунт. Расплатись.

Дейл снял ключ и положил его на конторку. Его острая крысиная мордочка приняла бесстрастное выражение.

— Комната 24, — сказал он, принимая фунтовую купюру, протянутую девушкой.

— Я живу рядом, — снова начал Крантор, сочувственно поглядывая на нее. — Вам показать ваш номер?

Она выглядела придурковатой замарашкой, но он привык к дурнушкам. Девушка неслышно шла за ним по лестнице. Когда они свернули за угол коридора и сделались невидимыми для глаз Дейла, она спросила:

— От Шапиро до сих пор нет известий?

Крантор подпрыгнул от неожиданности и с изумлением уставился на нее. Она сняла свои фальшивые зубы, и только тут он ее узнал.

— Лорелли! Ну и ну!

— Я спросила, нет ли известий от Шапиро.

— Да, известие есть, — ответил Крантор. Он остановился перед дверью, повернул ключ и сказал: — Вам лучше войти ко мне.

Она последовала за ним в комнату и сразу же направилась к зеркалу, висевшему над камином. Крантор закрыл дверь и запер ее на ключ.

— Полицейские пытались его схватить, — продолжал он, снимая мокрое пальто и бросая его на стул. — Он в сильном волнении. Что-то было не так. Он где-то допустил ошибку, но не хочет сказать где.

— Этот кретин позволил себя выследить, — сказала Лорелли. — Меня тоже пытались схватить.

Она вытащила из сумки пачку сигарет, закурила и выпустила клуб дыма.

— Когда я выходила с Энс-стрит, за мной увязался высокий здоровый парень. Он не из полиции, я в этом уверена. Я не смогла от него оторваться. Я повернула к дому на Маркет-Мьюз, где снимала квартиру. Потом он пошел к автомату, видимо, звонить в полицию. Я влезла в этот дурацкий наряд и удрала через крышу. За мной явились через несколько минут. Вы не знаете, что это за человек?

Крантор отрицательно покачал головой.

— Шапиро убил полицейского. Он требовал денег и вопил во всю глотку, что только это даст ему возможность удрать из страны.

Лорелли подошла к окну и села.

— Где он?

— Прячется в квартире своей девки. Может быть, вы помните ее. Джина Пасеро. Она, кажется, ухаживала за одним стариком несколько лет назад в Риме.

Лорелли кивнула:

— Помню. На нее нельзя полагаться. Я не знала, что она подружка Шапиро.

— На нее нельзя полагаться? Почему? — быстро спросил Крантор.

— Если полиции станет известно, что она любовница Шапиро, она заговорит. Шапиро наверняка рассказал ей о вас.

Крантор пожал плечами:

— Не знаю. Может быть.

Лорелли открыла сумочку, вытащила маленький листок розовой бумаги и положила его на стол.

— Я оставила свой чемодан в камере хранения Восточного вокзала, — сказала она. — В нем есть кое-что, что вас заинтересует. Во-первых, тысяча фунтов пятифунтовыми бумажками. Я получила приказ вручить эту сумму человеку, который убьет Ференци. Понимаете? Человеку… Не какому-то определенному лицу.

Крантор посмотрел на нее.

— А что во-вторых?

— Копия ножа, который вы отдали Шапиро.

Крантор взял бумажку, внимательно изучил ее и убрал в бумажник.

— Полиции известны приметы Шапиро, — продолжала Лорелли. — Ему не удрать. А если он попадется, сразу же выдаст вас.

— Да, — кивнул Крантор.

— Не думаю, что Шапиро будет для нас полезен в будущем, — многозначительно продолжала Лорелли. — А вы как считаете?

— Теперь, конечно, нет, — ответил Крантор, надевая свое пальто. — Вам лучше лечь спать. Ваша комната напротив.

— Я буду ждать вашего возвращения здесь, — возразила Лорелли. — Вам нужно заняться Джиной Пасеро. Полиция не замедлит узнать о ее отношениях с Шапиро. Вы знаете, где она живет?

— Нет, но найду, — заверил ее Крантор, направляясь к двери. Он остановился и сжал руку в кулак. — Что мне делать с деньгами?

Лорелли пожала плечами.

— Они принадлежат Шапиро, — сказала она.

По обрюзгшему лицу Крантора пробежала зловещая усмешка.

— Может быть, мне удастся распорядиться ими как надо, — сказал он и вышел, прикрыв за собой дверь.

Глава 4

Джина

На следующее утро, чуть позже двенадцати, Мэриан вошла в кабинет Дона и сообщила, что его хочет видеть комиссар Дикс из Специального отдела.

— Дикс? Что ему нужно? — Дон поставил свою подпись под последним письмом из лежащей перед ним пачки.

— В это он меня не посвятил, но заявил, что дело важное.

— У меня есть огромное желание не принимать его вообще, — сказал Дон, вставая. — Я по горло сыт полицией. На блюдечке поднес им двух преступников, а они позволили им удрать. — Он взял сигарету. — Вы звонили в клинику? Как чувствует себя Джулия?

— Да, только что звонила. Она чувствует себя удовлетворительно, можно не беспокоиться за ее жизнь, но до полного выздоровления далеко. После завтрака попытаюсь позвонить еще раз и добиться более полной информации.

— Будет очень мило с вашей стороны, так как ее состояние меня очень беспокоит.

— Комиссар ждет вас, — напомнила Мэриан.

— Хорошо, я сейчас выйду.

Комиссар Дикс, толстяк с веселым розовым лицом, удобно устроился в гостиной в кресле возле огня и преспокойно курил трубку. Его проницательные глаза были полуприкрыты, когда Дон вошел в комнату. Они знали друг друга не один год.

— А вот и вы! — воскликнул Дикс, поднимая голову. — Держу пари, сегодня утром вы ненавидите полицию от всей души.

— Вы верно заметили, — хмуро подтвердил Дон, усаживаясь на ручку кресла лицом к огню. — У меня есть на то основания. И как это ваши парни позволили двум негодяям уйти?

Дикс пожал плечами.

— Мы их разыщем, — сказал он. — Сейчас они прячутся, но через день-другой должны будут объявиться и тогда попадут в наши руки.

— А я так не думаю, — насмешливо возразил Дон. — Меня совсем не удивит, если они уже успешно добрались до Франции или Италии и оставили нас в дураках. И с какой стати следить за портами и аэродромами? Вы думаете, что они удирают таким примитивным способом? Можно воспользоваться катером, например. Нет ничего легче, и вы это отлично понимаете.

— Какое счастье для меня, что не я их проворонил, — заметил Дикс.

Но Дон не был расположен к шуткам и холодно посмотрел на комиссара:

— Я думаю, вы приехали ко мне не демонстрировать остроумие или говорить о погоде. У вас, должно быть, есть какая-то определенная цель. Так что же вы хотите? Я не намерен терять время.

— Вы очень раздражены, мистер Миклем, — сказал Дикс. — Должен признаться, я вас понимаю. Все это очень печально. Все уже в курсе, и шеф устроил грандиозный скандал. Да, у меня есть повод для визита к вам. Я подумал, что вы захотите узнать о Черепахе.

Взгляд Дона несколько смягчился, глаза его загорелись.

— И что же известно о Черепахе? Неужели вам уже приходилось иметь с ним дело?

— Ничего особенного я о нем не знаю, но думаю, с ним связаны многие из моих дел, — ответил Дикс, поудобнее устраиваясь в кресле.

Дон встал, подошел к бару, приготовил две большие порции виски с содовой и протянул один бокал Диксу, как залог перемирия. Дикс заколебался, но все же взял бокал, понюхал содержимое, потом вздохнул и сдался:

— Рановато для меня, но беды, думаю, не будет. Спасибо, мистер Миклем.

— Скажите, что вы знаете о Черепахе. Дорого бы я дал, чтобы схватить его за горло. — Дон не в силах был скрывать охватившее его возбуждение.

— Мы тоже, как и французская, итальянская и американская полиция. Наши люди оказались не слишком готовыми для встречи с Черепахой, но тут есть и ваша вина. Хорокс ничего не слышал о Черепахе. Если бы вы посвятили в свои дела меня, то кое-что можно было бы изменить в этой трагедии.

— Я пытался с вами связаться, — сухо ответил Дон, — но вас не оказалось на месте. Понимаю, что должен был обязательно дозвониться, но не принял тогда этой истории всерьез.

— Я не утверждаю, что вы могли спасти мистера Ференци. Но если бы знали предысторию дела, то, по крайней мере, сделали бы все, чтобы этого не случилось. Вы не единственный, кто принял Черепаху за розыгрыш. Французская полиция решила, что все это происки безвредного сумасшедшего, и Реналдо Бузони поплатился за это жизнью.

— Бузони? Итальянский атташе?

— Он самый. Был найден в Сене после получения угрожающих писем от Черепахи. Мне сообщили, что не исключена возможность, что проживающие в Англии лица итальянского происхождения тоже могут стать жертвами подобных угроз.

— Кто он, этот Черепаха?

— Специалист по денежным вымогательствам под угрозой смерти. Опасен и беспощаден. Человек, который не отступает ни перед чем.

— Ференци не первая его жертва?

— О, нет. За четырнадцать месяцев девять жертв, — уточнил Дикс. — Две в Америке, три во Франции и четыре в Италии. Мистер Ференци стал первой жертвой в Англии. К сожалению, мы ничего не знаем о тех, кто выполнил задание Черепахи и заплатил. Но почти уверены, что немало состоятельных людей США и Франции выполнили условия Черепахи и молчат. Если бы вы сказали, что Ференци угрожал Черепаха, я бы посоветовал заплатить требуемую сумму.

— Вы что, смеетесь? Интересный совет полицейского.

— Совет не так уж плох, — тихо ответил Дикс. — Отдав деньги, он остался бы жив, а жена его не попала в больницу.

— Вопрос не в этом. Вы, значит, допускаете, что мы были бессильны ему помочь.

— Да, конечно. Посмотрим на факты. Мы не располагаем достаточным количеством людей, чтобы следить за каждым, кто представляет для Черепахи интерес. Черепаха терпелив. Рано или поздно он прислал бы своего человека. Мистер Ференци не был таким высокопоставленным лицом, чтобы иметь постоянного телохранителя. Конечно, мы будем вынуждены принять меры, если будут угрожать итальянскому послу, но мистер Ференци был рядовым бизнесменом. Вы видели, как действует Черепаха. Ференци охраняли Диксон, Мейсон и вы, а все-таки его убили, не так ли?

Дикс вытряс из трубки пепел, тщательно вычистил ее и принялся снова набивать табаком.

— Черепаха знает, что, если не приведет свои угрозы в исполнение, это повредит ему в дальнейшем. "Плати, или я тебя убью!" — таков его девиз. И люди подчинялись ему, потому что понимали: у них нет шансов выжить, если они не заплатят.

— Но Ференци ничего не знал, — быстро ответил Дон. — Кличка Черепаха ничего ему не говорила.

— Это так. До сих пор Черепаха здесь не действовал. Никто никогда не слышал о нем до смерти Ференци, но теперь услышат. Газеты так преподнесут это известие, что ни у кого не останется сомнений, что он существует. И богатые люди, получив угрожающее письмо от Черепахи, поймут, что это не шутка. Думаю, что Ференци убили намеренно, чтобы во всеуслышание объявить о появлении Черепахи в Англии.

— Но ведь именно ваши люди должны пресечь его действия, — неприязненно произнес Дон. — Для того вы и существуете.

— Это будет нелегко. Мы ничего о нем не знаем, и, если схватим убийцу, он, конечно, не выдаст Черепаху. И если удастся напасть на след рыжеволосой девушки, это не будет означать поимки Черепахи. Французской полиции удалось взять одного из людей Черепахи и заставить его говорить, но он не сказал ничего, что могло бы стать полезным для дальнейших действий. Он заявил, что ему платил тип, с которым он встретился ночью. Этот тип, конечно, не Черепаха. Он приехал на машине и не выходил из нее. Исполнитель даже не видел его лица, он получил приказ и выполнил работу. Надеюсь, вы наконец поняли, что Черепаха для нас настоящая головоломка и что американская, французская и итальянская полиция просили помощи и у Бога, и у черта, только бы раскрыть дело Черепахи. Теперь настала наша очередь.

— Вы, кажется, не слишком уверены, что поймаете его, — с горечью заметил Дон.

— Я разделяю ваши чувства, мистер Миклем, — ответил Дикс. — Вы потеряли друга, но мы не можем творить чудеса, хотя будьте уверены, сделаем все, что в наших силах. Ведь речь идет о международной организации. Но мое личное мнение, что Черепаха из Италии.

— Почему из Италии?

— На это указывают многие факты. Во-первых, все жертвы Черепахи — итальянцы, а во-вторых… — Он вынул из кармана плоский футляр, вытащил из него кинжал с широким лезвием и резной деревянной ручкой. — Взгляните. Им убили Ференци. Это оружие говорит вам о чем-нибудь?

Дон взял кинжал.

— Эксперт из меня не очень хороший, — сказал он, внимательно осмотрев его. — Но, по-видимому, это копия итальянского средневекового кинжала, скажем, XIII века. Если мне не изменяет память, я видел подобный у Барджелло во Флоренции.

— Совершенно верно, — одобрительно кивнул Дикс. — В общей сложности у американской, французской и итальянской полиции сейчас имеется девять таких ножей. Все они были найдены в телах жертв Черепахи. Несмотря на тщательные поиски, оригинал кинжала до сих пор разыскать не удалось.

— Эта рыжая, Лорелли, итальянка, в этом нет никаких сомнений: я узнал акцент.

— Еще одно доказательство.

— Что ж, вот вам и след, — продолжал Дон. — Почему они выбирают только итальянцев? Не в политических ли тут убеждениях дело? Я знаю, что Ференци был непримиримым антифашистом. Знаете ли вы о политических убеждениях других жертв?

— Сплошная смесь, не за что ухватиться. Некоторые были антифашистами, другие — христианскими демократами, третьи — вообще фашистами. Но это ни к чему не привело.

— Вы не узнали, почему он называет себя Черепахой? — спросил Дон. — Это не внушает страх. Псевдоним мало подходящий для человека, обирающего свои жертвы под угрозой смерти. Почему Черепаха? Должна быть причина. Черепаха — животное медлительное и беззащитное, полная противоположность этим убийцам. Должна все-таки быть какая-то причина.

— Я тоже задавал себе этот вопрос, но не пришел ни к каким выводам. Может быть, просто так, чтобы сбивать людей с толку.

— Не думаю. Еще одно: зачем утруждать себя изготовлением копии средневекового кинжала? Я убежден, что кличка и кинжал служат убийце своего рода подписью, и по вполне определенным причинам. И мы добьемся, надеюсь, определенных успехов, если обнаружим эти причины.

— Возможно. Но я пока не вижу способов.

Дон швырнул окурок в камин.

— Надо подумать. Не хотел бы допрашивать вас, дорогой комиссар, но что делать. Думаю, вы пришли сюда не только для того, чтобы сообщить мне эти сведения.

Дикс выпустил из ноздрей целый клуб дыма.

— И да и нет, — задумчиво проговорил он. Затем, минуту помолчав, довольно решительно продолжил: — Я высокого мнения о ваших способностях. Вы отлично проявили себя в прошлом году в деле Трегарда. Ференци ваш друг. Я подумал, что вы могли бы заняться поисками, если бы захотели помочь поймать Черепаху. Мы загоним его в угол лишь только тогда, когда свяжемся с ребятами из уголовного мира. Знаю, у вас есть неплохие контакты с итальянцами. Все сведения, которые вы могли бы получить, нам пригодятся.

— Согласен, — сказал Дон. — Подумаю, что можно сделать, но обещаний не даю. Я знаю двух парней в Риме, может быть, они смогут помочь. Мне также надо поговорить с Учелли. Не знаю, слышали ли вы о нем? Он владелец ресторана "Торколотти" в Сохо. Это старая лиса, и я знаком с ним много лет. Ему известно о лондонской колонии итальянцев практически все.

— Мы пытались наколоть его за историю с "черным рынком" во время войны, — заметил Дикс. — Но он оказался для нас тогда слишком крепким орешком.

Назад Дальше