Том 20. Миссия в Венецию - Чейз Джеймс Хэдли 5 стр.


Она задрожала.

— Они нас поймают?

— Они недостаточно ловкие ребята для этого, — заверил я, хотя в глубине души вовсе не был в этом уверен. Я гадал, известен ли копам номер моей машины. Сколько времени понадобится, чтобы служащий успел сообщить его Флаггерти. Я думал над тем, где можно спрятаться. Не лучше ли действительно побыстрее покинуть город? Правда, я не хотел уезжать слишком далеко, так как хотел захватить Киллиано.

— Послушай, малышка, — проговорил я убедительно, — подумай: где в городе или его окрестностях можно хорошенько спрятаться? Без большого риска?

Она оглянулась.

— Нужно поскорее уехать отсюда! — взволнованно проговорила она. — Если они меня поймают, ты не представляешь, что они со мной сделают.

Я похлопал ее по руке и едва не задавил типа, который неожиданно выпрыгнул из фургона. Мы обменялись с ним парой ругательств.

— Спокойнее, — сказал я мисс Уондерли. — Главное — не терять головы. Полиция наверняка в самое ближайшее время перекроет все выходы из города. Нужно спрятаться до тех пор, пока шумиха немного не поутихнет. Тогда в один из вечеров мы устремимся прочь из этого негостеприимного места.

— И все же лучше уехать сейчас, — твердила она, нервно сжимая пальцы в кулаки.

— Ты должна хорошенько подумать. Нам нужно надежное убежище на три или четыре дня.

Наконец я подъехал к перекрестку улиц Эссекс и Мерривайл. Направив машину по Эссекс-стрит, я через минуту остановился перед обшарпанным домиком. Мы бегом поднялись по ступенькам. Ее комнаты находились на первом этаже. Она запихивала одежду в чемодан с такой скоростью, словно за ней гнался сам черт. Я только наблюдал. В три минуты она уложила в большой чемодан все, что вытащила из шкафа.

— Молодец! — я взял чемодан. — Пошли отсюда!

На площадке она остановилась, вцепившись в мою руку.

— Что такое? — прошептала она.

Я сделал ей знак помолчать и прислушался. По радио передавали полицейское сообщение. Жителей Парадиз-Палм информировали о моей персоне.

— Ну и как ты себя чувствуешь, после того как тебя назвали белокурой убийцей? — спросил я, улыбаясь.

Она оттолкнула меня и побежала вниз. Внизу она остановилась. Коренастый мужчина в рубашке с засученными рукавами, разинув рот, смотрел на нее.

— Послушай! — он шагнул к ней. — Не так быстро. Ведь это о тебе только что говорили по радио.

Мисс Уондерли испуганно вскрикнула, повернулась и хотела бежать, но он схватил ее за рукав.

— Меня тоже разыскивают, — сказал я, медленно спускаясь.

Человек выпустил мисс Уондерли, словно она укусила его. Он отступил, лицо его побледнело.

— Я совершенно ничего не видел, мистер, — проблеял он низким голосом.

Я улыбнулся.

— Я тоже вас не видел в таком случае, — сказал я, ставя чемодан мисс Уондерли. — Где я могу найти телефон, кретин?

Он махнул рукой в сторону комнаты, из которой только что вышел. Сделав знак, чтобы он оставался на месте, я вошел в комнату. Мисс Уондерли прислонилась к стене. Она была прелестна, но все же не так, как тогда, когда обнаженная прижималась к стене в моем номере.

Комната была большой и неухоженной. Задернутые шторы предохраняли помещение от прямых солнечных лучей. В кресле-качалке сидела пожилая женщина со слуховым аппаратом в ушах. Увидев меня, она вздрогнула, уронила аппарат и прикрыла лицо фартуком. Я резко дернул телефонный шнур и разбил телефонный аппарат об пол. Затем покинул комнату, по дороге подхватив мисс Уондерли. Она была испуганной. Бог мой, я тоже боялся, но старался не показать этого. Забросив чемодан в салон, мы сели на переднее сиденье. Я рванул машину с места, словно все демоны ада гнались за нами.

— Ты подумала, где мы сможем спрятаться? — спросил я, когда мы вырулили на Оушен-драйв.

— Нет.

— Постарайся что-нибудь придумать, иначе мы пропали.

Она стукнула кулачок о кулачок и расплакалась. Никакого сомнения — она совсем потеряла голову от страха. Я посмотрел на берег. Вода океана плавно меняла цвет в зависимости от проплывающих по небу облаков. Зеленые острова резко выделялись на фоне темно-голубого океана. На горизонте можно было различить Гольфстрим, испятнанный дымами плывущих судов.

— А что это за острова? — спросил я, замедляя ход.

Она резко выпрямилась, и слезы высохли, словно по волшебству.

— Конечно! Это место, о котором можно мечтать! Кудко-Ки! Это слева, и он очень маленький. Я знаю хижину там. Обнаружила, когда была на острове.

— Прекрасно! Туда мы и направимся, если, конечно, сможем.

Я не знал, как нам попасть туда, но, поскольку мы ехали в направлении островков, я пока не беспокоился. Мы проехали мимо Дайден-Бич, и я бросил взгляд на плотик. Сколько всего произошло с того времени, как мы сидели здесь вдвоем! Вскоре я увидел маленькую пристань. Это натолкнуло меня на мысль.

— Мы поменяем машину на лодку.

— Я очень рада, что ты со мной, — искренне сказала она.

Я погладил ее по колену. Это было приятно, и она не отодвинулась. Я оставил руку на ее колене.

У пристани я остановился, и мы вышли из машины. Затем проверил пистолет и покрепче сжал коробку из-под сигар. Это, во всяком случае, я решил не терять. Я огляделся. У пристани болталось очень много катеров, но это были недостаточно быстрые суда. Мне же необходим катер, на котором можно уйти от преследования полицейских. Я прошел немного вперед и вдруг увидел то, что мне было нужно. Красавец катер, отделанный красным деревом, железом и медью, приковал мое внимание. По всему было видно, что это очень быстроходное судно.

— Вот этот нам подойдет, — сказал я мисс Уондерли.

Пока мы рассматривали катер, толстый низенький человек вышел из здания пристани и подошел к катеру. Подозрительно оглядев нас, он поднялся на борт. Я окликнул его, и он сошел на берег. Его обветренное лицо было черным от солнца, а волосы выгорели до желтого цвета. Выглядел он не очень приветливым, но, судя по всему, был неплохим парнем.

— Вам что-то нужно? — он улыбнулся.

Я пожал плечами, возвращая улыбку.

— Скорее не вы, а ваш катер.

— Черт возьми, но ведь вы Честер Кейн! — воскликнул он, стараясь не делать резких движений, но по всему было видно, что мужчина не из пугливых.

— Он самый.

— По радио уже с полчаса без умолку передают ваши приметы, — он посмотрел на мисс Уондерли, и, вероятно, девушка ему понравилась, так как мужчина одобрительно свистнул. — Так вы хотите мое судно?

— Я в нем очень нуждаюсь. Но вы не волнуйтесь, брать силой я его не буду. Что вы скажете о «Бьюике» и тысяче долларов?

Он вытаращил глаза.

— Но вы вернете судно назад?

— Разумеется, если не утону.

— Утонете? Да вы никогда не видели такой надежной посудины!

Его оптимизм мне понравился.

— А как у него со скоростью?

— О, это самое быстроходное судно в районе. Вам повезло, что вы встретились со мной.

— Это уж точно! Ну так как, идет?

Он улыбнулся.

— Это мне не очень подходит, но почему бы не выручить хорошего человека. К тому же я не очень жаловал этого мошенника Херрика.

— А катер действительно ваш?

— Конечно. Я — Тим Дувал. Я использую его для рыбной ловли и других дел. Когда выпутаетесь из этой истории, мы сможем съездить на рыбалку. Не пожалеете! — он подмигнул мне. — Я хочу получить его обратно поскорее, но вы можете держать его у себя сколько угодно. Бак полон, так что он может отвезти вас хоть на Кубу, если такое желание у вас возникнет.

Появилась мисс Уондерли, сгибаясь под тяжестью двух чемоданов. Она выглядела очень мило в своем синем креповом костюме. Это было фантастическое одеяние, и оно выгодно подчеркивало ее формы. Дувал глядел на нее во все глаза. Я тоже.

Мы затащили чемоданы на катер.

— Спустись в каюту, малышка, — сказал я. — Там тебе будет поспокойнее.

Я не хотел, чтобы ее видели на борту, когда я буду отчаливать. Она спустилась вниз, закрыв за собой дверь.

— Может быть, вы хотите, чтобы я поехал с вами? — с надеждой спросил Дувал.

— Нет, — я покачал головой.

— О'кей. Путешествовать вместе с ней!.. Она прелестна.

— Это уж точно, — я передал ему ключи от «Бьюика».

— У вас не будет никаких проблем с этим катером. Он очень легко управляется. Ну а я позабочусь о вашей машине.

— Да, присмотрите за ней. — Я стал к рулю и запустил двигатель. Дувал отвязал причальный канат.

— Я думаю, Флаггерти тоже порядочный мерзавец, — заметил он.

Эти слова вселили в меня надежду, что Дувал не предаст меня, когда мы удалимся на приличное расстояние. Я направил катер в сторону Кудко-Ки. Отплыв миль сто, я оглянулся. Дувал стоял на пристани и махал вслед. Я ответил ему, а затем включил максимальную скорость. Катер рванулся вперед, оставляя широкий пенный след.

2

Кудко-Ки был маленьким островком в пяти милях от архипелага Палм-Бей. На нем был ослепительный пляж из белого песка, окаймленный кокосовыми пальмами, увитыми орхидеями и лианами. Центр острова представлял собой сплошные джунгли. Завитки дыма поднимались к небу там, где жгли стволы пальм, добывая древесный уголь.

Я завел катер в самую чащу мангровых зарослей. Оставив чемоданы на борту, мы отправились в центр острова в надежде отыскать хижину. К этому времени мисс Уондерли переоделась в брюки бутылочного цвета и свитер, на голове — оранжевый шарф. Она была мила и свежа.

Поскольку на острове стояла жара, я остался лишь в майке и габардиновых брюках, но все равно был весь в поту. Мисс Уондерли сообщила мне, что две дюжины рыбаков являются единственными жителями острова, но мы пока не видели ни одного. Я уже разучился удивляться чему-нибудь, но хижина, которую мы обнаружили, была приятным сюрпризом. Из окон открывался не только прекрасный вид на океан, но даже виднелся Парадиз-Палм. Скорее это была не хижина, а дом, который мог служить надежной защитой от тайфунов, частенько бушевавших в этих местах. Это было экспериментальное здание, выстроенное представителями Общества Красного Креста. Эти здания строились из бетона и стальными крюками крепились к скале. Оконные рамы делались из стали, а деревянной была только дверь, и то значительной толщины. Водосточные трубы спускались к цистерне, где собиралась дождевая вода. Дом находился на краю острова и не имел рядом никакого другого жилья. Ближайший дом находился не менее чем в двух милях. Было немного рискованно подходить к зданию, но, на наше счастье, там никого не оказалось. Видимо, островитяне предпочитали свои хижины, сделанные из дерева, или жить здесь считалось слишком дорогим удовольствием.

— Это и есть хижина? — окинув взглядом строение, спросил я. — Ничего себе!

Мисс Уондерли, заложив руки за спину, рассматривала сооружение. Она тоже была поражена увиденным.

— Этот дом я заметила с катера, — сказала она. — И не думала, что он такой капитальный. Мне кажется, здесь никто не живет.

— Ну что ж, попытаемся войти, — сказал я.

Это оказалось не так просто, и в конце концов я разбил замок выстрелом из пистолета. Внутри было грязно и невыносимо жарко, но едва мы открыли окна, стало терпимей.

— Здесь мы прекрасно устроимся, — сказал я, — и будем в полной безопасности. Пойдем осмотрим окрестности.

Я обнаружил небольшую пристань, сооруженную, видимо, вместе со зданием. Пальмы со всех сторон окружали ее, так что пристань была почти незаметна. Я обнаружил ее существование совершенно случайно, едва не упав с берега в воду, покрытую упавшими листьями.

— Замечательно! — сказал я. — Сейчас мы перегоним сюда катер, а уж потом будем устраиваться. Пошли.

Объезжая остров, я наткнулся на небольшое поселение на восточной стороне. У берега стояли три барака, а поселок состоял примерно из полудюжины деревянных домиков и большого строения, смахивающего на склад.

— Оставайся в каюте, — сказал я. — Я сойду на берег и разведаю обстановку. Не помешает обзавестись провизией.

Небольшая группа людей на причале следила за моими маневрами. Высокий тип с голым торсом принял у меня канат. Я сошел на берег. Мужчины с любопытством смотрели на меня и на катер.

— Это катер Тима, — заметил высокий тип, вытирая руки о свои некогда белые брюки.

— Да, — и чтобы они не подумали, что я его украл, добавил: — Я одолжил его у него, так как нахожусь в отпуске и решил порыбачить.

— Прекрасный катер, — заметил все тот же человек.

— Согласен.

Я проверил узел крепления, чувствуя, что они не спускают с меня глаз, и направился к складу, в душе надеясь, что не возникнет никаких проблем. Владелец магазина сообщил, что его зовут Мак. Я представился как Рейли. Это был худой высокий парень с блестящими птичьими глазками. Он мне понравился, а когда до него дошло, что я хочу сделать покупки, я тоже ему понравился. Денег я не пожалел. Пришлось воспользоваться услугами нескольких ротозеев, в том числе и высокого типа, чтобы оттащить покупки на катер. Мак пошел вместе со всеми, но ничего не нес.

— Это катер Дувала, — констатировал он.

— Тим, вероятно, очень известен здесь, — улыбнулся я.

— Конечно, — усмехнулся Мак.

Я закурил сигарету и предложил ему.

— Это тихое место? — спросил я его, пробегая взглядом пустынный пляж.

— Конечно. Здесь почти никого не бывает.

— Это меня удивляет. Такое прекрасное место!

— Кажется, в Парадиз-Палм волнения, — заметил он после небольшой паузы. — Преступление на почве политики. Радио вопит все время.

— Я слышал, — как можно равнодушнее ответил я.

— В сущности, нас это не касается.

Как следовало понимать его слова?

— Вы один? — продолжал Мак, глядя на катер.

— Да.

Он покачал головой и сплюнул в воду.

— Я подумал, что, может быть, вы взяли с собой жену.

— Я не женат.

— Не все похожи на вас.

Высокий тип спустился на пристань. Он обливался потом.

— Все в порядке, — заявил он. — Каюта заперта на ключ?

— Да.

Мак и высокий тип переглянулись. Хотелось бы угадать, о чем они думают.

Я протянул высокому пять долларов. Он схватил их с таким энтузиазмом, словно это был стодолларовый банкнот.

— Я надеюсь, мы еще увидимся, — сказал он. — Друзья Тима — мои друзья.

— Это приятное известие.

— Я сказал себе, что Дувал не одолжит катер плохому человеку, — заметил Мак.

— Надеюсь, это так, — ответил я, думая, что у Дувала много друзей на острове, и поднялся на борт катера.

— Часто здесь шмыгают патрульные полицейские катера, — почти мне на ухо сказал Мак. — Их не очень-то жалуют здесь.

— Почему?

Он прикрыл глаза.

— Может быть, лучше было бы ей выйти из каюты? Я ведь знаю, как там жарко. — Он смотрел не на меня, а на пляж.

— Ну-ну! — проворчал я. — Это уже мои проблемы.

Он вытащил из кармана коробку с табаком и взял щепотку.

— Нам не нравится, когда копы суют сюда свой нос, — заметил он, жуя табак. — Херрик вечно ставил нам палки в колеса. Его не любили здесь, и парни довольны, что наконец-то от него избавились.

Я кивнул.

— Кажется, он был не очень популярен…

Я отвязал катер и включил двигатель.

— У меня есть бензин на случай, если вам понадобится, — добавил Мак.

Подняв руку в прощальном жесте, я отчалил.

3

Луна, похожая на сыр «Камамбер», висела в безоблачном небе. Пальмы, колышущиеся от легкого бриза, бросали вокруг причудливые тени. Красный полусвет от древесных углей бликами отражался на коже мисс Уондерли. Заложив руки за голову, она лежала на спине, согнув ноги в коленях. На ней были синие шорты, красный свитер и сандалии. Волосы цвета меди скрывали часть лица.

Стоя на коленях перед огнем, я поджаривал пару отбивных. Они выглядели весьма аппетитно и приятно пахли.

Меня весьма удивило, что мисс Уондерли, несмотря на усталость, принялась деятельно наводить чистоту в доме. Мы подмели пол, выдраили его водой, принесли из катера циновки, кресла и стол. С парой отличных керосиновых ламп мы чувствовали себя как дома.

Назад Дальше