Владетельный рыцарь (ЛП) - Рейнольдс Энтони 3 стр.


- Скажите мне, что я должен сделать, мой лорд, и я с радостью исполню ваш приказ, - сказал рыцарь.

Калар отвернулся от Тассило, склонившегося над ним, и увидел других своих спутников Хьюбальда и Бальдемунда, они тоже были взволнованы. Шел слабый дождь, но было светло, несмотря на сумрак, создаваемый кронами высоких буков. Сверхъестественный холод исчез, и от призрака не осталось и следа.

- Вы в порядке, мой лорд? - спросил Бальдемунд.

Калар кивнул, но тут же пожалел об этом, когда резкая боль пронзила его голову.

- Я в порядке, - сказал он. - Глупо было с моей стороны так упасть. Правда, я в порядке.

Все опьянение прошло, хотя в голове еще стучало, и во рту был отвратительный привкус. Руки Калара еще тряслись, когда Тассило помог ему встать на ноги.

- Вы очень нас напугали, - сказал его кузен и вассал с явным облегчением. - На секунду вы лишились сознания, мой лорд. Должно быть, копыто вепря ударило вас по голове. Рана неглубокая, но сильно кровоточит.

Калар пробормотал что-то о выпивке и провел рукой по лицу. Отмахнувшись от Тассило, он снова забрался в седло.

- А где барон Лотгар? Леди Маделейн? - спросил он.

- Уехали, - ответил Хьюбальд. - Похоже, они были весьма недовольны.

- Неужели? - проворчал Калар, чья голова еще кружилась.

- Последние слова леди, если правильно помню, были что-то вроде «я скорее выйду замуж за кабана, чем за эту бастонскую свинью», - сказал Тассило, ухмыльнувшись.

- А вы думали на ней жениться? - удивился Бальдемунд.

- Конечно нет, - сказал Калар, оглядываясь. - А где кабан?

- Крестьяне барона забрали его, - ответил Хьюбальд.

- Он правда был таким большим, как мне показалось?

- Даже еще больше, - улыбнулся Тассило.

- Поедем скорее, - поторопил их Хьюбальд. - Думаю, нам лучше забрать наши вещи и ехать дальше, пока барон не решил раздать их беднякам.

В мыслях Калара снова возникли горящие глаза призрака. Зеленый Рыцарь… Одно и то же видение, уже несколько месяцев. Оно преследовало Калара в снах, и только сильное опьянение помогало отогнать его.

Усилием воли Калар вернул свои мысли к реальности.

- Да, боюсь, что мы слишком задержались в гостях, - сказал он. - Будем надеяться, что мой брат не сделал в наше отсутствие ничего такого, что принесло бы новое бесчестье нашему гостеприимному хозяину.

Но Калара не покидало неприятное чувство, что именно это Бертелис и сделает.

- Вставай!

Бертелис попытался не обращать внимания на голос, и повернулся на роскошной кровати, закрыв глаза рукой.

В него швырнули одежду - его одежду, как он понял. Бертелис со вздохом потянулся.

- Возвращайся в постель, - сказал он, протянув руку и все еще не открывая глаза.

- Вставай, дурак! - сказала девушка, в ее голосе звучала паника.

Бертелис опустил руку и сел на кровати, бросив взгляд на поспешно одевавшуюся девушку.

Леди Селеста, младшая дочь барона Лотгара, была красавицей, изящной, небольшого роста, с прекрасными формами. Бертелис смотрел на нежный изгиб ее спины, пока она натягивала платье. Ее светлые волосы были заколоты, но пряди, выбиваясь из прически, рассыпались по бледным плечам. Он улыбнулся, наблюдая, как она нагнулась, чтобы поднять одну из своих туфлей. Одежда, валявшаяся по всей комнате, была разбросана в пылу страсти прошедшей ночью.

Селеста увидела его улыбку, и в ее глазах сверкнула смесь испуга и веселья.

- Вставай скорее! - сказала она. - Мой отец возвращается домой!

Улыбка исчезла с лица Бертелиса, он отбросил потные простыни и голый вскочил на ноги. Угроза того, что их застанут здесь вместе, придала ему энергии.

- Почему он возвращается так рано? Я думал, охота займет у него целый день, - спросил Бертелис.

- Она и заняла целый день, - сказала леди Селеста.

Открыв деревянные ставни, девушка выглянула на улицу.

- О, святая Владычица, он уже на пути к замку! - воскликнула она. - Он отречется от меня!

Селеста заметалась по комнате, хватая разбросанные предметы одежды и кидая их в корзину в углу. Подняв стеганое одеяло с пола, она резким движением набросила его на постель.

Бертелис продолжал ошеломленно стоять, прижимая к себе охапку одежды. Селеста, пытаясь на бегу собрать свои растрепавшиеся волосы, бросилась к двери и выглянула в коридор. Бертелис пошел было за ней, но она, услышав шаги и голос отца, вдруг отскочила и в панике захлопнула дверь.

- Он здесь! - воскликнула она, ее взгляд в ужасе метался по комнате. - Владычица, спаси меня!

Ее взгляд остановился на окне. Бертелис, поняв, что она задумала, покачал головой.

- Нет. Нет! - закричал он, когда Селеста начала толкать его к окну. Он едва успел подхватить свою одежду.

- Ты что делаешь? - сказал Бертелис, смеясь. - Там же пятьдесят футов до земли!

- Больше, - сказала Селеста, продолжая выталкивать его в окно. - Но там есть карниз. Иди же!

Холодный ветер хлестнул по спине Бертелиса, когда он вылез в окно. Оглянувшись через плечо, молодой рыцарь увидел далеко внизу мощеный булыжниками двор.

Послышался стук в дверь комнаты.

- Он здесь! - в ужасе воскликнула Селеста.

Бертелис повернулся на месте, оказавшись спиной к комнате. Карниз был в ширину меньше фута.

Леди Селеста захлопнула ставни, чуть не сбросив при этом Бертелиса во двор. Секунду он балансировал на карнизе, прежде чем восстановил равновесие. От холодного воздуха по всему телу пошли мурашки.

Боясь, что может произойти, если лорд Лотгар откроет ставни, и перед бароном окажется голый зад Бертелиса, молодой рыцарь начал пробираться по карнизу, прижимаясь к холодной каменной стене и держа охапку своей одежды перед собой.

Посмотрев вниз, он заметил, как во двор замка въезжает его брат Калар со свитой и вассалами, возвращаясь с охоты. Бертелис увидел, как Тассило, взглянув вверх, разинул рот от изумления.

Взгляд Калара остановился на Бертелисе, стоявшем на карнизе на высоте семьдесят пять футов. Бертелис ухмыльнулся и помахал рукой.

- Ну, нам еще повезло, - сказал Калар.

Пять рыцарей Гарамона в сопровождении трех десятков ратников в красно-синих геральдических цветах кастеляна Калара были уже на расстоянии четырех миль от замка барона Лотгара. Дождь шел все сильнее и уже наступали сумерки.

- Кто бы мог подумать, что барон Лотгар владеет таким… красочным языком? - усмехнулся Бертелис.

- Не я, - ответил Калар.

- У меня до сих пор в ушах звенит.

- Думаю, каждый отец нашел бы что сказать, если бы увидел голого мужчину под окном своей дочери, - заметил Калар.

- Особенно когда старший брат того мужчины только что отказался жениться на другой его дочери, - вмешался в разговор Тассило.

- Да уж, - сказал Бертелис. - Ни за что бы не подумал, что она еще настолько молода.

- Или что мы выпили так много самых лучших вин из погреба барона, - сказал Калар.

- Век живи - век учись, а?

- Воистину так, - кивнул Калар.

Смеясь, братья со своей свитой поехали дальше из владений барона, направляясь на северо-запад.

На мгновение казалось, что все как в старые времена, и напряжение и отчужденность, возникшие между братьями после смерти отца, как будто бы забыты.

Но это было ненадолго.

***

Элизабет очнулась от боли. Болело все тело, и казалось, что на грудь положили какую-то тяжесть, из-за которой трудно дышать. Она лежала на боку, прижав колени к груди. Когда она попыталась подняться, суставы заскрипели. В руках словно не осталось никакой силы, и каждое движение причиняло новую боль.

Она увидела, что все еще находится в пещере, хотя зрение было слабым и затуманенным. Свечи вокруг еще горели, распространяя отвратительное зловоние, но Элизабет была одна - ведьма Хегтесс пропала.

Ужасная кукла-тотем, изображавшая Элизабет, лежала на подстилке и глумливо ухмылялась ей.

Почувствовав, что власть ведьмы над ней исчезла, Элизабет попыталась вскочить на ноги и убежать из этого страшного места, но в глазах все поплыло, ноги подогнулись, и она бессильно рухнула на землю. Задохнувшись, она хрипло закашлялась, сердце слабо стучало о ребра, и Элизабет заплакала.

Что ведьма сделала с ней?

Только тогда она посмотрела на свои руки. Они были высохшие и истощенные, кожа дряблая и покрытая темными пятнами. Ногти на пальцах были желтыми и потрескавшимися. Она заметила, что волосы, свисавшие на ее глаза, были седыми, и чувствовала, как по голове ползают вши. Оглядев себя, она увидела, что ее молодое стройное тело исчезло, сменившись дряхлым, иссохшим и покрытым опухолями телом Хегтесс.

Стон ужаса вырвался из ее изношенных полумертвых легких, и, разинув беззубые окровавленные десны, она испустила хриплый вопль.

Снаружи Хегтесс услышала этот крик отчаяния и улыбнулась. Она провела руками по своему новому - украденному - телу, чувствуя приятное сочетание мягкости и твердости, упругости и эластичности молодой кожи. Ведьма глубоко вздохнула, наслаждаясь четким зрением и силой в руках и ногах.

С улыбкой она пошла прочь от пещеры, оставив в ней свое старое, изношенное, умирающее тело. Оно служило ей последние девяносто лет. И ей понадобилось новое тело - молодое, здоровое и способное родить ребенка.

Кустарники и ветви деревьев разошлись перед ней, и ведьма направилась на север.

ГЛАВА 2

Руки Бертелиса словно налились свинцом, дыхание вырывалось из груди короткими резкими вздохами. Но он отбросил усталость и снова атаковал соперника.

Сделав ложный выпад в голову, Бертелис повернул запястье и внезапно перевел меч в низкий удар, который должен был выпотрошить врага. Его соперник отбил удар щитом и атаковал сам, его клинок со свистом рассек воздух. Бертелис отразил удар, скользнувший по его черно-красному щиту, чем заставил другого рыцаря слегка потерять равновесие. Не давая сопернику возможность восстановить его, Бертелис нанес серию быстрых ударов, его клинок мелькал то слева, то справа, заставляя другого рыцаря отчаянно защищаться и отступать.

Шагнув ближе, Бертелис ударил соперника щитом. Рыцарь поморщился и, пошатнувшись, шагнул назад. В этот момент его опорная нога поскользнулась в грязи, и он упал на одно колено. В то же мгновение острие меча Бертелиса оказалось у его горла.

- Сдаюсь, - сказал побежденный Хьюбальд, моргая от попавшего в глаза дождя.

Никто из кузенов не считал постыдным, что их превзошел младший родич. Бертелис всегда был очень способным фехтовальщиком, разве что тренировался не слишком старательно. Но это изменилось после смерти Гюнтера.

Гюнтер, старый учитель фехтования на службе кастеляна Гарамона, учил и Бертелиса и Калара искусству боя на мечах и копьях с того дня, как братья научились ходить. Гюнтер в свое время был одним из лучших фехтовальщиков во всей Бастони. Шесть месяцев назад он был серьезно ранен на дуэли - на дуэли, в которой он сражался вместо Калара. Хотя Гюнтер и победил соперника, но и сам был тяжело ранен. Рана загноилась, и единственной возможностью спасти Гюнтера была ампутация ноги, хотя даже так шансов выжить было немного. Отказавшись принять столь позорную участь - ибо что проку от рыцаря, который не может даже сидеть в седле? - Гюнтер пожертвовал своей жизнью в бою, защищая Бертелиса, пока тот был без сознания. Герой успел сразить более дюжины зверолюдов, прежде чем пал, пронзенный десятком клинков.

Старый мастер фехтования отдал свою жизнь, чтобы мог жить Бертелис, и младшему брату Калара было нелегко это принять. После этого Бертелис посвятил себя тренировкам с таким рвением, что оно граничило с одержимостью.

Тяжело дыша, Бертелис убрал меч от горла Хьюбальда. Но брат Калара не позволил себе отдохнуть и повернулся к двум другим кузенам.

- Пошли, - сказал он, кивнув Тассило. Ловкий и проворный, младший из кузенов был искусным фехтовальщиком, и Бертелис получал удовольствие от боя с ним.

- Хватит, брат, - послышался голос.

Бертелис обернулся и увидел своего старшего брата, который вышел из своей красно-синей палатки. Лицо Калара заросло щетиной, растрепанные темные волосы беспорядочно свисали на плечи. Он был одет в ту же одежду, что и в прошлую ночь, и даже отсюда Бертелис чувствовал, что от брата пахнет вином.

- Решил почтить нас своим присутствием? - спросил Бертелис, убирая меч в ножны.

- Все равно невозможно заснуть под такой грохот, что вы тут устроили, - ответил Калар.

- Уже почти полдень, брат, - сказал Бертелис. - А мы намеревались свернуть лагерь на рассвете.

- Воды, - приказал Калар засуетившимся слугам. Ему поднесли кубок воды, и Калар выпил ее большими глотками.

- Полдень? - повторил он, взглянув на хмурое небо.

- Именно так, - ответил Бертелис.

Сонными глазами Калар обвел поляну.

- Снова тренируетесь? - спросил он.

- Да нет, коров доим, - ядовито ответил Бертелис. - Разумеется, я тренируюсь, хотя не знаю, будет от этого толк или нет. Все равно мы не успеем на турнир, если и дальше будем ехать с такой же скоростью.

- До турнира сколько еще, неделя? Полно времени.

- Турнир через два дня, брат, - сказал Бертелис и отвернулся, ворча что-то себе под нос, при этом его лицо выражало явное отвращение.

Калар помрачнел.

- Не поворачивайся спиной ко мне, брат, - прорычал он.

Бертелис снова повернулся к нему.

- Как я могу служить вам, мой лорд Гарамон? - произнес он с издевательским поклоном.

Чувствуя, что глаза всех рыцарей и крестьян вокруг обращены на него, Калар удержался от резкого ответа и лишь пронзил брата злым взглядом.

- Зайди ко мне, - процедил он сквозь зубы, откинув полог палатки и жестом приглашая Бертелиса. - Нужно поговорить с тобой наедине.

Заметив, что рыцари переглянулись, Калар ощутил, как его ярость растет.

- Сворачивайте лагерь, - приказал он. - Мы выезжаем через час.

Калар налил кубок вина и предложил брату. Бертелис отказался - как и ожидал Калар. Вино было одним из лучших экспортных сортов Бордело и стоило целое небольшое состояние. Чтобы оно не пропадало, Калар осушил кубок сам. Подумав немного, он налил себе еще.

- Не смей говорить со мной подобным образом перед нашими кузенами, - сказал Калар. - Наш отец никогда бы не потерпел такого неуважения. Он приказал бы выпороть тебя за такую дерзость.

- Наш отец мертв, - ответил Бертелис. - Ты не спас его, помнишь?

Кровь отхлынула от лица Калара. Менее шести месяцев прошли с того страшного дня, когда лорд Лютьер был убит чудовищным порождением Хаоса. Орды зверолюдов напали на замок Гарамон, и Калар вместе с отрядом верных рыцарей под командованием прославленного рыцаря Грааля Реола поспешил на помощь. Но даже пройдя магическим путем, которым провела отряд его сестра Анара, фрейлина Владычицы, и преодолев сотни миль за одно мгновение, Калар не успел спасти своего отца.

Но истинный ужас был в другом. Во-первых, лорд Лютьер уже умирал, его тело увядало под действием медленного яда, которым отравила его леди Элизабет из Карлемона, возлюбленная Калара. Во-вторых, убийца Лютьера, чудовищное создание, которое не было ни зверем, ни человеком, являлось никем иным, как сыном самого кастеляна, одержимым желанием убить отца. Та же кровь текла и жилах Калара, и ужас и отвращение от этого страшного знания преследовали его в кошмарах. Порченая кровь.

Калар знал, что об этом шептались рыцари за его спиной, и все же не приказывал им замолчать. Он боялся, что это может быть правдой.

- Думаешь, он остался бы жив, если бы ты там был? - спросил Калар со странным взглядом.

- Кто знает, - ответил Бертелис.

- Может быть, ты и смог бы спасти его, - признал Калар. - Но тебя там не было. Твои раны полностью исцелились только сейчас.

- Как я сказал, кто знает…

Калар посмотрел в обвиняющие глаза своего брата, увидев кипевший в них гнев, и вздохнул. Взяв кубок с вином, он сел на диван.

Назад Дальше