Зрители в шатре разразились оглушительными аплодисментами. Калар присоединился к ним, качая головой и удивляясь боевому искусству неизвестного рыцаря. Единственным, кто мог соперничать с Меровехом в мастерстве владения клинком, был прославленный рыцарь Грааля Реол.
Меровех снова отсалютовал Бертелису, прежде чем спрятать оба меча в ножны, и снял с себя шлем. Лицо рыцаря из Арлона было белым, словно первый снег. Волосы его тоже были белыми и спускались на плечи прямо, словно клинки.
Бертелис, казалось, был вне себя от ярости из-за поражения, но Меровех, склонившись к нему, говорил какие-то слова, которых в шуме больше никто не слышал.
Герб Бертелиса был убран с плакатов, установленных по обеим сторонам дуэльной арены. Оставались гербы еще восьми рыцарей, в том числе и Меровеха. Это были финалисты, и они будут продолжать поединки, пока один из них не станет победителем турнира, получив алый кушак и звание «лорда меча». Калар не сомневался, что кушак победителя достанется Меровеху.
- Почему же турнир на копьях выиграл не он? - спросил Калар.
- Меровех не участвовал в копейном турнире, - ответил Тассило. - Он прибыл в лагерь уже после сумерек.
Калар осушил кубок. Его мысли вернулись к гнетущей ответственности его нового положения. Скоро пора будет возвращаться в Гарамон. Он поднял пустой кубок и нетерпеливо махнул рукой, подзывая слугу. Пока слуга наполнял кубок вином, Калар бросил взгляд на своих соседей по ложе.
Леди Жозефина, склонившись вперед в своем кресле, улыбалась и смеялась, разговаривая с кем-то по другую сторону ограждения. Разглядев, кто это, Калар еще больше помрачнел. Его давний враг и соперник Малорик из Сангасса, занимавший место на один ряд ниже ложи, улыбался и болтал с Жозефиной.
Почувствовав его взгляд на себе, франтовато наряженный наследник Сангасса посмотрел на Калара, и хотя он продолжал улыбаться, его взгляд посуровел. Он сказал что-то Жозефине, и они вместе засмеялись. Калар свободной рукой сжал рукоять меча.
Малорик поцеловал руку Жозефины прежде чем уйти, и уважительно поклонился барону Монкадасу. Когда же он прошел мимо Калара, то посмотрел на него с сардоническим весельем.
- Вижу, твоего братца побили, - произнес Малорик, его голос был преисполнен презрения. - Вот так сюрприз. Прославил Бастонь, нечего сказать.
- Иди-иди, крыса сангассовская, - огрызнулся Тассило.
- Надень на своего пса намордник что ли, - процедил Малорик, каким-то образом посмотрев на Калара и его спутников сверху вниз, хотя находился на ряд ниже. - Его тявканье утомительно.
- Проваливай, Сангасс, - прорычал Калар, покраснев от злости.
Малорик, присмотревшись к Калару, усмехнулся.
- Да ты опять пьян. Я слышал, это у тебя теперь часто бывает. А еще я слышал, что новый кастелян Гарамона не в состоянии навести порядок даже у себя в замке, не говоря уже о прочих владениях, и что его старому гофмейстеру приходится управлять за него. Как это печально, - Малорик покачал головой, изображая сожаление.
- Убирайся к чертям, Сангасс, - сказал Калар. - Или я вызову тебя на поединок здесь и сейчас. И на этот раз тебе не за кем будет прятаться.
- Ты тоже теперь не сможешь спрятаться за своим стариком, - ответил Малорик. - Но я не получу удовольствия от победы, убив жалкого пьяницу. Приходи драться, когда протрезвеешь.
- Какие-то проблемы, граф? - раздался голос Монкадаса.
- Никаких, - ответил Малорик. - Но я думаю, лорд Гарамон выпил уже достаточно вина для этого вечера.
Наследник рода Сангасс повернулся, собираясь уходить. Хрустальный кубок в руке Калара раскололся.
Малорик, бросив взгляд через плечо, рассмеялся.
- Ты в порядке, кузен? - спросил Тассило, в его голосе слышалась тревога.
- В полном, - ответил Калар.
ГЛАВА 4
Деревянная кружка выскользнула из руки Ролана и упала на каменный пол, расплескав содержимое. В испуге от внезапного шума, Ролан проснулся, вздрогнув всем телом. Он был одет, и все еще сидел на шаткой деревянной табуретке перед очагом. Моргая спросонья, он слышал, как кружка катится по неровному полу.
В его маленькой хижине было очень холодно и темно. Ролан нахмурился, глядя на очаг, и сильнее натянул на плечи кишевшее блохами одеяло. Ледяной ветер проникал сквозь трещины в стенах, от дыхания в холодном воздухе клубился пар. Завернувшись в одеяло, словно в плащ, Ролан опустился на колени перед очагом, и его суставы пугающе заскрипели. Взяв ржавый нож косы, прислоненный к стене, он потыкал в кучку торфа в очаге. Из-под кусков волокнистой болотной почвы еще поднимался дымок, и раскаленные угли стали потрескивать, когда Ролан поворошил их.
Склонившись, он стал дуть в очаг, пока из-под кусков торфа не показались языки пламени.
Ролан со стоном выпрямился, разогнув спину. Его суставы ныли. Приближалась зима, и Ролан ждал ее отнюдь не с радостью. Он прожил на острове Ландри всю свою жизнь, и видел все признаки того, что надвигающаяся зима будет долгой и суровой. В архипелаге у северо-западного побережья Бретонии были тысячи маленьких островков, хотя большинство из них были пустынны и необитаемы. Остров Ландри был одним из наиболее далеко расположенных от материка, и являлся достаточно крупным, чтобы люди создали на нем постоянное, хотя и небольшое поселение.
Снаружи ветер набирал силу. Ролан услышал, как испуганно заблеяли овцы.
- Проклятые лисы, - проворчал он. Отбросив одеяло, он встал и, шаркая, пошел к двери.
- Эй, пес, ко мне! - позвал он.
Отодвинув дверь обеими руками - кожаные петли давно сгнили и были бесполезны - Ролан поежился от ледяного ветра, дунувшего на него.
- Псина! - крикнул он. - Пошли!
Но его пес забился еще глубже под стол, поджав хвост, и скуля, спрятал морду между лапами.
- Ну оставайся, пусть твой хозяин умрет в одиночестве, - проворчал Ролан.
Он шагнул за порог в ночь, и закрыл дверь за собой. Подумав, он взял ржавые вилы, прислоненные к стене его лачуги. Маннслиб уже взошел в небе, но серебристый диск луны закрывали густые слои облаков, из-за чего ночь была еще темнее.
Его хижина находилась на северной оконечности острова, располагаясь на травянистой возвышенности, откуда открывался вид на темную и бескрайнюю поверхность океана. Над водой царила тьма, был слышен только громкий шум прибоя. Огромные утесы переходили в острые скалы, словно острия ножей, торчавшие из бурных волн. Море билось о скалы с яростной силой, захлестывая их волнами изо дня в день.
Ближайший сосед Ролана жил более чем в миле отсюда, и более трех миль было до деревни Ландри и аббатства, где жила большая часть населения острова.
Ролан едва мог разглядеть в темноте свое маленькое стадо, бледные силуэты овец сбились в кучу в углу загона с каменными стенами, примыкавшего к хижине. Лохматые овцы теснились и толкались, отчаянно стараясь забиться в середину стада, некоторые даже лихорадочно пытались перепрыгнуть стены загона.
Успокаивающе пощелкав языком, Ролан открыл ворота загона и зашел в истоптанную копытами грязь. От этих овец в буквальном смысле зависела его жизнь - если им будет причинен вред, наказание понесет Ролан. Его лорд не был снисходительным человеком.
Шлепая по грязи и опираясь на вилы вместо трости, Ролан начал пересчитывать овец. Они все были на месте и немного успокоились в его присутствии.
Вдруг ветер изменился, и до Ролана донесся запах. Это была сырая звериная вонь, смесь запахов тухлого мяса, пота и мочи; зловоние хищника.
Овец охватила паника. Безумно блея, они пытались вырваться из загона, тщетно стараясь перепрыгнуть каменную стену. С расширенными от страха глазами Ролан развернулся, выставив перед собой вилы.
Сначала он подумал, что это животное, большое, лохматое и рогатое. Оно перелезло через стену с другой стороны загона, выломав несколько камней, которые с трудом смогли бы поднять двое крестьян. Потом Ролан увидел в руке существа большой топор на длинной рукояти, и понял, что это человек огромного роста, на плечи которого наброшена шкура какого-то крупного зверя, а на голове рогатый шлем.
Ролан никогда не был здоровяком, а долгие годы тяжелого труда и скудного питания еще больше согнули его плечи и сгорбили спину. Чужак возвышался над ним, и, подходя к крестьянину, казалось, становился больше с каждым шагом. Ролан подумал, что даже его лорд показался бы низкорослым по сравнению с этим гигантом. Тем не менее, Ролан не был трусом.
- Назад, дьявол! - закричал Ролан, ткнув вилами в воздух.
Чужак рассмеялся хриплым лающим смехом. Облака ненадолго разошлись, в свете луны Ролан увидел пришельца яснее, и сердце крестьянина охватил ледяной страх.
Норсканец…
На острове каждый день возносились молитвы Мананну, и каждый год по праздникам крестьяне приносили жертвы, бросая в океанские глубины разукрашенные чучела, утяжеленные балластом, в надежде, что бог морей защитит рыбаков острова Ландри и разобьет корабли разбойников из Норски. Похоже, что в этот год молитв и жертв было недостаточно…
На островах архипелага были воздвигнуты десятки сторожевых башен, на каждой сложен хворост для костра, и нужна была лишь искра, чтобы поджечь его. Эти сигнальные огни, будучи зажжены, были бы видны на много миль вокруг, и предупредили бы о приближении с моря врага. Почему же ни один из них не был зажжен?
Ролан увидел и других разбойников. Они окружали его хижину, темные и рогатые силуэты двигались в смертельной тишине, словно охотившаяся стая волков. Ролан повернулся и побежал.
Едва обогнув хижину, он увидел, как другой огромный и облаченный в меха норсканец вышибает тяжелым сапогом дверь, раскалывая ее в щепки.
Повернув, Ролан бросился на юг, через продуваемые ветром болота, к деревне, но увидев вдалеке огонь, застыл. Деревня горела.
Из хижины раздался жалобный визг - разбойники нашли верную собаку Ролана. Его руки и ноги дрожали, и он бросился к краю утеса, спасаясь от приближавшихся норсканцев. Почувствовав за спиной открытое пространство, он оглянулся на волны, бушевавшие внизу.
В бухте, простиравшейся к западу от мыса, на котором он стоял, были видны два десятка кораблей. Это не были лодки бретонских рыбаков, не были это и многоярусные большие корабли флотов Курони и Бордело, которые Ролан иногда видел вдалеке. Это были норсканские боевые корабли с квадратными парусами и рядами весел, которые могли нести их по океану со страшной скоростью. Нос каждого из этих кораблей был украшен бронзовым идолом, стилизованно изображавшим кого-то из богов или демонов, а ниже ватерлинии были прикреплены огромные тараны. За норсканскими кораблями рассекали воду черные плавники акул.
Более крупные корабли с двумя, тремя и даже четырьмя рядами весел стояли дальше от берега, в более глубокой воде, а меньшие вылетали из волн прямо на песчаный пляж, словно киты-убийцы, бросающиеся на берег, чтобы схватить тюленя.
Дюжина однорядных кораблей была уже вытащена на берег, и за мгновение до того, как тучи снова закрыли луну, Ролан увидел, как десятки норсканских убийц высаживаются с них и извилистыми тропами взбираются наверх.
С диким взглядом Ролан повернулся к полудюжине разбойников, преследовавших его, и взмахнул вилами. Но крестьянские вилы выглядели жалкими по сравнению с тяжелым, покрытым шипами оружием норсканцев, и Ролан подумал, что вряд ли сможет нанести хоть один удар, прежде чем его прикончат.
В его памяти всплыли жуткие истории о кровавых жертвоприношениях, совершаемых этими северными чудовищами. Истории о еще бьющихся сердцах, вырываемых из груди, о всех видах ужасных пыток, которым подвергались жертвы, прежде чем смерть освобождала их от мук. Он сделал еще шаг назад и почувствовал под ногами край утеса.
Ролан снова посмотрел вниз. Лучше разбиться об эти камни, чем быть выпотрошенным во имя какого-то адского демонического божества. Вилы выпали из его рук и, кувыркаясь, полетели вниз, на острые камни. Со вздохом Ролан закрыл глаза и шагнул с утеса.
Кулак в кольчужной перчатке схватил его за рубашку. Ролан повис над пропастью, задыхаясь и дергая ногами. Норсканец одной рукой отшвырнул его от края утеса, словно Ролан весил не больше новорожденного ягненка. Крестьянин сжался на земле, трясясь как лист на ветру и глядя на норсканцев расширенными от ужаса глазами. Один из них схватил его за волосы и резко вздернул на ноги. Другой норсканец рукоятью топора с силой ударил Ролана по ногам, ломая кости и заставив его упасть на колени.
Ролан закричал, когда его голову откинули назад. Его глаза выпучились, и лезвие топора вошло в его горло.
В небе прогремел гром, словно сами боги выражали свое одобрение.
***
Верховный ярл Эгиль Стирбьорн поставил ногу в тяжелом сапоге на тело умирающей жрицы и выдернул из нее свой топор. Из страшной раны в груди торчали расколотые ребра, вокруг них пузырилась кровь. Глаза умирающей женщины расширились от боли, рот был раскрыт в мучительной агонии, но ярл больше не обращал на нее внимания - просто еще одна жертва из этих слабаков южан, жалкое ничтожество, за убийство которого даже не получить чести. Крутя топоры в каждой руке, Стирбьорн поднялся по ступенькам к разбитым дверям аббатства, оставив жрицу умирать в одиночестве.
Топоры вождя скелингов были древним демоническим оружием, зачарованным дьявольской магией, их лезвия были выполнены в виде волчьих голов. Древки топоров у лезвий были украшены сверкающими кроваво-красными рубинами, изображавшими глаза огромных волков, которые светились таинственным внутренним огнем. Топоры носили имена Гарм и Горм в честь огромных волков, сопровождавших Кхарната в его кровавой охоте в небесах. Это были священные реликвии скелингов, передававшиеся из поколения в поколение.
Воздух был наполнен дымом и звуками бойни - воплями умирающих, лязгом оружия, боевым кличем его воинов. Поднявшись по ступеням, Стирбьорн остановился и оглянулся на море.
Вражеский город, разросшийся вокруг аббатства, словно опухоль, сейчас горел. Еще оставались несколько очагов сопротивления, но противник был слаб, и Стирбьорн даже не чувствовал особенного желания присоединиться к резне. Это не были достойные враги, не такие как грелинги, варги или любое другое из норсканских племен. Не такие как квеллиги и тахмаки из племен курганцев. Даже косоглазые хунги были достойными противниками, боем и убийством которых можно было гордиться. Все это были настоящие мужчины, не знавшие страха.
Но эти мягкотелые южане едва ли вообще заслуживали называться мужчинами. Лишь немногие достигали ростом до плеча норсканцам, и они были настолько же слабы духом, как и телом. Они все, казалось, были народом уродливых карликов, жалких, ничтожных и бесчестных. Если бы любой из них родился в племени скелингов, его умертвили бы сразу после рождения, ибо любая норсканская мать сочла бы позором дать жизнь столь жалкому уродцу. Лишь представители правящего класса южан обладали, казалось, хоть какой-то храбростью, но в любом норсканском племени и они считались бы слабаками и низшими.
В гавани горящего города были видны десятки кораблей скелингов, но это была лишь часть флота, который Стирбьорн привел из Норски. Половина его кораблей подошла с северной стороны острова незамеченной, и воины высадились с них и направились к городу под покровом темноты. Когда наконец были замечены первые корабли норсканцев, приближавшиеся к городу, напуганные жители обнаружили, что путь к спасению им уже отрезан. Никому не было пощады - ни мужчинам, ни женщинам, ни детям. Норсканцы перебили в городе даже всех собак. Группы воинов Стирбьорна еще бродили по горящему городу, охотясь на последних выживших. Некоторые вытаскивали за волосы женщин из пылающих домов, чтобы изнасиловать и убить во имя истинных богов, другие обыскивали более богатые строения с целью грабежа.
Ярл видел, как его воины убивают оставшихся врагов, сбивая их с ног ударами топоров, мечей и копий. Он видел, как отрубают головы и поднимают их к небу, чтобы боги видели, прежде чем насадить на кол или повесить на пояс. Он видел, как рыдающим от ужаса людям перерезают глотки и бросают трупы лицом в грязь, а потом плюют на них за их трусость. Он видел, как лохматые норсканские боевые псы терзают мертвые тела, отрывая куски плоти и дробя кости мощными челюстями.