- Я не знал, - ответил Калар и снова повернулся к мальчику, смотревшему на него с любопытством.
Калар опустился на одно колено, чтобы не смотреть на мальчика сверху вниз.
- Для меня честь познакомиться с вами, сэр Орландо, - серьезно сказал он.
Мальчик церемонно поклонился в ответ, его лицо было серьезным и сосредоточенным. Вдруг он поднял взгляд вверх и изумленно открыл рот.
- Смотрите! - закричал он, указывая в небо.
Со стороны собравшихся дворян послышались удивленные возгласы и крики восхищения. Калар посмотрел в ночное небо, увидев то, что заметил Орландо.
Сквозь облака с неба спускалась стая крылатых лошадей, лунный свет сиял словно серебро на их боках и пернатых крыльях. На их спинах сидели в седлах рыцари в полных доспехах. Грациозными кругами лошади скользили к земле.
- Рыцари на пегасах! - воскликнул Орландо, его голос был преисполнен восхищения.
Один из рыцарей отделился от других, откинувшись в седле, его пегас прижал крылья к телу и заскользил вниз, словно бросившийся на добычу ястреб, с каждой секундой набирая скорость. В последнее мгновение пегас распростер крылья, и десятки дворян невольно пригнулись, когда крылатый конь пронесся прямо над их головами.
Крестьяне бросились прочь с дороги, когда пегас приземлился, ударив в землю подкованными серебром копытами. Крылатый конь замедлил шаг и остановился, встряхнув головой.
Пегас был крупнее любого боевого коня, его рост достигал, вероятно, двадцати ладоней в холке. Эти животные были известны своей агрессивностью, и хотя они выглядели благородными и ангелоподобными, Калар знал, что они опасны и непредсказуемы, и если разозлятся, вполне могут забить человека насмерть своими копытами. Тем не менее, среди бретонского рыцарства пегасы ценились очень высоко. Выращенный с возраста жеребенка пегас был храбрым и верным существом, готовым бесстрашно нести рыцаря в любую схватку.
Говорили, что большие стаи пегасов летают среди горных вершин над многоярусным городом Парравон, но Калар еще не был так далеко на востоке Бретонии, чтобы убедиться, правда ли это. Из этих стай и происходило большинство пегасов, прирученных в Бретонии. Но такие верховые животные были отнюдь не дешевы, и позволить их себе могли лишь самые богатые рыцари во всей Бретонии. Покупка пегаса-жеребенка еще не гарантировала, что зверь привяжется к своему будущему всаднику и примет его, и немногие были готовы рискнуть, вложив деньги в такое приобретение. Никому не хотелось на высоте двухсот футов от земли внезапно обнаружить, что твой крылатый конь тебя невзлюбил. Тогда никакое богатство не спасет.
Рыцарь, сидевший на белоснежном пегасе, носил поверх лат табард красного и серебряного цветов, а доспехи его сверкали так, что глазам было больно. Табард на груди был украшен геральдическим изображением серебряного пегаса. Когда внимание всех собравшихся обратилось к нему, рыцарь театральным жестом сорвал шлем с головы. Вьющиеся светлые волосы рассыпались по его плечам, и улыбнувшись зрителям победоносной улыбкой, рыцарь соскочил с седла.
Сразу же раздались аплодисменты и возгласы восхищения. Рыцарь, наслаждавшийся всеобщим вниманием, изящно поклонился.
Глаза Жозефины загорелись, когда она устремила взгляд на этого франтоватого рыцаря.
Калар мгновенно невзлюбил его.
- Кто это? - спросил он равнодушным голосом.
Рыцарь был раздражающе красив, и его мгновенно окружила кучка угодничающих поклонников и мужского и женского пола. Он обменялся парой слов с несколькими дворянами, поклонился лордам и поцеловал ручки полудюжине наиболее красивых и знатных леди.
- Лодетэр, - ответил барон Монкадас. - Возлюбленный Парравона. Что бы о нем ни говорили, но он чертовски хороший боец.
Пегаса уже увели. Лодетэр, благоухая дорогими духами, прошел мимо Калара и Монкадаса, едва взглянув на них. Он гордо носил повязанный на плече золотой кушак, означавший лорда турнира, выигравшего эту престижную награду ранее днем.
Увидев леди Жозефину, Лодетэр театральным оценивающим взглядом посмотрел на нее и изобразил на лице восхищение.
- Такой красоте, несомненно, позавидовала бы даже богиня, - сказал он, взяв Жозефину за руку. Не отрывая взгляда от глаз Жозефины, Лодетэр поцеловал ей руку. - Я в восхищении, моя леди.
Жозефина сделала реверанс, не обращая внимания на ядовитые взгляды оказавшихся поблизости дам. С дружеской улыбкой Лодетэр проследовал дальше, и Калар оказался зажат в толпе поклонников, спешивших за Возлюбленным Парравона. Когда в толпе стало не так тесно, Калар заметил, что леди Жозефина слегка покраснела.
Его помрачневшее лицо просветлело, когда он увидел, что сквозь толпу проталкивается знакомая фигура.
- Вот, - мрачно буркнул Тассило, протягивая кошелек с монетами. Калар взял свой выигрыш.
- Судя по синякам на лице, выиграл не ты, друг мой? - спросил он.
- Нет, - ответил Тассило, осторожно потрогав щеку. - Но, по крайней мере, ты получил выгоду от моего унижения.
- А Бертелис?
- Дошел до финала. Он как раз участвует в следующем поединке. Его соперником будет рыцарь, который победил меня - Меровех из Арлона.
- Никогда о нем не слышал, - сказал Калар.
- Я тоже, - кивнул Тассило. - Но с клинком он управляется как дьявол.
Внутри шатра вдоль стен были в несколько ярусов установлены сидячие места, на которых сотни дворян с относительным комфортом могли наблюдать за поединками. Они сидели на набитых пухом подушках, и слуги, ходившие между рядами, подносили им кубки с вином и изысканные закуски: заливное из угрей, бычьи языки, печеночный паштет, уши ягуара, перепелиные яйца. Самые богатые и влиятельные лорды и леди занимали отдельные ложи, обитые бархатом и украшенные их родовым гербами.
Калар увидел лорда Ордерика, хозяина турнира, сидевшего в самой большой и роскошной ложе. Очень толстый и чрезвычайно богатый и влиятельный, лорд Ордерик был пьян и явно наслаждался жизнью. На его лице, измазанном кабаньим жиром, появилась шаловливая улыбка, когда он запустил пухлую руку под платье служанки.
- Туда, - указал барон Монкадас. - У меня тут отдельная ложа.
Похожий на медведя бастонский барон шагал сквозь толпу, ведя за руку леди Жозефину. За другую руку ее держал юный Орландо, рассматривавший все вокруг широко открытыми от восхищения глазами. За бароном шел Калар, его взгляд был прикован к стройной талии Жозефины и плавному покачиванию ее бедер под темно-синим шлейфом платья.
Общий вздох сочувствия вырвался у зрителей, когда на огороженной веревками арене в центре шатра широкоплечий рыцарь получил сильный удар в голову, смявший его шлем, украшенный плюмажем. Его соперник благородно отступил в сторону, позволив секундантам выйти вперед и помочь рыцарю снять шлем. Это проявление благородства зрители приветствовали аплодисментами, и рыцарь, нанесший успешный удар, поднял забрало, улыбнулся и отсалютовал зрителям клинком, а его сопернику быстро наложили повязку на кровоточащую голову. Некоторые молодые леди бросили на арену цветы, и покраснели от смущения, отвернувшись и хихикая, когда рыцарь поклонился им.
Монкадас привел своих спутников в свою персональную ложу, и они, заняв места, стали наблюдать за зрелищем. Маленькому Орландо пришлось встать на сиденье, чтобы смотреть через деревянное ограждение.
Секунданты раненого рыцаря ушли с дуэльной арены, и поединок возобновился. Но он быстро закончился, когда нераненый рыцарь поскользнулся на одном из брошенных на арену цветков. Он пошатнулся, и его соперник нанес ему мощный удар в плечо, поваливший его на землю. Когда меч был приставлен к его горлу, упавший рыцарь признал поражение, хотя, судя по лицу, он был вне себя от ярости.
Взревели трубы, и толпа разразилась приветственными криками. Когда двое рыцарей ушли, на арену, танцуя и кувыркаясь, выскочили жонглеры и акробаты, чтобы развлечь зрителей перед следующим поединком. Одна из них, женщина с слоем грима на лице, держала горящий факел, и, выдувая изо рта горючее масло, поджигала его, выпуская в воздух струю ревущего пламени, словно дыхание дракона. Причудливо одетые жонглеры подбрасывали в воздух сушеных лягушек, управляясь с дюжиной или больше за раз. Толпа хохотала при виде глупых лиц лилипутов ростом не больше ребенка, одетых как миниатюрные рыцари и выехавших на арену верхом на свиньях. Эти «рыцари» поскакали вокруг арены, размахивая деревянными мечами и отчаянно держась за своих «скакунов».
Одна из свиней испугалась выдутой струи огня, и с диким визгом бросилась в толпу вместе с цеплявшимся за нее изо всех сил всадником-лилипутом. Еще двое миниатюрных «рыцарей» сошлись в схватке, и один из них деревянным мечом сшиб со спины свиньи другого, что вызвало у толпы новый взрыв хохота.
- Вон он, - сказал Тассило, указав рукой.
Калар увидел, как его брат, стоя на краю арены, потягивается и разминает мышцы. Один из йоменов Гарамона развернул знамя с гербом Бертелиса - серебряным драконом на черно-красном поле. Калар ободряюще крикнул брату, но его голоса не было слышно в шуме толпы.
Еще один «рыцарь»-карлик вылетел из седла, когда его свинья врезалась в одного из жонглеров, вызвав новый смех в толпе. Одна нога всадника запуталась в веревке, служившей поводьями, и свинья потащила его по арене к пущему веселью зрителей и его товарищей. Смех маленького Орландо оказался заразительным, и Калар заметил, что и сам смеется вместе с ним.
Наконец зазвучали трубы, и арену стали освобождать для поединка. Карликов и их свиней увели с помощью жонглеров. Одну свинью был вынужден ловить силач и тащить ее в загон на руках.
- Восемнадцатый поединок! - прокричал толстый глашатай, его голос разнесся по просторному шатру. - Между сэром Бертелисом из Гарамона, герцогства Бастонь и сэром Меровехом из Арлона!
Калар и его спутники закричали, приветствуя Бертелиса, топая ногами и стуча по ограждению.
Бертелис улыбнулся и помахал зрителям, прежде чем надеть шлем. Йомены помогли ему пристегнуть щит к левой руке, и он вышел в центр арены.
Навстречу ему вышел его соперник Меровех. Бертелис был одним из самых высоких рыцарей Гарамона, но Меровех оказался еще выше. Он шагал по арене вальяжной ленивой и в то же время грациозной походкой, говорившей о невероятной самоуверенности. Двигался он так, словно доспехи были его второй кожей.
Эти доспехи были архаичного, старомодного вида - рифленые с зазубренными шипами по краям. На мгновение они напомнили Калару броню Зеленого Рыцаря, продолжавшего преследовать его в снах. Но броня Меровеха все же отличалась, хотя, вероятно, и была изготовлена в ту же давно ушедшую эпоху - или, по крайней мере, по образцу древних доспехов той поры. Мода на доспехи в Бретонии постоянно менялась, вероятно, так же часто, как времена года, и хотя большинство рыцарей посмотрели бы свысока на того, кто не может позволить себе броню по последней моде, в адрес Меровеха не было ни одного едкого комментария или презрительного взгляда.
Его доспехи были из такой темной стали, что казались почти черными. Поверх них Меровех надел табард безупречно белого цвета. У него не было щита, но на поясе он нес пару мечей. Из геральдических изображений на табарде была лишь простая черная лилия - древний символ чистоты и верности.
Геральдическую лилию в том или ином виде носили почти все бретонские дворяне - и лорды, и леди. Была ли она в виде серебряной подвески на шее, или выгравирована на рыцарских латах, или вышита на платье девушки как символ ее чистоты, лилия являлась древним и сакральным символом. Это был священный цветок Бретонии. В древних легендах говорилась, что сотни лилий внезапно расцвели под полной луной, когда Владычица Озера впервые явилась Жилю ле Бретону, в ту давно ушедшую эпоху героев.
Первым рыцарем, получившим честь носить в своем гербе лилию, был Ландуин - лучший из всех святых спутников Жиля. Самый справедливый, искусный и благородный рыцарь из всех когда-либо живших в Старом Свете, Ландуин происходил из Музильона, который был тогда предметом зависти всех соседей. История Ландуина была историей трагедии и предательства, ставшего пятном на репутации и его самого и Музильона, и это пятно так и не было стерто. «Тем, кто вознесся на наибольшую высоту, больнее всего падать», гласят знаменитые строки из «Смерти Жиля ле Бретона», относящиеся к падению Ландуина.
Подавив дрожь при одном воспоминании о проклятом герцогстве Музильон, Калар вернулся мыслями к настоящему.
Шлем Меровеха был изготовлен в подобии ощерившейся пасти дракона. Когда глашатай и секунданты покинули арену, высокий рыцарь любезно отсалютовал Бертелису. Бертелис ответил на приветствие, и оба рыцаря отошли на шаг назад, ожидая сигнала к началу поединка.
- За Гарамон! - взревел Калар, с силой ударив по ограждению.
Трубачи подняли к губам медные трубы с вымпелами и отрывисто затрубили.
Бертелис вынул из ножен меч и выполнил несколько разминочных ударов, рассекая воздух. Меровех достал больший из двух мечей. Необычно красивый клинок был такого размера и веса, что большинству рыцарей пришлось бы держать его двумя руками.
Глашатай поднял руки, дав знак трубам замолчать.
- Начинайте! - закричал он, отойдя подальше.
Калар подался вперед, внимательно наблюдая за начавшимся поединком.
Бертелис первым нанес удар. Шагнув вперед с быстротой атакующей змеи, он взмахнул мечом, целясь в грудь соперника. Его маневрирование было безошибочным, удар превосходно сбалансированным. Но Меровех отразил его с минимальным усилием и тут же сделал ложный выпад.
Двое рыцарей продолжали кружить по арене. Иногда Бертелис, проверяя защиту противника, наносил удар, который Меровех неизменно отражал едва заметным движением руки. Калар видел, что ни тот, ни другой рыцарь еще не сражаются в полную силу.
Бертелис снова атаковал, нанеся удар сверху. Когда клинок Меровеха поднялся, чтобы отразить его, Бертелис повернул руку, направив меч в шею соперника. Это молниеносное изменение направления удара не раз заставало Калара врасплох на тренировках, но Меровех с легкостью уклонился от него.
Снова и снова казалось, что Бертелис вот-вот нанесет успешный удар сопернику, но в последний момент клинок Меровеха неизменно отражал удар Бертелиса, иногда в считанных дюймах. Калар видел, что его брат становится все более раздраженным. В прошлом это могло заставить Бертелиса атаковать со всей яростью и самому открыться для удара, но теперь он научился управлять своими чувствами, используя гнев для того, чтобы добавить силы и точности движениям своего клинка.
Бертелис провел ослепительно быструю серию ударов, атакуя то сверху, то снизу. Когда Меровех, уклоняясь, шагнул в сторону, Бертелис резко повернулся на месте, его клинок мелькнул в воздухе, направляясь к шее соперника. Это был превосходно рассчитанный и выполненный удар. Но в последнее мгновение Меровех уклонился назад, и меч Бертелиса прошел на расстоянии менее дюйма от него.
Шагнув назад, Меровех отсалютовал Бертелису за отлично выполненный удар, и вытащил из ножен второй клинок - короткий меч, который он держал в левой руке, в дополнение к длинному мечу в правой. Вращая обоими мечами, он шагнул навстречу Бертелису.
Два клинка Меровеха двигались так быстро, что казались размытыми дугами, и зрители завороженно застыли в молчании. Бертелис теперь все время отступал, отчаянно отбивая удары, сыпавшиеся на него, казалось, со всех направлений. У него уже не было времени самому перейти в контратаку, и ему требовалось все его умение и вся сосредоточенность чтобы просто отражать удары клинков соперника.
Меровех отбил клинок Бертелиса в сторону своим коротким мечом, а круговым ударом второго меча выбил оружие из руки оппонента. Меч Бертелиса закувыркался в воздухе и вонзился в землю. Движения Меровеха были такими быстрыми, что Калар едва успел увидеть, что произошло. Но он зааплодировал, когда Меровех отступил назад, благородно позволив Бертелису подобрать меч и продолжить бой.
- Он хорош… - неохотно признал Калар.
Отсалютовав друг другу, рыцари возобновили поединок. Но он длился лишь еще несколько мгновений. Бертелис увидел возможность для удара и сделал выпад, целясь в сердце соперника. Лишь с опозданием он понял, что обманный маневр Меровеха завлек его в ловушку.
Меч Бертелиса был снова отбит в сторону, и два клинка Меровеха скрестились между шлемом и кирасой Бертелиса и замерли, коснувшись кольчужного капюшона, защищавшего шею. Если бы Меровех продолжил удар, Калар не сомневался, что голова его брата покатилась бы по арене - настолько идеальным и убийственно точным было исполнение удара.