Додд. Но лучше, чем одинокая жизнь с мужем. Это утешает.
Полковник. Перкинс, приберетесь потом.
Перкинс. Слушаюсь, сэр. (Уходит с неохотой.)
Полковник. Я уже давно восхищаюсь вами, дорогая мисс Додд. Маленькая, хрупкая, достойная любви женщина героически служит своему призванию. Жизнь так сурова, а вы совсем одна. Ведь у вас нет родных? Ни брата, ни сестры, ни детей, ни племянников, да? Дорогая мисс Додд, я считаю вас таким же великим английским воспитателем, как Сесил Родс и лорд Китченер. Надеюсь, вас не шокирует мое восхищение?
Додд. Ничуть, полковник. Я сказала, что лучше вообще не иметь мужа, чем иметь мужа-дурака. Но самый глупый флирт, конечно, лучше, чем отсутствие флирта.
Полковник. Потерпеть поражение от превосходящих сил противника — это ли не почетно? (Перкинсу, проскользнувшему в комнату.) Перкинс, извольте перенести уборку на другое время.
Перкинс. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
Полковник. Взять хотя бы любовь и заботу, которую вы дарите бедным беспризорным детям. Увы, моя Лидия не столь добродетельна. А я нуждаюсь в любви и заботе. Хоть многие и считают меня человеком суровым, но я все же очень раним. Да, краткое заблуждение часто влечет за собой долгое несчастье. Но оставим это. Я только хотел сказать вам, Гонория, что, с тех пор как я узнал вас, я снова уверовал в женский пол.
Додд. Что за вздор, полковник. У вас чудесная жена. Сегодня она немного нервничала. Возможно, ей нездоровится.
Полковник. Нездоровится, именно так. Вы весьма проницательны, дорогая моя мисс Додд. Состояние здоровья Лидии внушает мне серьезные опасения. (Перкинсу.) Перкинс, вы здесь лишний. Кажется, я достаточно ясно выразился?
Перкинс. Так точно, сэр.
Додд. Ваше поведение разочаровывает меня, Перкинс.
Перкинс. Прошу прощенья, мадам. (Уходит.)
Полковник. Она отказывается идти к врачу. Но меня не проведешь. У нас, старых солдат, шестое чувство, нюх на то, кого поманит старуха с косой. Гонория, если мне когда-нибудь потребуется утешение, найду ли я его у вас?
Додд. То, что вы говорите, очень странно, полковник. Спокойной ночи.
Полковник. Я чувствую, чую, что найду. (Целует ей руку.)
Дорогая, я дал мисс Додд несколько советов, как ей распорядиться своим состоянием.
Лидия(дружелюбно). Вы можете вполне положиться на Джона, дорогая. В денежных делах он гений.
Полковник(потирая руки, повторяет несколько раз). Эта никого не угробит.
На помощь!
Лидия. С каких это пор ты стал таким пугливым?
Полковник. Шпионство отвратительно. Как это мерзко — шнырять по дому.
Додд. Но лучше, чем одинокая жизнь с мужем. Это утешает.
Полковник. Перкинс, приберетесь потом.
Перкинс. Слушаюсь, сэр. (Уходит с неохотой.)
Полковник. Я уже давно восхищаюсь вами, дорогая мисс Додд. Маленькая, хрупкая, достойная любви женщина героически служит своему призванию. Жизнь так сурова, а вы совсем одна. Ведь у вас нет родных? Ни брата, ни сестры, ни детей, ни племянников, да? Дорогая мисс Додд, я считаю вас таким же великим английским воспитателем, как Сесил Родс и лорд Китченер. Надеюсь, вас не шокирует мое восхищение?
Додд. Ничуть, полковник. Я сказала, что лучше вообще не иметь мужа, чем иметь мужа-дурака. Но самый глупый флирт, конечно, лучше, чем отсутствие флирта.
Полковник. Потерпеть поражение от превосходящих сил противника — это ли не почетно? (Перкинсу, проскользнувшему в комнату.) Перкинс, извольте перенести уборку на другое время.
Перкинс. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
Полковник. Взять хотя бы любовь и заботу, которую вы дарите бедным беспризорным детям. Увы, моя Лидия не столь добродетельна. А я нуждаюсь в любви и заботе. Хоть многие и считают меня человеком суровым, но я все же очень раним. Да, краткое заблуждение часто влечет за собой долгое несчастье. Но оставим это. Я только хотел сказать вам, Гонория, что, с тех пор как я узнал вас, я снова уверовал в женский пол.
Додд. Что за вздор, полковник. У вас чудесная жена. Сегодня она немного нервничала. Возможно, ей нездоровится.
Полковник. Нездоровится, именно так. Вы весьма проницательны, дорогая моя мисс Додд. Состояние здоровья Лидии внушает мне серьезные опасения. (Перкинсу.) Перкинс, вы здесь лишний. Кажется, я достаточно ясно выразился?
Перкинс. Так точно, сэр.
Додд. Ваше поведение разочаровывает меня, Перкинс.
Перкинс. Прошу прощенья, мадам. (Уходит.)
Полковник. Она отказывается идти к врачу. Но меня не проведешь. У нас, старых солдат, шестое чувство, нюх на то, кого поманит старуха с косой. Гонория, если мне когда-нибудь потребуется утешение, найду ли я его у вас?
Додд. То, что вы говорите, очень странно, полковник. Спокойной ночи.
Полковник. Я чувствую, чую, что найду. (Целует ей руку.)
Дорогая, я дал мисс Додд несколько советов, как ей распорядиться своим состоянием.
Лидия(дружелюбно). Вы можете вполне положиться на Джона, дорогая. В денежных делах он гений.
Полковник(потирая руки, повторяет несколько раз). Эта никого не угробит.
На помощь!
Лидия. С каких это пор ты стал таким пугливым?
Полковник. Шпионство отвратительно. Как это мерзко — шнырять по дому.