– Поэтапно?
– Первый этап – беременность. И, Софи, я не хотел бы ничего упустить из ее протекания, – в его глазах зажглась решимость и несвойственная ему уязвимость.
– Ты все же переедешь в Сан-Франциско?
– Я полагал, ты останешься здесь. То есть, ты ведь будешь переделывать проект поля для гольфа на территории племени, да и выставка для Джульетты. Ты сможешь работать, над чем хочешь, а я смогу доставить тебя в Калифорнию, когда пожелаешь. Если док это одобрит.
– Я не уверена.
– Просто подумай об этом. Тогда мы смогли бы придумать график, который мог бы сработать для нас обоих после рождения ребенка. В случае, если ты захочешь жить в городе, – его улыбка была слишком очаровательной.
Софи нахмурилась, в голове все словно перемешалось.
От необходимости отвечать ее спас звук хлопнувшей дверцы грузовика снаружи, а потом в дом ворвалась Лейла.
– Папочка, посмотри, что сделала для меня тетя Дон, – маленькая девочка запрыгнула к Джейку на колени и протянула ему синюю вязаную шапку.
Джейк приподнял брови.
– Дон научилась вязать?
– Дядя Хок поспорил с ней, что она не справится, – Лейла с любопытством посмотрела на Софи. – А что значит «залетела»?
У Софи перехватило дыхание, и она спустила ноги с оттоманки.
Джейк бросил на нее обеспокоенный взгляд.
– Где ты это слышала, дорогая?
Ему ответила Дон, появившаяся на пороге.
– Та корова, Бетси Филлипс, сказала это Мэри Уитмор в бакалейной лавке, когда мы заехали за мукой для мамы, – она широко раскрытыми глазами посмотрела на Софи. – Ох, привет, Софи.
– Привет, Дон, – Софи снова откинулась на спинку дивана и закрыла лицо руками.
– Ладно, пока, – Дон стремительно унеслась прочь.
– Так что значит «залетела»? – снова спросила Лейла. – Та корова, Бетси Филлипс, сказала, что ты залетела, Софи. Это больно?
Софи усмехнулась, выглянув сквозь пальцы.
– Нельзя называть миссис Филлипс коровой. Даже если это правда, – упрекнул дочь Джейк.
– Поэтапно?
– Первый этап – беременность. И, Софи, я не хотел бы ничего упустить из ее протекания, – в его глазах зажглась решимость и несвойственная ему уязвимость.
– Ты все же переедешь в Сан-Франциско?
– Я полагал, ты останешься здесь. То есть, ты ведь будешь переделывать проект поля для гольфа на территории племени, да и выставка для Джульетты. Ты сможешь работать, над чем хочешь, а я смогу доставить тебя в Калифорнию, когда пожелаешь. Если док это одобрит.
– Я не уверена.
– Просто подумай об этом. Тогда мы смогли бы придумать график, который мог бы сработать для нас обоих после рождения ребенка. В случае, если ты захочешь жить в городе, – его улыбка была слишком очаровательной.
Софи нахмурилась, в голове все словно перемешалось.
От необходимости отвечать ее спас звук хлопнувшей дверцы грузовика снаружи, а потом в дом ворвалась Лейла.
– Папочка, посмотри, что сделала для меня тетя Дон, – маленькая девочка запрыгнула к Джейку на колени и протянула ему синюю вязаную шапку.
Джейк приподнял брови.
– Дон научилась вязать?
– Дядя Хок поспорил с ней, что она не справится, – Лейла с любопытством посмотрела на Софи. – А что значит «залетела»?
У Софи перехватило дыхание, и она спустила ноги с оттоманки.
Джейк бросил на нее обеспокоенный взгляд.
– Где ты это слышала, дорогая?
Ему ответила Дон, появившаяся на пороге.
– Та корова, Бетси Филлипс, сказала это Мэри Уитмор в бакалейной лавке, когда мы заехали за мукой для мамы, – она широко раскрытыми глазами посмотрела на Софи. – Ох, привет, Софи.
– Привет, Дон, – Софи снова откинулась на спинку дивана и закрыла лицо руками.
– Ладно, пока, – Дон стремительно унеслась прочь.
– Так что значит «залетела»? – снова спросила Лейла. – Та корова, Бетси Филлипс, сказала, что ты залетела, Софи. Это больно?
Софи усмехнулась, выглянув сквозь пальцы.
– Нельзя называть миссис Филлипс коровой. Даже если это правда, – упрекнул дочь Джейк.