Джек снова посмотрел на неё.
— Похоже, тебе скучно.
— Ты очень проницателен.
— С тем же успехом ты могла бы надеть футболку с надписью «Председатель клуба скучающих людей», — сказал Джек. — Ну же, у нас была такая неделя, а ты жалуешься на спокойный день?
— Нет, это просто эта чёртова бумажная работа. Я думала…
Джек скорчил драматичную гримасу и обхватил края стола обеими руками.
— Хорошо, — сказал он. — Я приготовился. Продолжай.
— Ты такой смешной. Я думала о той штуке, которую ты нам показал.
— Фокус со скрепками?
— Нет, та штука… та штука у тебя в кармане.
— Я такой, каким создал меня Бог, Гвен.
— О, хватит придуриваться! Та плитка. Светящаяся штучка. Тайна, которой ты решил поделиться с нами.
— И что с ней? — поинтересовался Джек.
— Ну, тебя определённо беспокоит то, что мы ничего о ней не знаем, по крайне мере, ничего конкретного. Я думала, не пойти ли мне в этот Косли Холл и не посмотреть ли, вдруг я там что-нибудь узнаю.
— Это никак не связано с бумажной работой, правда? — спросил Джек.
— Нет. Да. Но это повод для раздумий, разве нет? Ты беспокоишься из-за этого и хочешь знать, что это такое.
— Хочу, — сказал Джек. Он встал и вытащил из кармана шинели мерцающую чёрную плитку. — Но я бывал в Холле уже десятки раз, прочёсывал всю местность от и до. Не знаю, что ты можешь там найти из того, что не нашёл я.
Она пожала плечами.
— Я тоже не знаю, и не узнаю, пока не смотрю. Свежий взгляд и всё такое?
— Торчвуд изучал это место с самого начала, — сказал Джек, глядя на маленькую чёрную плитку. — Спасибо за предложение, но, думаю, сегодня ты можешь сделать много куда более полезных вещей.
Гвен вздохнула.
— Эй! — крикнула Тошико со своего рабочего места внизу. — Кажется, я нашла для нас работёнку.
Джек снова посмотрел на неё.
— Похоже, тебе скучно.
— Ты очень проницателен.
— С тем же успехом ты могла бы надеть футболку с надписью «Председатель клуба скучающих людей», — сказал Джек. — Ну же, у нас была такая неделя, а ты жалуешься на спокойный день?
— Нет, это просто эта чёртова бумажная работа. Я думала…
Джек скорчил драматичную гримасу и обхватил края стола обеими руками.
— Хорошо, — сказал он. — Я приготовился. Продолжай.
— Ты такой смешной. Я думала о той штуке, которую ты нам показал.
— Фокус со скрепками?
— Нет, та штука… та штука у тебя в кармане.
— Я такой, каким создал меня Бог, Гвен.
— О, хватит придуриваться! Та плитка. Светящаяся штучка. Тайна, которой ты решил поделиться с нами.
— И что с ней? — поинтересовался Джек.
— Ну, тебя определённо беспокоит то, что мы ничего о ней не знаем, по крайне мере, ничего конкретного. Я думала, не пойти ли мне в этот Косли Холл и не посмотреть ли, вдруг я там что-нибудь узнаю.
— Это никак не связано с бумажной работой, правда? — спросил Джек.
— Нет. Да. Но это повод для раздумий, разве нет? Ты беспокоишься из-за этого и хочешь знать, что это такое.
— Хочу, — сказал Джек. Он встал и вытащил из кармана шинели мерцающую чёрную плитку. — Но я бывал в Холле уже десятки раз, прочёсывал всю местность от и до. Не знаю, что ты можешь там найти из того, что не нашёл я.
Она пожала плечами.
— Я тоже не знаю, и не узнаю, пока не смотрю. Свежий взгляд и всё такое?
— Торчвуд изучал это место с самого начала, — сказал Джек, глядя на маленькую чёрную плитку. — Спасибо за предложение, но, думаю, сегодня ты можешь сделать много куда более полезных вещей.
Гвен вздохнула.
— Эй! — крикнула Тошико со своего рабочего места внизу. — Кажется, я нашла для нас работёнку.