Коммандер - О`Брайан Патрик 3 стр.


«…На свой страх и риск», — прочла вслух миссис Харт. — Джек, прошу вас, умоляю, не пытайтесь захватывать нейтральные суда. Тот барк из Рагузы, который прислал бедняга Уилби, не признали призом, и его владельцы теперь судятся с ним.

— Не тревожьтесь, милая Молли, — отозвался Джек. — Я ещё не скоро смогу захватывать какие бы то ни было суда, уверяю вас. Письмо прибыло с задержкой — чертовски серьёзной задержкой — и Аллен ушел, забрав всех моих лучших матросов, ему так срочно приказали отплывать, что я не смог с ним встретиться. И еще комендант воспользовался ситуацией, взяв остальных людей для портовых работ. Не осталось ни одного свободного человека. Похоже, что нам и из гавани-то не выйти. Полагаю, нам придется долго прозябать на берегу, прежде чем мы почуем хотя бы запах приза.

— Даже так? — покраснев, воскликнула миссис Харт. В этот момент вошли леди Уоррен и её брат, капитан морской пехоты.

— Дражайшая Анна, — взволнованно проговорила Молли Харт, — подойди же ко мне и помоги исправить возмутительную несправедливость. Это капитан Обри — вы знакомы друг с другом?

— К вашим услугам, мэм, — проговорил Джек, очень почтительно поклонившись: ведь перед ним была адмиральская супруга.

— Самый галантный и достойный офицер, тори до мозга костей, сын генерала Обри, и представьте, с ним обходятся самым отвратительным образом…

Пока Джек находился в доме коменданта, жара усилилась, и когда он вышел на улицу, воздух обжег ему лицо почти как огонь. Однако душно от него не было, он будто источал какое-то сияние, облегчавшее зной. После пары поворотов молодой офицер добрался до обсаженной деревьями улицы, соединявшейся с дорогой из крепости, которая спускалась к площади, вернее, террасе, возвышавшейся над причалами. Он перешел на тенистую сторону площади, где английские дома с подъемными окнами, веерообразными фрамугами и замощёнными булыжником внешними дворами мирно соседствовали с иезуитской церковью в стиле барокко и одинокими испанскими особняками с внушительными каменными гербами над парадными дверями.

По противоположной стороне шла пестрая компания моряков. Одни в полосатых, другие — в обычных парусиновых штанах; некоторые щеголяли в нарядных красных жилетах, иные остались в форменных синих куртках. У кого-то, несмотря на жару, на голове матросские шапки, многие предпочитали широкополые соломенные шляпы или платки. Но у всех — длинные косички и та особая стать, которая сразу выдавала в них военных моряков. Они были с «Беллерофонта», и Джек жадно смотрел на них, проходивших со смехом мимо и что-то негромко кричавших своим друзьям — англичанам и испанцам. Он приближался к площади и сквозь молодую листву мог видеть висящие для просушки брамсели и бом-брамсели «Женерё», поблёскивающие от солнца на противоположной стороне гавани. Оживленная улица, зелень, голубое небо — этого оказалось достаточно для того, чтобы у любого затрепетало жаворонком сердце, и Джек воспарил тремя четвертями души. Оставшаяся на земле четверть тревожно думала о его экипаже. Он был знаком с ужасом вербовки с самого начала своей службы на военном флоте. Своё первое серьезное ранение Обри получил от одной женщины в Диле, огревшей его утюгом, которая считала, что её мужа не стоит насильно тащить на флот, и никак не ожидал столкнуться с этим неприятным делом в самом начале своей капитанской карьеры, только не так, только не в Средиземноморье.

Теперь он оказался на площади с её величественными деревьями и двумя длинными лестницами, зигзагами спускающимися к гавани — еще добрую сотню лет назад британские моряки окрестили их «Косичками» — тут было сломано большое количество рук, ног и разбито бессчетное количество голов. Джек подошел к невысокому парапету, соединявшему верхние площадки лестниц, и стал разглядывать огромное замкнутое водное пространство, слева простиравшееся до видневшейся вдали высшей точки гавани, а справа — до острова-лазарета и находящегося в нескольких милях узкого входа в нее, защищенного крепостью. Слева от Джека виднелись торговые суда: множество, практически сотни, фелюк, тартан, шебек, пинков, полакров, полакров-сетти, гуари и баркалонов — словом, всех типов средиземноморских парусных вооружений, и множество других, пришедших из северных морей: португальские рыболовы, углевозы-шаты, ловцы сельди. Впереди и справа от него стояли военные суда: два линейных корабля, оба 74-пушечники; изящный 28-пушечный фрегат «Ниоба», экипаж которого наносил ярко-красную полосу вдоль борта ниже окрашенного в шахматную клетку ряда пушечных портов и над стройным транцем, в подражание испанским кораблям, которыми так восхищался его капитан. Там же стоял целый ряд транспортников и других судов, а между ними и лестницами на причале сновало взад-вперед бессчетное количество шлюпок — лонгботы, барки, спущенные с линейных кораблей, баркасы, катера, ялы и гички. Прямо перед ним внизу еле полз четырёхвесельный ялик с бомбардирского кеча «Тартар», осевший под тяжестью его огромного казначея так, что до воды оставалось всего каких-то три дюйма. Еще правее великолепная линия набережной загибалась в сторону эллинга, артиллерийских и продовольственных причалов и карантинного острова, который скрывал множество других судов.

Джек напряг зрение и приподнялся на фут над парапетом в надежде хоть краешком глаза увидеть свою новую отраду, но напрасно. Он неохотно повернул налево, где находилась контора мистера Уильямса - маонского представителя гибралтарского призового агента Джека, его контора размещалась в солидном здании фирмы «Джонстон и Грэм». Именно в эту контору ему и следовало зайти теперь. Помимо того, что Джек ясно понимал, насколько глупо носить золото на плече и не иметь его в кармане, он остро нуждался в наличных для целого ряда серьезных и неизбежных расходов на разные подношения, презенты и прочее, чего нельзя получить в кредит.

Он вошел с крайне уверенным видом, словно только что лично одержал победу в битве на Ниле. Приняли его радушно, и после того как с делами было покончено, агент спросил:

— Полагаю, вы виделись с мистером Болдиком?

— Лейтенантом «Софи»?

— Именно.

— Но он же отплыл с капитаном Алленом, он на борту «Палласа».

— Тут вы, сэр, некоторым образом ошибаетесь, если можно так выразиться. Он в госпитале.

— Да что вы говорите.

Агент улыбнулся и, пожав плечами, укоризненно развел руками: он говорит правду, а Джек вздумал удивляться, но агент просит прощения за свою осведомленность.

— Болдик сошел на берег накануне вечером, и его отправили в госпиталь с легкой лихорадкой. Небольшой госпиталь за монастырем капуцинов, а не тот, что на острове. Сказать по правде… — Тут агент прикрыл ладонью рот и вполголоса продолжил: — Он и хирург «Софи» не сошлись во взглядах, и перспектива оказаться в его руках во время плавания ничуть не устраивала Болдика. Несомненно, как только он поправится, то присоединится к ним в Гибралтаре. А теперь, капитан, — продолжал агент, натянуто улыбаясь и пряча глаза, — смею обратиться к вам с просьбой, если позволите. У миссис Уильямс есть молодой кузен, который с детства мечтает отправиться в море — хочет впоследствии стать казначеем. Мальчик он смышленый, и у него превосходный, четкий почерк. Юноша работает у нас в конторе с Рождества, и я убедился, что он хорошо считает. Поэтому, капитан Обри, сэр, если у вас нет никого на примете на должность вашего писаря, то вы бесконечно меня обяжете… — Улыбка на устах агента то появлялась, то гасла: он не привык кого-то упрашивать, тем более морских офицеров, и чувствовал себя крайне неловко, боясь отказа.

— Признаться, — поразмыслив, произнес Джек, — на примете у меня никого нет. Разумеется, вы за него ручаетесь? Что ж, хорошо, тогда я вот что вам скажу, мистер Уильямс. Если в придачу к нему вы найдете мне матроса первой статьи, то я возьму вашего мальчика.

— Вы это серьезно, сэр?

— Да… пожалуй, что да. Ну конечно, да!

— Тогда по рукам, — отозвался агент, протягивая ладонь. — Вы не пожалеете, сэр, даю слово.

— Я в этом уверен, мистер Уильямс. Возможно, мне лучше было бы взглянуть на него.

Дэвид Ричардс оказался обыкновенным, бесцветным юношей. Бесцветным в буквальном смысле, не считая нескольких лиловых прыщей на лице. Но было что-то трогательное в его сдерживаемом волнении и отчаянном желании угодить. Ласково посмотрев на него, Джек проговорил:

— По словам мистера Уильямса, у вас хороший и четкий почерк, сэр. Вы не могли бы составить для меня записку? Она предназначена штурману «Софи». Как его звать, мистер Уильямс?

— Маршалл, сэр. Уильям Маршалл. Я слышал, что он превосходный навигатор.

— Тем лучше, — отозвался Джек, вспомнив собственные сражения со штурманскими таблицами и причудливые результаты, которые он иногда получал. — Итак, «мистеру Уильяму Маршаллу, штурману шлюпа Его Величества «Софи». Капитан Обри шлет наилучшие пожелания мистеру Маршаллу и поднимется на борт судна около часа пополудни». Ну вот, это будет подходящим предупреждением. Очень красиво написано. Вы позаботитесь, чтобы записка попала к нему?

— Я сам отнесу ее сию же минуту, сэр, — воскликнул юноша, покрываясь от счастья багровыми пятнами.

«Боже, — произнес про себя Джек, направляясь к госпиталю и разглядывая открытую, пустынную береговую местность. — Боже, какое это удовольствие — хоть иногда изобразить из себя начальника».

— Мистер Болдик? — произнес он. — Меня зовут Обри. Поскольку мы с вами практически сослуживцы, я зашел, чтобы справиться о вашем здоровье. Надеюсь, вы идете на поправку, сэр?

— Очень любезно с вашей стороны, сэр, — воскликнул лейтенант лет пятидесяти, чьё багровое лицо заросло серебристой щетиной, хотя волосы оставались чёрными. — Более чем любезно. Спасибочки, спасибочки, капитан. Чувствую себя гораздо лучше, рад заявить, особенно после того, как вырвался из когтей этого кровожадного коновала. Вы поверите, сэр? Тридцать семь лет на службе, и двадцать девять из них в качестве офицера, а меня поят водичкой и держат на диете. Говорят, будто пилюли и капли Уорда ни на что не годятся. А во время прошлой войны они помогли мне в Вест-Индии, когда за десять дней от желтой лихорадки мы потеряли две трети левого борта. Они меня спасли, сэр, от этой напасти, не говоря о цинге, ишиасе, ревматизме и кровавом поносе. А нам твердят, будто от них нет никакой пользы. Что ж, они могут говорить все, что им заблагорассудится, эти молодые выскочки из Медицинской Академии, у которых ещё чернила на патентах не обсохли, но лично я вверяю себя каплям Уорда.

«И кабатчикам», — про себя добавил Джек, так как в помещении пахло как в винном погребе корабля первого ранга.

— Итак, «Софи» осталась без хирурга, — проговорил он вслух, — и наиболее ценных членов экипажа?

— Небольшая потеря, заверяю вас, сэр. Хотя команда считала его большим знатоком своего дела, чуть не молилась на него и на его снадобья. Дурни несчастные. Они страшно переживали, когда он уплыл. Кем вы его замените в Средиземном море, я не знаю. К слову сказать, лекари тут редкие птицы. Но, что бы там ни говорили, потеря невелика. Ящик капель Уорда вполне заменит его, будет даже полезней. А для ампутаций сойдет и плотник. Позволите предложить вам стаканчик, сэр? — Джек помотал головой. — Что касается остального, — продолжал лейтенант, — то всё не так уж и плохо. «Паллас» был почти полностью укомплектован экипажем. Капитан Аллен сманил с собой лишь племянника, сына своего приятеля и других американцев, не считая шлюпочного старшины и своего вестового. И еще своего писаря.

— И много американцев?

— Да нет, не больше полудюжины. Все — его земляки, откуда-то из-под Галифакса.

— Это уже легче, клянусь честью. А мне сказали, будто бриг остался без экипажа.

— Кто это вам сказал такое, сэр?

— Капитан Харт.

Болдик фыркнул и сжал губы. Помолчав, он отхлебнул из своей кружки, затем произнес:

— Я его знаю так или иначе уже тридцать лет. Очень он любит разыгрывать людей. — Пока оба обсуждали весьма странное чувство юмора капитана Харта, Болдик мало-помалу опустошил свою кружку. — Нет, — произнес он, поставив кружку на стол, — мы оставили вам, можно сказать, вполне приличную команду. Десятка два, а то и три первостатейных матросов, и добрая половина команды — настоящие военные моряки, а это побольше, чем у основной массы нынешних боевых кораблей. Что до второй половины, то есть несколько никчемных педрил, но где их нет? Кстати, капитан Аллен оставил вам записку насчет одного из них — Айзека Уилсона, матроса второй статьи. Но, во всяком случае, среди команды нет проклятых критиканов, будь они неладны. Зато у вас есть отличные кадровые уоррент-офицеры, в большинстве настоящие морские волки. Уотт, боцман, знает свое дело не хуже любого на флоте. А Лэмб, тиммерман, славный, надежный малый, правда, немного неповоротливый и робкий. Джордж Дей, констапель, хорош, когда здоров, но у него есть дурацкая привычка заниматься самолечением. Казначей Риккетс вполне неплох для казначея. Помощникам штурмана, Пуллингсу и молодому Моуэтту, можно доверить вахту. Пуллингс несколько лет назад сдавал экзамен на лейтенантский чин, но так его и не получил. Что до молодняка, то мы вам оставили только двоих — сына Риккетса и Баббингтона. Оба болваны, но не мерзавцы.

— А как насчет штурмана? Я слышал, что он отличный навигатор.

— Маршалл-то? Так оно и есть. — И снова Болдик фыркнул, сжав губы. К этому времени он успел выцедить еще одну пинту грога и сказал без обиняков: — Не знаю, что вы думаете насчет тех, кто пускает слюни при виде мужской задницы, но я лично считаю, что занятие это неестественное.

Назад Дальше