Жара давила на море; дым из камбузной трубы повис над палубой вместе с запахами грога и доброго английского центнера соленой говядины, которую команда «Софи» поглощала во время обеда. Регулярное «динь-динь» судового колокола раздалось столько раз, что задолго до того, как на горизонте вновь появилась шнява, Джеку стало казаться, что утреннее столкновение, должно быть, произошло в другой эпохе, в другой жизни или вообще (если бы не устойчивый запах пороха от подушки под головой) было лишь впечатлением от прочитанной книги. Растянувшись на скамье под кормовыми окнами, Джек прокручивал это в голове, прокручивал еще раз помедленнее, и еще, и в итоге провалился в сон.
Проснулся он мгновенно, ощущая себя свежим, уравновешенным, и сразу понял, что «Софи» уже значительное время идет с бризом, под которым она накренилась на пару поясов и задрала его пятки выше головы.
— Боюсь, что эти чертовы юнцы разбудили вас, сэр, — озабоченно проговорил мистер Маршалл. — Я отправил их наверх, но боюсь, догадался сделать это слишком поздно. Они тут кричали и вопили, словно свора бабуинов. Чтоб им пусто было.
Хотя Джек был в целом человеком на редкость открытым и правдивым, он не моргнув глазом ответил:
— А я и не спал.
На палубе он взглянул на марсы обеих мачт, откуда мичманы внимательно наблюдали за тем, не грядет ли кара за их проделки. Встретившись взглядами с капитаном, они тотчас отвернулись, делая вид, что старательно выполняют свой долг, наблюдая за шнявой и сопровождавшим ее сетти, которые быстро сближались с шлюпом, подгоняемые восточным бризом.
«Вот она где, — с глубоким удовлетворением произнес про себя Джек. — И он захватил еще и сетти. Молодчина, деловой парень, превосходный моряк». Джек исполнился симпатии к Диллону. Можно было запросто упустить второй приз, пока разбирались с экипажем шнявы. Действительно, понадобилось немало сил и энергии с его стороны, чтобы сблизить оба судна, поскольку сетти упорно не желал признать поражение и сдаться.
— Отличная работа, мистер Диллон, — воскликнул Джек, как только Джеймс поднялся на борт, помогая перелезть человеку в рваном иноземном мундире. — Судно попыталось скрыться?
— Попыталось, сэр, — отвечал Джеймс. — Позвольте представить вам капитана французской королевской артиллерии Ля Ира. — Оба сняли шляпы, поклонились и пожали друг другу руки.
— Счастлив познакомиться, — произнес по-английски Ля Ир низким, глубоким голосом, на что Джек ответил по-французски:
— Domestique, Monsieur.
— Шнява была неаполитанским призом, сэр. Капитан Ля Ир сумел возглавить французских роялистов из числа пассажиров и итальянских моряков и держал призовую команду под контролем, пока мы шли наперерез, чтобы захватить сетти. К сожалению, тартана и второй сетти находились слишком далеко на ветре от нас к тому времени, когда мы овладели судном, и они сбежали к побережью. Теперь они находятся под защитой береговой батареи в Альморайре.
— Вот как? После того как доставим пленных по назначению, мы заглянем в эту бухту. Пленных много, мистер Диллон?
— Всего лишь человек двадцать, сэр, ведь команда шнявы — наши союзники. Они направлялись в Гибралтар.
— Когда их захватили?
— О, это был отличный приз, сэр. Захватили их восемь дней назад.
— Тем лучше. Скажите, были у вас какие-то трудности?
— Нет, сэр. Если и были, то очень незначительные. Мы оглушили двух из призовой команды, да еще произошла легкая стычка на борту сетти. Один матрос застрелен из пистолета. Надеюсь, у вас все было удачно, сэр?
— Да, да. Ни одного убитого, никто серьезно не ранен. Француз бежал от нас слишком быстро, чтобы причинить нам значительный ущерб: он проходил четыре мили, пока мы делали три, и это даже без своих бом-брамселей. Удивительно быстрое судно.
Джек заметил, что по лицу Джеймса Диллона пробежала тень сомнения, или она послышалась ему в его голосе. Однако в суете дел, которыми нужно было заняться, осмотрев призы и разобравшись с пленными, капитан смог определить, что так неприятно поразило его в Диллоне, лишь два-три часа спустя, когда впечатление это в нем укрепилось, во всяком случае стало почти определенным.
Капитан находился у себя в каюте. На столе была разложена карта мыса Нао, на массивном южном побережье которого выделялись уходящие в море мыс Альморайра и мыс Ифач, они образовывали бухту, в глубине которой находилась деревушка Альморайра. Справа от него сидел Джеймс, слева — Стивен, напротив него — мистер Маршалл.
— …Кроме того, — продолжал Джек, — доктор сообщил мне слова испанца, что на втором сетти находится груз ртути, спрятанный в мешках с мукой, поэтому мы должны быть особенно осторожны с ним.
— Ну еще бы, — произнес Джеймс Диллон.
Джек пристально посмотрел на него, затем на карту и рисунок Стивена, на котором была изображена небольшая бухта с деревушкой и квадратной башней внизу. Невысокий мол выдавался в море ярдов на двадцать или тридцать, затем поворачивал налево и тянулся еще на полсотни ярдов, упершись в скалу. Таким образом, гавань была защищена от всех ветров, кроме юго-западного. От деревни до северо-восточной точки бухты шли крутые скалы. С другой стороны песчаный берег тянулся на всем протяжении от башни до юго-западной точки бухты, где вновь вздымались скалы. «Уж не решил ли этот малый, что я струсил? — подумал Джек. — Что я оставил преследование, опасаясь быть раненым, и поспешил вернуться за призом?» Башня господствовала над входом в гавань. Она стояла примерно в двадцати ярдах южнее деревни и галечного берега, на который вытаскивали рыбачьи лодки.
— Что вы скажете об этом утесе в конце мола? — спросил он. — Он высотой футов десять?
— Пожалуй, больше. Я там был лет восемь-девять тому назад, — отвечал Стивен, — поэтому не могу быть твердо уверен, однако часовня, стоящая на нем, выдерживает высокие волны во время зимних штормов.
— Тогда он защитит и корпус нашего судна. Если заякорить шлюп шпрингом на канате вот так, — он провел пальцем линию от батареи к утесу, то оно будет находиться в сравнительной безопасности. Шлюп бьет из всего что можно, обстреливая мол и швыряя ядра над башней. Шлюпки со шнявы и сетти высаживаются здесь, в докторской бухточке — он указал на небольшое углубление, расположенное за юго-западным местом, — и мы бросаемся со всех ног по берегу, чтобы захватить башню с тыла. Не добежав до нее двадцать ярдов, мы выпускаем ракету, и ваши орудия перестают стрелять в сторону батареи, но стрелять вы не переставайте.
— Я, сэр? — воскликнул Джеймс.
— Да, вы, сэр. Я иду на берег. — Возражений против такого решения не последовало, и после паузы капитан перешел к обсуждению деталей операции. — Допустим, на то, чтобы добежать от бухты до башни, понадобится десять минут, и затем…
— Лучше двадцать, с вашего позволения, — поправил его Стивен. — Тучные и полнокровные люди вроде вас часто умирают внезапно от увеличенной нагрузки, да еще в жару. Апоплексический удар.
— Прошу, прошу вас не говорить подобных вещей, доктор, — сказал Джек тихим голосом и, с укором посмотрев на Стивена, добавил: — К тому же я не тучный.
— У капитана необыкновенно изячная фигура, — произнес мистер Маршалл.
Условия для атаки были превосходными. Оставшийся восточный ветер приведет «Софи» внутрь, а с бризом, который задует с берега с восходом луны, они вернутся в море, с добычей, которую удастся захватить. После продолжительного наблюдения с топа мачты Джек рассмотрел сетти и ряд других судов, пришвартованных к внутренней стенке мола, а также ряд рыбачьих лодок, вытащенных на берег. Сетти находился в той части мола, где стояла часовня, как раз напротив орудий башни, в ста ярдах с другой стороны гавани.
«Может быть, я далек от совершенства, — размышлял он, — но я не робкого десятка. И если мне не удастся вывести судно из гавани, клянусь Господом, я сожгу его на месте». Но так он размышлял недолго. С палубы неаполитанской шнявы Джек увидел, как в полутьме «Софи» огибает мыс Альморайра, останавливается у входа в бухту, в то время как два призовых судна, со шлюпками на буксире, направляются к точке на противоположной стороне бухты. Поскольку сетти уже находился в порту, то появление «Софи» не стало бы неожиданным, и, прежде чем шлюп встал бы на якорь, он подвергся бы обстрелу со стороны батареи. Неожиданности можно было бы достичь с помощью шлюпок. Ночь выдалась слишком темной, чтобы заметить, как призовые суда проходят мимо за пределами бухты и отправляют шлюпки в бухточку Стивена по ту сторону мыса — «одной из немногих, известных мне, где белогрудый стриж вьет гнездо». Джек наблюдал за отходом «Софи» с чувством нежности и тревоги, разрываемый желанием оказаться сразу в двух местах. Ему представлялись картины ужасного разгрома — береговые орудия (насколько они большие тут? Стивен не смог сказать) вновь и вновь бьют по корпусу «Софи», и тяжелое ядро пробивает оба борта, ветер стихает или, хуже того, поворачивает прямо на берег; а на борту осталось слишком мало людей, чтобы увести «Софи» на веслах, а шлюпки все ушли. Что за дурацкая, совершенно бессмысленная затея!
— Тишина везде! — сердито закричал он. — Хотите разбудить все побережье?
Джек Обри даже не представлял себе, как тесно связан он со своим шлюпом; он точно знал, как тот будет двигаться, слышал особый скрип ракс-бугеля грота-рея, шелест руля, усиленный, как декой, срезом кормы; и проход судна по бухте казался ему нестерпимо долгим.
— Сэр, — произнес Пуллингс. — По-моему, мыс находится у нас на траверзе.
— Вы правы, мистер Пуллингс, — отозвался Джек, разглядывая берег в ночную подзорную трубу. — Видите, как перемещаются огни в деревне, один за другим? Лево руля, Олгрен. Мистер Пуллингс, пошлите кого-нибудь толкового на руслени. Вот-вот будет 20 саженей. — Он прошел к гакаборту и крикнул, и голос его раздался над темной водой: — Мистер Маршалл, мы идем к берегу!
Высокая темная полоса суши, отчетливо выделявшаяся на фоне звездного неба, становилась все ближе и ближе. Вот она закрыла Арктур, затем все созвездие Короны и даже Вегу, находившуюся высоко над горизонтом. Регулярный плеск лота, монотонный речитатив матроса на наветренных русленях: «Глубина девять, глубина девять… метка семь… пять с четвертью… без четверти пять…»
Впереди под утесом белела бухточка, и виднелась белая полоска прибоя.
— Пора, — произнес Джек, и шнява привелась к ветру — ее фок прижался к мачте, словно живое существо. — Мистер Пуллингс, сажайте вашу партию в баркас. — Четырнадцать матросов один за другим молча прошли мимо него и, перебравшись через борт, спустились в поскрипывавшую шлюпку. У каждого на рукаве белела повязка.
— Сержант Куинн. — Прошли морские пехотинцы, сверкая мушкетами и громко стуча сапогами. Кто-то толкал его в живот. Это был капитан Ля Ир, добровольно присоединившийся к пехотинцам, он искал его руку. «Удачи», — произнес француз, тряся руку капитану.
— Большое мерси, — отозвался Джек Обри и, перегнувшись через борт, добавил: — Мон каптэн. — В этот момент небо осветила вспышка, за которой последовал низкий гул тяжелого орудия.
— Катер у борта? — спросил Джек, на мгновение ослепленный огненным всполохом.