— Могу сказать, что он окажется обычной маленькой занозой, черт бы его побрал. Но, по крайней мере, вернувшись из Александрии, мы уже будем знать, может ли из него получиться что-нибудь толковое. До конца миссии нас ничто не связывает.
— Вы упомянули Александрию?
— Да.
— В Нижнем Египте?
— Да. Разве я вам не говорил об этом? Мы должны доставить донесение эскадре сэра Сиднея Смита до того, как отправимся в следующее крейсерство. Видите ли, он наблюдает за французами.
— Александрия, — произнес Стивен, останавливаясь посередине набережной. — О радость! До чего же добрый адмирал — pater classis. О, как я ценю этого достойного господина!
— Нам предстоит всего лишь прогулка по Средиземному морю — примерно шесть сотен лиг в каждый конец, имея лишь ничтожные шансы наткнуться на приз.
— Я и не знал, что вы такой приземленный, — воскликнул Стивен. — Как не стыдно! Александрия — это же историческое место.
— И то правда, — отозвался Джек, к которому при виде радостного настроения Стивена вернулись его обычная веселость и жизнерадостность. — А если нам повезет, то мы увидим и горы Кандии. Впрочем, надо возвращаться на борт. Если мы по-прежнему будем здесь стоять, то нас собьет какой-нибудь экипаж.
«Грех жаловаться, — писал Стивен, — но когда я думаю, что мог бы ходить по раскаленным пескам Ливии, кишащим (по словам Голдсмита) змеями различной степени злобности; что я мог бы ступить на берег у Канопы, лицезреть ибиса, взирать на мириады mareotic grallatores, возможно, увидел бы даже крокодилов; что меня провезут мимо северного побережья Кандии, где целый день можно было видеть гору Ида; что настанет минута, когда Цитера окажется на расстоянии всего лишь получаса ходу, но, несмотря на все мои просьбы, не будет сделано остановки и они не «лягут в дрейф» ради чудес, которые так близко от курса нашего судна — Киклады, Пелопоннес, великие Афины, но есть запрет отклоняться от него даже на полдня, то мне трудно воздержаться от того, чтобы не пожелать душе Джека Обри отправиться к дьяволу. С другой стороны, когда я рассматриваю эти записи не как серию неисполнившихся возможностей, а как результат достижений, то сколько поводов я нахожу для разумных восторгов! Гомерово море (раз уж не гомерова земля), пеликан, огромная белая акула, которую столь любезно поймали матросы, голотурии, euspongia mollissima (те самые, которыми, по словам Поггия, Ахилл набивал свой шлем), чайка, которую не удалось определить, черепахи! Ко всему прочему, эти недели выдались одними из самых спокойных в моей жизни и могли бы стать счастливейшими, если бы я не знал, что Д. О. и Д. Д. могли бы убить друг друга самым цивилизованным способом при ближайшей высадке на берег, поскольку, как мне представляется, на море такие вещи не могут произойти. Д. О. до сих пор крайне уязвлен некоторыми замечаниями относительно «Какафуэго»: он считает, что Д. Д. усомнился в его храбрости — это для него непереносимо, мысль эта угнетает его. Что касается Д. Д., то, хотя он стал поспокойнее, но совершенно непредсказуем: внутри его кипят гнев и недовольство, которые однажды каким-то образом вырвутся наружу. Как именно — не знаю. Кажется, что мы сидим на пороховой бочке в вовсю работающей кузнице, а кругом разлетаются искры (под искрами я разумею возможность обиды)».
Действительно, если бы не эта напряженная обстановка, эта нависшая над всеми туча, то трудно вообразить себе более приятный способ провести последние дни лета, чем плавание через все Средиземное море со всей скоростью, на которую был способен шлюп. Теперь судно шло гораздо быстрее, чем прежде, потому что Джеку удалось самым удачным образом удифферентовать его, переместив грузы в трюме таким образом, чтобы опустить корму и восстановить наклон мачт, исходно запланированный испанцами. Более того, ловцы губок вместе с дюжиной умеющих плавать матросов «Софи», следовавших их указаниям, использовали каждую минуту штиля во время пребывания шлюпа в родных для них греческих водах, очищая днище. Стивену вспомнился вечер, когда он сидел на палубе в теплых сгущающихся сумерках, созерцая водную поверхность почти без единой морщинки. Однако «Софи» удалось поймать брамселями струю ветра, оставляя на воде прямой шепчущий след, переливавшийся неземной красоты сиянием, видимым за четверть мили. Ясные дни и звездные ночи. Ночи, когда постоянно дувший с побережья Ионического моря бриз наполнял прямой грот, даже за брасы браться не нужно было, вахта сменяла вахту, они с Джеком сидели на палубе и упоенно пиликали до тех пор, пока роса не расстраивала струны. И дни — когда рассветы были так прекрасны, а кругом царило такое безмолвие, что моряки боялись произнести лишнее слово.
Плавание, начальный и конечный пункты которого далеко отстояли друг от друга, само по себе было событием. После того как призовые команды вернулись, судно было полностью укомплектовано. Работы было немного, особенной спешки нет, изо дня в день служба шла своим чередом, ежедневно повторялись артиллерийские учения, выигрывая секунду за секундой до тех пор, пока однажды, достигнув меридиана 16° 31' восточной долготы, второй вахте не удалось сделать три бортовых залпа ровно за пять минут. И самое главное — чрезвычайно ясная погода и (если не считать ничегонеделание во время штиля, продолжавшегося неделю с лишним, далеко на востоке, почти сразу после того, как они расстались с эскадрой сэра Сиднея) задувшие попутные ветра. Когда умеренный «левантер» задул сразу после того, как хроническая нехватка воды вынудила экипаж идти к Мальте, Джек невесело заметил:
— Это было слишком хорошо, чтобы длиться долго. Боюсь, нам придется за это заплатить, и очень скоро.
У него было горячее желание совершить быстрый переход, который убедил бы лорда Кейта в его приверженности долгу, его надежности. Ни одна фраза, которую он услышал за всю свою взрослую жизнь, так не подействовала на него, как брошенное адмиралом замечание относительно чина кэптена. Произнесенная с самыми добрыми намерениями, она прозвучала весьма убедительно и теперь преследовала его.
— Не понимаю, почему вас так заботит этот византийский чин, — заметил Стивен. — Ведь, в конце концов, вас уже называют капитаном Обри, и точно так же вас будут называть после предполагаемого повышения. Насколько мне известно, никто не говорит: «Кэптен по званию такой-то и такой-то». Неужели вами движет желание капризного ребенка — заполучить, для симметрии, и второй эполет?
— Разумеется, это желание заполняет мои мысли наряду с желанием получать лишние восемнадцать пенсов в день. Но позвольте указать вам, сэр, что вы во всем заблуждаетесь. В настоящее время меня титулуют капитаном лишь из вежливости. Я завишу от любезности шайки окаянных мерзавцев — так судового лекаря из вежливости называют доктором. Как бы вам понравилось, если бы какой-то хам, решив проявить свою натуру, вздумал назвать вас мистером М.? Между тем, если бы наконец мне присвоили этот чин, то я по праву стал бы капитаном. Да и то, я переместил бы свою «швабру» с одного плеча на другое. Право носить оба эполета я получил бы лишь после трех лет выслуги. Дело вот в чем. Всякий морской офицер, у которого голова на месте, страстно желает получить звание кэптена по следующей причине. Стоит преодолеть этот барьер — и с тобой все в порядке. Я имею в виду, что отныне только и остается ждать, пока тебя не произведут в адмиралы.
— Это и есть вершина человеческого счастья?
— Конечно! — воскликнул Джек, выпучив на него глаза. — Разве вам это непонятно?
— Ну разумеется.
— А потом, — продолжал Джек, улыбаясь карьерным грезам, — а потом, попав в него, будешь подниматься по списку, независимо от того, командуешь ты кораблем или нет, строго в соответствии с выслугой. Сначала ты контр-адмирал синего флага, контр-адмирал белого, затем красного. Потом ты вице-адмирал синего флага — и так далее, до упора. Причем от тебя не требуется никаких заслуг, не будет никакого отбора. Вот что мне нравится. А до той поры необходим интерес, удача или одобрение начальников — по большей части, компании старух. Ты должен им угождать: так точно, сэр; никак нет, сэр; с вашего позволения, сэр; ваш покорный слуга, сэр… Чувствуете запах баранины? Вы не откажетесь отобедать со мной? Я пригласил на обед вахтенного офицера и мичмана.
Вахтенным офицером оказался Диллон, а исполняющим должность мичмана — юный Эллис. Джек давно решил, что в их отношениях не будет явного разрыва, варварской угрюмости, и раз в неделю приглашал к столу офицера (а иногда и мичмана), стоявшего на предполуденной вахте, кто бы это ни был. Раз в неделю его, в свою очередь, приглашали на обед в констапельскую. Диллон молча согласился с заведенным порядком, и, на первый взгляд, между ним и капитаном установились вполне безоблачные отношения, чему способствовало то, что они редко оставались с глазу на глаз.
В данном случае в качестве громоотвода выступал Генри Эллис. Он оказался обыкновенным юношей, скорее приятным, чем наоборот. Чрезвычайно робкий и скромный, он с самого начала стал объектом издевательств и шуток со стороны Баббингтона и Риккетса. Но теперь уже освоился и стал чересчур разговорчив. Впрочем, за капитанским столом он сидел, словно проглотив аршин и набрав в рот воды. Кончики его пальцев и ушей были так чисты, что просвечивали. Прижав локти к бокам, он по-волчьи глотал, не разжевывая, куски баранины. Джеку всегда нравилась молодежь, и поэтому он решил уделить внимание гостю. Налив ему вина, он дружелюбно улыбнулся и сказал:
— Вы, ребята, читали какие-то стихи на фор-марсе этим утром. Я бы сказал, первоклассные стихи. Это мистера Моуэтта? Мистер Моуэтт неплохо рифмует.
Капитан был прав. Стихотворение мичмана, посвященное привязыванию нового грота, восхитило всю команду шлюпа, но на беду автор умудрился вставить в качестве части общего описания следующее:
Белее облака в полдневном мареве наш грот,
И задницей сияет он сквозь ясность вод.
Двустишие это испортило его авторитет среди молодежи. И именно эти строки и распевали юноши на фор-марсе, чтобы еще больше позлить его.
— Прошу вас, не могли бы вы нам его прочесть? Уверен, доктору хочется послушать его.
— А то как же, — подхватил Стивен.
Проглотив кусок баранины, бедный юноша пожелтел и, собрав все свое мужество, произнес: «Слушаюсь, сэр» — и, уставясь на кормовое окно, начал декламировать:
— Белее облака в полдневном мареве наш грот… (О Боже, не дай мне умереть…) Белее облака в полдневном мареве наш грот, И зад... — голос юного Эллиса задрожал, затих, затем, едва слышно, зазвучал вновь: — И задницей... — Но больше он не смог произнести ни звука.
— Чертовски изящное стихотворение, — после непродолжительной паузы воскликнул Джек. — И поучительное. Доктор Мэтьюрин, не выпьете со мной бокал вина?
Чуть запоздав, появился — легок на помине — Моуэтт и произнес:
— Прошу прощения, что помешал, сэр, но на три румба справа по носу видны марсели какого-то корабля.
В продолжение всего этого безмятежного плавания в открытом море они почти никого не видели, не считая нескольких каиков, замеченных в греческих водах, и транспортного судна, шедшего от Сицилии к Мальте. Когда наконец их новый знакомый приблизился настолько, что можно было с палубы разглядеть его марсели и небольшую часть прямых парусов, его стали разглядывать гораздо внимательнее, чем обычно. Выйдя в то утро из Сицилийского пролива, «Софи» шла курсом вест-норд-вест. Мыс Теулада на Сардинии, находившийся в двадцати трех лигах, виднелся в направлении норд-тень-ост. С норд-оста дул умеренный бриз, от порта Маон бриг отделяли двести пятьдесят миль открытого моря. Незнакомец, похоже, шел курсом вест-зюйд-вест или чуть южнее, как на Гибралтар или, возможно, Оран, находясь по пеленгу норд-вест-тень-норд от шлюпа. Их курсы, если они сохранятся, должны были встретиться, но пока было непонятно, которое из судов раньше пересечет кильватерную струю другого.
Независимый наблюдатель заметил бы, что «Софи» немного накренилась на правый борт, на котором собралась ее команда, и что стихли оживленные разговоры на баке. Он бы улыбнулся, увидев, что две трети команды и все офицеры поджали губы, когда видневшееся вдали судно поставило брамсели. Это означало, что перед ними почти наверняка военное судно, скорее всего фрегат, если не линейный корабль. Шкоты брамселей были выбраны не очень аккуратно — вряд ли на британском флоте допустили бы подобную неряшливость.
— Поднимите опознавательный сигнал, мистер Пуллингс. Мистер Маршалл, начинайте отклоняться от курса. Мистер Дей, стойте наготове у пушки.
Поднявшийся на фок-мачту алый комок развернулся во всю ширь и затрепетал на ветру вперед. На грот-мачте взвились белый флаг и вымпел, и одно орудие выстрелило на ветер.
— Синий кормовой флаг, сэр, — доложил Пуллингс, прилипший к окуляру подзорной трубы. — Красный вымпел на грот-мачте и «синий Питер» на фок-мачте.
— Людей на брасы, — скомандовал Джек. — Курс зюйд-вест-тень-зюйд, полрумба к зюйду, — обратился он к рулевому, поскольку поднятый сигнал изменили уже полгода назад. — Поставить бом-брамсели, ундер-лисели и марса-лисели. Мистер Диллон, прошу выяснить, что это за судно.
Джеймс поднялся на салинги и навел подзорную трубу на находившийся вдалеке корабль. Как только «Софи» легла на новый курс и стала покачиваться на длинных волнах зыби, шедшей на юг, он скомпенсировал ее движения плавным качанием вытянутой руки и зафиксировал корабль в сверкающем кружочке. В лучах полуденного солнца сверкнула бронза погонного орудия. С достаточной определенностью можно было сказать, что это фрегат. Он не смог сосчитать количество портов, но это тяжелый фрегат — в этом не стоило и сомневаться. Элегантный корабль. На нем тоже ставили ундер-лисели, и у них появились какие-то затруднения с постановкой лисель-спирта.
— Сэр, — произнес мичман грот-марса, спускавшийся вниз, — Эндрюз считает, что это «Дедэньёз».
— Взгляни-ка еще раз в мою подзорную трубу, — сказал Диллон, протягивая ему свою трубу — лучшую на шлюпе.
— Да. Это «Дедэньёз», — подтвердил моряк, среднего возраста мужчина в грязном красном жилете, надетом на голое загорелое тело. — Видите его закругленный по-новомодному нос? Три с лишком недели я находился на нем в плену — забрали с углевоза.