— У Понча.
— Так и думал. Знаете, у Понча они на девять десятых латунные. Там почти нет золотой нити. Вскоре это проявится.
Зависть и недоброжелательство. Он не раз слышал подобного рода замечания. Все они продиктованы теми же низменными причинами. Сам он никогда не чувствовал недоброжелательности ни к одному человеку, которого отправили крейсировать или который был удачлив с призами. Впрочем, ему не так уж и сильно повезло с призами, он получил не так много, как думали окружающие. Мистер Уильямс встретил его с вытянутым лицом: часть груза «Сан-Карло» не была конфискована, поскольку ее отправил грек из Рагузы, находившейся под британской защитой; расходы на адмиралтейский суд оказались слишком велики; при текущем положении дел едва ли стоило посылать туда некоторые из мелких судов. Кроме того, начальник порта, как ребенок, устроил сцену из-за сломанного брам-рея — обыкновенного бревна, которое списали на вполне законных основаниях. Так же как и бакштаги. Но хуже всего то, что Молли Харт уделила ему лишь полдня. Она отправилась в гости к леди Уоррен в Сьюдаделу, и, по ее словам, надолго. Он даже не ожидал, что это окажется так важно для него и так расстроит.
Одно разочарование за другим. Мерси и то, что она рассказала ему, было достаточно приятно, но на этом и всё. Лорд Кейт отплыл два дня назад, сказав, что удивлен задержкой капитана Обри, о чем поспешил сообщить ему капитан Харт. В придачу ко всему ужасная парочка родителей Эллиса еще не покинула остров, и ему со Стивеном поневоле пришлось пользоваться их гостеприимством. Единственный раз в своей жизни Джек увидел, как половину небольшой бутылки белого вина разделили на четверых. Не заставили себя ждать и другие неприятности. Матросы «Софи», не отказывающие себе в удовольствиях, получив призовые деньги, вели себя на берегу безобразно даже по портовым меркам. Четверо попали в тюрьму за изнасилование, четверо не вернулись из борделей, когда «Софи» ушла, один сломал ключицу и запястье.
— Пьяные скоты, — произнес Джек, окинув их холодным взглядом. Действительно, многие из шкафутовых, сидевших на веслах, выглядели в этот момент непривлекательно: грязные, похмельные, небритые. Некоторые не успели снять увольнительную одежду, которую изгадили и замызгали. От них несло кислым дымом, жевательным табаком, потом и борделем. — Им плевать на наказание. Я повышу этого немого негра до помощника боцмана. Кинг его зовут. И поставим подходящую решетчатую крышку, это приведет их в чувство.
Были и другие неприятности. Рулоны парусины, честно соответствующей третьему и четвертому номеру, которые он заказал и сам оплатил, так и не доставили. В музыкальной лавке кончились струны для скрипок. В своем письме отец оживленно, чуть ли не радостно рассказывал о преимуществах повторного брака, о том, как удобно иметь женщину, ведущую домашнее хозяйство, писал о желательности брака со всех точек зрения, особенно с точки зрения общества, которое требует от мужчины выполнения его долга. «Происхождение не имеет никакого значения, — писал генерал Обри. — Женщина возвышается вместе с мужем, самое важное — это сердечная доброта, а добрые сердца, Джек, и чертовски красивых женщин можно найти даже в деревенской кухне. Разница между шестидесятичетырехлетним (без малого) мужчиной и двадцатилетним (с хвостиком) юношей имеет очень небольшое значение». Фраза «старый конь борозды не портит» зачеркнута. А к стрелке, указывающей на слова «присматривает за домашним хозяйством», было приписано: «пожалуй, совсем как твой первый лейтенант».
Джек взглянул через квартердек на своего лейтенанта, который показывал юному Люкоку, как следует держать секстан и измерять высоту солнца над горизонтом. Всем своим существом Люкок выражал сдержанный, но откровенный восторг от понимания этой тайны, которую ему добросовестно объясняли, и (в целом) от собственного повышения. Это зрелище стало первым толчком к перемене мрачного настроения Джека, и в этот момент он решил обойти остров с юга и сделать заход в Сьюдаделу. Там он увидит Молли и мигом исправит дурацкое недоразумение, возникшее между ними, когда они проведут восхитительный час в огороженном высокой стеной саду, возвышающемся над бухтой.
За мысом Святого Филиппа виднелась темная линия, пересекавшая море. Она дрожала в воздушных потоках, обещая западный бриз. Через два жарких часа при растущей температуре воздуха они добрались до нее, подняли на борт баркас и катер и приготовились к постановке парусов.
— Можете идти в пролив между островом Айре и Меноркой, — произнес Джек.
— Обходим с юга, сэр? — удивленно спросил штурман, поскольку обход Менорки с севера был прямой дорогой на Барселону, да и ветер был бы попутным.
— Да, сэр, — резко ответил Джек.
— Зюйд-тень-вест, — скомандовал штурман рулевому.
— Есть зюйд-тень-вест, сэр, — ответил он, и паруса на бушприте постепенно наполнились ветром.
Массы воздуха двигались со стороны открытого моря — чистые, солоноватые и резкие на вкус, расталкивая весь смрад перед собою. «Софи» немного накренилась, к ней вновь вернулась жизнь, а Джек, увидев Стивена, возвращавшегося назад от вязовой помпы, произнес:
— Господи, до чего же хорошо снова оказаться в море. Разве вы не чувствуете себя на берегу словно барсук в бочке?
— Барсук в бочке? — переспросил Стивен, подумав о барсуках, повадки которых он знал. — Нет, не чувствую.
Оба принялись говорить о чем угодно: о барсуках, выдрах, лисах, об охоте на лис — приводили примеры их поразительной хитрости, коварства, выносливости и памятливости. Об охоте на оленей. На медведей. И пока они разговаривали, шлюп продвигался вдоль у самого побережья Менорки.
— Помню, как я ел вепря, — продолжал Джек, к которому вернулось хорошее настроение. — Помню, ел я тушеного вепря, в тот раз, когда имел удовольствие впервые обедать с вами. И вы мне сказали, что это за мясо. Ха-ха, помните того вепря?
— Да, и я помню, что в то же время мы говорили о каталанском языке. В этой связи хочу сообщить вам кое-что, я собирался сделать это еще вчера вечером. Мы с Джеймсом Диллоном забрели в окрестности Уллы, чтобы полюбоваться древними каменными памятниками, — вне сомнения, они восходят к временам друидов. Двое крестьян, на некотором расстоянии друг от друга, перекликались, обмениваясь впечатлениями на наш счет. Я перескажу их разговор. Первый крестьянин: «Ты видишь тех двух надутых еретиков, которые тут шляются? Рыжий, ясное дело, произошел от Иуды Искариота». Второй крестьянин: «Когда англичане гуляют, у овец бывают выкидыши; все они одинаковы, хорошо бы, у них самих потроха повылазили. Куда это их несет? И откуда?» Первый крестьянин: «Идут поглазеть на языческое капище у Сатарта. А пришли от замаскированного двухмачтового судна, стоящего возле склада Бепа Вентуры. Во вторник с рассветом на шесть недель они отправляются на прибрежное крейсирование от Кастельона до мыса Креус. Они платят по четыре доллара за двадцать свиней. Я тоже хочу, чтобы у них потроха повылазили».
— Ваш второй крестьянин не отличается оригинальностью, — произнес Джек и задумчиво добавил: — Похоже, они не любят англичан. А ведь, как вам известно, мы защищаем их большую часть последних ста лет.
— Удивительно, не правда ли? — отозвался Стивен Мэтьюрин. — Но я хочу отметить, что наше появление у материка может оказаться не таким неожиданным, как вы, вероятно, рассчитываете. Между этим островом и Майоркой постоянно снуют рыбаки и контрабандисты. Стол испанского губернатора снабжается нашими лангустами из Форнелла, нашим маслом из Самбо и маонским сыром.
— Да, я понял ваше замечание и премного вам благодарен за то внимание, которое…
В этот момент со стороны мрачного утеса справа по траверзу взвился темный силуэт птицы с огромным размахом заостренных крыльев — зловещий, как судьба. Хрюкнув по-поросячьи, Стивен выхватил из-под мышки у Джека подзорную трубу, оттолкнул его в сторону и, присев на корточки возле ограждения, положил на поручень оптический прибор и стал напряженно вглядываться в окуляр.
— Гриф-бородач! Это гриф-бородач! — воскликнул он. — Молодой гриф-бородач.
— Что ж, — отозвался Джек, ни на секунду не задумавшись, — думаю, что он и впрямь забыл побриться нынче утром.
Его обветренное лицо сморщилось, глаза превратились в узкие голубые щелки, и он хлопнул себя по ляжке, согнувшись в приступе беззвучного смеха, довольный тем, что, несмотря на строгую дисциплину, царившую на «Софи», рулевой за штурвалом не удержался и, заразившись весельем капитана, сдавленно выдохнул: «Хо-хо-хо!» — но был тотчас одернут рулевым старшиной.
— Бывают моменты, — спокойно произнес Джеймс, — когда я понимаю ваше заступничество за своего друга. Он получает гораздо больше удовольствия от малейшей шутки, чем любой другой, кого я только знал.
Была вахта штурмана; казначей ушел на нос, обсуждать счета с боцманом; Джек находился у себя в каюте, по-прежнему пребывая в хорошем настроении. Он ломал голову, какую новую маскировку придумать для «Софи», и в то же время предвкушал удачный исход свидания с Молли Харт нынешним вечером. Как она удивится и как обрадуется его появлению в Сьюдаделе — как счастливы они будут! Стивен и Джеймс играли в шахматы в констапельской. Яростная атака Джеймса, основанная на жертве коня, слона и двух пешек, чуть не привела его к роковой развязке. Стивен долго удивлялся тому, что не сумел поставить сопернику мат за три или четыре хода, но потом подумал, что спешить некуда. Он решил (Джеймс страшно не любил такие приемы) сидеть до конца, пока барабан не пробьет сбор, задумчиво помахивая ферзем и мурлыкая веселую песенку.
— Кажется, — произнес Джеймс, роняя слова в тишине, — что есть риск заключения мира. В ответ Стивен поджал губы и прищурил глаз. До него в Маоне тоже доходили такие слухи. — Очень надеюсь, что мы еще сможем увидеть немного настоящих боевых действий, до того как станет слишком поздно. Мне очень хочется знать, что вы об этом думаете. То, что происходит с нами сейчас, достойно лишь сожаления. Война, как и любовное свидание, часто не оправдывает возложенных на нее надежд. Между прочим, ваш ход.
— Я об этом прекрасно помню, — резко ответил Стивен. Он посмотрел на Джеймса и с изумлением увидел на его лице выражение неприкрытого горя. Вопреки тому, чего ожидал Стивен, время ему не помогало. Напротив, до сих пор в памяти его маячил американский корабль. — А разве мы не участвовали в боевых действиях? — продолжал доктор.
— Этих стычках? Я имею в виду нечто гораздо большее по масштабу.
— Нет, мистер Уотт, — произнес казначей, ставя галочку в последнем пункте частного соглашения, согласно которому они с боцманом получали тринадцать с половиной процентов с ряда припасов, общих для их хозяйств. — Говорите, что хотите, но этот молодчик кончит тем, что потеряет «Софи». Более того, всем нам или проломят головы, или же возьмут в плен. А у меня нет никого желания влачить свои дни во французской или испанской тюрьме или оказаться прикованным к веслу какой-нибудь алжирской галеры, чтобы меня поливали дожди, пекло солнце и чтоб я сидел в собственном дерьме. Не хочу такой судьбы и своему Чарли. Вот почему я перехожу на другое судно. Согласен, каждая профессия имеет свой риск, и ради сына я готов пойти на него. Но поймите меня, мистер Уотт, я готов пойти на риск в обычных условиях, а не в таких. Не хочу участвовать в его авантюрах вроде взятия форта голыми руками. Не хочу по ночам с хозяйским видом ошиваться у чужого побережья; заправляться водой то там, то сям, лишь бы подольше не возвращаться в свой порт; очертя голову лезть в драку, не глядя на размеры и количество судов противника. Нажива — вещь хорошая, но мы должны думать не только о корысти, мистер Уотт.
— Совершенно верно, мистер Риккетс, — отвечал боцман. — Не могу сказать, чтобы мне самому нравились все его выверты. Но вы не правы, когда говорите, что его интересует только нажива. Вы посмотрите теперь на этот трос — лучше изделия вы нигде не увидите. Ни одной меточной каболки, — расплетая конец свайкой, продолжал он. — Сами посмотрите. А почему тут нет меточной каболки, мистер Риккетс? Да потому, что он не с королевской верфи. Мистер Удавлюсь-за-пенни хренов начальник Браун и в глаза его не видел. Златовласка купил его на собственные денежки, как и краску, на которой вы сидите. — Боцман бы добавил: «Вот как обстоят дела, малодушный ты сын рябой суки», если бы не был человеком миролюбивым и тихим, и если бы барабан не начал отбивать «все по местам».
— Моего шлюпочного старшину позовите, — произнес Джек после того, как барабан пробил отбой.
Его и позвали: капитанский старшина, капитанский старшина, давай, Джордж; вставай, Джордж; бегом марш, Джордж; ох и влетит тебе, Джордж; зададут тебе взбучку, Джордж, ха-ха-ха, — и Баррет Бонден появился.
— Бонден, я хочу, чтобы шлюпочная команда выглядела наилучшим образом: умытые, выбритые, подстриженные, соломенные шляпы, фуфайки, ленточки.
— Есть, сэр, — отозвался Бонден с бесстрастным видом, хотя и сгорал от любопытства. Выбритые? Подстриженные? Это во вторник-то? Осмотр отрядов проводился по четвергам и воскресеньям, но чтобы бриться во вторник — во вторник в море?
Он кинулся к судовому цирюльнику, и к тому времени, как у половины экипажа катера гладковыбритые розовые щеки засверкали благодаря искусству парикмахера, ответ на терзавшие его вопросы был найден. Шлюп обогнул мыс Дартуч, и справа по носу открылась Сьюдадела; однако, вместо того чтобы идти прямо на северо-запад, «Софи» направилась к городу и легла в дрейф в четверти мили от мола на глубине пятнадцати саженей, обстенив фор-марсель.
— Где Симмонс? — спросил Джеймс, быстро проведя осмотр команды катера.
— Доложился больным, сэр, — отозвался Бонден и негромко добавил: — День рождения, сэр.
Джеймс кивнул. Хотя сажать ему на замену Дэвиса было не слишком удачной идеей: пусть тот и был почти такого же роста и носил на голове соломенную шляпу с вышитой на ленте надписью «Софи», но он был черным, как сапог, и это очень бросалось в глаза. Однако сейчас нет времени на что-то другое, так как капитан уже стоял здесь, отлично выглядевший в своем самом лучшем мундире, с самой лучшей своей шпагой и в шляпе с золотым галуном.
— Думаю, больше часа я отсутствовать не буду, мистер Диллон, — сказал Джек, с трудом скрывая волнение за официальным тоном.
После того как боцман просвистел в дудку, капитан спустился в надраенный до блеска катер. Бонден придерживался иного мнения, чем Джеймс Диллон: экипаж катера мог быть всех цветов радуги, хоть пестрыми и в крапинку, поскольку капитану Обри в данный момент было не до того.
Солнце садилось в тучи; колокола Сьюдаделы звонили к вечерне, а колокол «Софи» отбил последнюю «собачью» вахту. За Черным мысом поднималась великолепная луна, находившаяся в последней четверти. Просвистали команду «гамаки вниз». Сменилась вахта. Заразившись от Люкока страстью к навигации, все мичманы, один за другим, принялись определять высоту восходящей луны и неподвижных звезд. Восемь склянок — началась ночная вахта. Огни Сьюдаделы меркнут.