— Надеюсь. Четырёхфунтовка это жалкое зрелище, хотя я должен признаться, что переживаю за кницы.
— Ну что ж, надеюсь, вам повезет, — отозвался Мидлтон, кивнув головой. — Во всяком случае, вы прибыли в подходящий момент. Кажется, Хеда ставят в подчинение к Брауну, и он до того зол, что распродает все свои запасы, словно торговка рыбой в конце дня.
Джек уже слышал что-то о развитии многолетней распри между артиллерийской и флотской коллегиями. Ему хотелось услышать новые подробности, но тут вышел капитан Холлиуэл, улыбаясь во весь рот, и Мидлтон, в котором вдруг проснулись жалкие остатки совести, произнес:
— Уступаю вам свою очередь. Я тут буду целую вечность толковать про свои карронады.
— Доброе утро, сэр, — поздоровался Джек. — Я Обри, с «Софи», и хотел бы, с вашего позволения, получить пару двенадцатифунтовых длинностволок.
Не изменяя меланхоличного выражения лица, мистер Хед заметил:
— А вы знаете, сколько они весят?
— Я полагаю, что-то около тридцати трех английских центнеров.
— Тридцать три английских центнера три фунта три унции и три пеннивейта. Берите хоть дюжину, капитан, если чувствуете, что ваше судно выдержит их.
— Благодарю вас. Двух будет достаточно, — ответил Джек с опаской: уж не потешаются ли над ним?
— Тогда они ваши. Забирайте, но только на свой страх и риск, — сказал Хед со вздохом и сделал какую-то непонятную запись на клочке пергамента. — Передайте это старшему кладовщику, и он вывезет вам пару славных пушек, о которых можно только мечтать. У меня еще и несколько неплохих мортир есть, если у вас найдется место.
— Весьма признателен вам, мистер Хед, — жизнерадостно отозвался Обри. — Желаю, чтобы и впредь ваша служба протекала так же гладко.
— И я того же желаю, капитан, — внезапно побагровев, воскликнул Хед. — Есть такие хитрозадые, подлые людишки — свистуны, пустозвоны, рвачи, сплетники, двуличные собаки, которые заставили бы вас ждать целый месяц. Но я не из таких. Капитан Мидлтон, сэр. Я так понимаю, вам нужны карронады?
Снова оказавшись на солнце, Джек Обри подал свой сигнал и среди мачт и перекрещенных реев разглядел стоявшую у топа стеньги фигуру, которая согнулась, как будто бы крикнула что-то на палубу, прежде чем соскользнуть по бакштагу вниз, словно бусинка по нитке.
Девизом Хеда была поспешность, но старший кладовщик арсенала верфи, похоже, не слышал об этом. Он с чувством глубокого удовлетворения показал Джеку пару 12-фунтовых пушек. «Великолепная пара, о которой можно только мечтать» — произнес он, поглаживая их винграды, пока Джек расписывался за них. Но потом его настроение, кажется, изменилось. Перед Джеком было несколько других капитанов — очередь есть очередь, их 36-фунтовые орудия нужно было переместить первыми, а людей катастрофически недоставало.
«Софи» уже давно приверповалась и встала рядом с доком прямо под грузовыми стрелами. Шума и гама на ней было больше прежнего, больше, чем допускала даже ослабленная в порту дисциплина. Джек был уверен, что некоторые из его матросов уже успели нажраться. Самые любопытные перегнулись через борт и разглядывали своего командира, который расхаживал взад-вперед, поглядывая то на часы, то на небо.
— Черт подери, — воскликнул он, хлопнув себя по лбу. — Проклятый дурак. Я совсем забыл про смазку. — Круто повернувшись, он поспешил к сараю, откуда доносился жуткий скрип, который говорил о том, что кладовщик и его помощники тащили салазки мидлтоновских карронад к ровному ряду их стволов.
— Старший кладовщик! — позвал Обри. — Пойдёмте-ка взглянем на мои 12-фунтовки. Я так закрутился утром, что совсем забыл, что их нужно смазать. С этими словами он положил по золотой монете на запальные отверстия, и на лице кладовщика медленно появилось одобрительное выражение. — Если бы мой констапель не захворал, то бы напомнил мне об этом, — добавил Джек.
— Ну спасибочки, сэр. Так уж всегда было заведено, и признаюсь, не по душе мне, когда старые обычаи исчезают, — заметил кладовщик по-прежнему недовольным голосом, но затем, просветлев, произнес: — Вы сказали, что торопитесь, капитан? Посмотрю, что мы сможем для вас сделать.
Пять минут спустя погонная пушка, аккуратно обвязанная через задние и боковые рымы на лафете, винград и дуло, плавно проплыла над баком «Софи» и повисла в полудюйме от идеально подходящего для неё места. Джек и тиммерман встали на четвереньки, как будто изображая медведей, и навострили уши, пытаясь услышать, какой звук издадут бимсы и шпангоуты, как только кран опустит свой груз. Джек, подняв руку, скомандовал: «Теперь опускай мало-помалу».
На судне воцарилась полная тишина, весь его экипаж внимательно наблюдал за происходящим. Даже группа мойщиков застыла с вёдрами в руках, даже цепь из людей, перебрасывавших двенадцатифунтовые ядра с берега на борт и дальше вниз к помощнику констапеля в зарядный погреб. Пушка коснулась палубы и встала всем весом. Послышался глухой, но неопасный треск, и «Софи» слегка осела носом.
— Превосходно, — заключил Джек Обри, убедившись, что пушка заняла обведенный мелом контур. — Места вокруг достаточно, просто уйма места, честное слово, — сказал он, сделав шаг назад.
Помощник констапеля отступил, чтобы капитан на него не наткнулся, но в результате столкнулся со своим соседом, который толкнул своего, и в набитом народом треугольном пятачке между фок-мачтой и форштевнем пошла цепная реакция. Дело кончилось тем, что одного юнгу покалечили, а второй едва не утонул.
— А где боцман? — поинтересовался Джек. — Мистер Уотт, позвольте, я взгляну на готовые тали. На этот блок вам нужна серьга с крепкими обушками. А где брюк?
— Почти готов, сэр, — ответил вспотевший, задерганный боцман. — Я ставлю разрубной огон.
— Хорошо, — отозвался Джек, спеша туда, где над квартердеком «Софи» повисла ретирадная пушка, готовая пробить ей днище, если сила тяжести возьмёт свое. — Я думаю, такая простая вещь, как разрубной огон, не отнимет много времени у боцмана военного корабля. Заставьте этих людей работать, мистер Лэмб, прошу вас. Тут им не райские кущи.
Он снова посмотрел на свои часы.
— Мистер Моуэтт, — произнёс он, глядя на весёлого молодого помощника штурмана. Веселье Моуэтта сняло как рукой. — Мистер Моуэтт, вы знаете кофейню Хоселито?
— Так точно, сэр.
— Будьте добры, сходите туда и спросите доктора Мэтьюрина. Передайте ему привет и скажите, что я очень сожалею, но мы не успеем вернуться в порт к обеду. Но я пошлю за ним вечером шлюпку, к тому времени, какое он укажет.
К обеду в порт они действительно не вернулись. Да это было бы чисто логически невозможно, поскольку «Софи» еще не успела покинуть его: она величественно шла на вёслах сквозь множество судов, двигаясь к фарватеру. Одно из преимуществ небольшого судна с большим количеством рабочих рук на борту заключается в том, что можно производить маневры, недоступные ни одному линейному кораблю. Джек предпочел медленно ползти на вёслах, чем буксировать судно шлюпкой или протискиваться под парусами с такой незнакомой, разношерстной и недружной пока командой.
В пустом проливе он сам обошел на шлюпке вокруг «Софи». Изучил судно со всех сторон и в то же время взвесил преимущества и отрицательные последствия отправки всех женщин на берег. Отыскать большинство из них будет нетрудно, пока команда обедает. Тут были не только местные девахи, решившие поразвлечься и подзаработать на карманные расходы, но и почти прописавшиеся шлюхи. Если сейчас взять и выкинуть одну из них за борт, то, глядишь, перед отходом все остальные и сами свалят с судна. Женщин на борту он не хотел. Они приносят только проблемы, а с этим новым пополнением проблем создадут даже ещё больше. С другой стороны, среди команды чувствовалось отсутствие рвения и жизнерадостности, и Джек не хотел превращать её в угрюмость, особенно сегодня. Он очень хорошо знал, что моряки консервативны как коты: они могут терпеть тяжкий труд и немыслимые лишения, не говоря уже об опасности, но им нужно то, к чему они уже привыкли, или они озвереют. Несомненно, «Софи» сидела в воде очень низко, имея небольшой дифферент на нос и чуточку крена на левый борт. Весь дополнительный вес придётся держать ниже ватерлинии. Но он должен проверить, как она слушается руля.
— Прикажете отправить экипаж обедать, сэр? — спросил Джеймс Диллон, когда Джек снова поднялся на борт.
— Нет, мистер Диллон. Мы должны воспользоваться этим ветром. После того как обогнем этот мыс, люди могут спуститься вниз. 12-фунтовки оснастили брюками и принайтовили?
— Так точно, сэр.
— Тогда отплываем. Убрать вёсла. Поднять паруса!
Боцман повторил его команду и поспешил на бак под топот множества ног и гул голосов.
— Новоприбывшие вниз. Тихо!
Снова послышался топот ног. Старая команда корабля заняла свои места в гробовой тишине. Было так тихо, что можно было отчётливо услышать, как кто-то на борту «Женерё», стоявшего в кабельтове от них, произнёс: «"Софи" ставит паруса».
«Софи» плавно покачивалась на краю гавани Маона. Остальные суда оказались по правому траверзу и раковине, а залитый солнцем город позади. Бриз, дувший чуть позади левого траверза, с севера, слегка уваливал её корму.
Джек выждал и, как только наступил нужный момент, заорал:
— Всем наверх! — Команду повторили, и тотчас ванты потемнели от поднимающихся людей, взбегавших вверх, словно по лестнице у себя дома. — Приподнять спирты! Разойдись по реям! — Команды снова повторили, и марсовые разошлись по реям. Они развязали обносные сезни, лини, туго крепящие к реям свернутые паруса и, держа парусину в руках, выжидали.
— Опускай, — последовал приказ, вслед за которым засвистели дудки боцмана и его помощников.
— Выбрать шкоты. Выбрать шкоты. Поднимай. Давай-давай, эй, на фор-марсе, поживей. Брам-шкоты. Людей на брасы! Укладывай!