Я воздвиг памятник. (лат.)
в посольстве.
Пересесть кого, старинное выражение, значит занять место выше
известный любитель древности, умерший несколько лет тому назад
Польша не погибла! (польск.)
После этого стиха в издании 1820 г.:
Вы знаете, что наша дева
Была одета в эту ночь,
По обстоятельствам, точь в точь
Как наша прабабушка Ева.
Наряд невинный и простой!
Наряд Амура и природы!
Как жаль, что вышел он из моды!
Пред изумленною княжной
Три девы красоты чудесной,
В одежде легкой и прелестной
Явились, молча подошли
И поклонились до земли.
Вместо этого стиха в издании 1820 г.:
Дерзну ли истину вещать?
Дерзну ли ясно описать
Не монастырь уединенный,
Не робких инокинь собор,
Но… трепещу! в душе смущенный.
Дивлюсь — и потупляю взор.
Вместо этого и четырех следующих стихов в издании 1820 г.:
О страшный вид! Волшебник хилый
Ласкает сморщенной рукой
Младые прелести Людмилы;
К ее пленительным устам
Прильнув увядшими устами,
Он, вопреки своим годам,
Уж мыслит хладными трудами
Сорвать сей нежный, тайный цвет,
Хранимый Лелем для другого;
Уже… но бремя поздних лет
Тягчит бесстыдника седого —
Стоная дряхлый чародей,
В бессильной дерзости своей,
Пред сонной девой упадает;
В нем сердце ноет, плачет он,
Но вдруг раздался рога звон.
Селамид владел от 1587 по 1610.
Из Тамани в Керчь.