Приключения в Красном море. Книга 3 - Анри де Монфрейд 39 стр.


Горгис поджидает меня на бульваре. Мы садимся в его роскошный экипаж, запряженный парой великолепных лошадей. Автомобили уже начинают входить в моду, но Горгис не изменяет традиции и разъезжает по городу, развалившись на мягких подушках, словно король, позволяющий лицезреть себя своим подданным. Разве пристало столь важному богатому господину уподобляться какому-нибудь заурядному шоферу, гоняющему на своей уродливой машине?..

Я спрашиваю у Горгиса, как прошла встреча с Реисом и Абдульфатом. Он отвечает, что оба настроены миролюбиво и хотят заключить со мной честную сделку. Впрочем, мне предстоит вскоре в этом убедиться, так как Реис пригласил меня на завтрак на свою виллу, недавно построенную в Гелиополисе.

Экипаж останавливается перед аляповатой постройкой, в которой смешались всевозможные архитектурные стили. Невероятное количество мрамора, мозаики и позолоты, украшающих этот дворец, придает ему нелепый вид. У входа нас встречают слуги в экстравагантных ливреях, один из которых берет наши шляпы и трость Горгиса, а другой ведет внутрь здания.

Я не буду описывать обстановку апартаментов Реиса, словно заимствованную из американского фильма. Мне не забыть странного предмета, похожего на карету со снятыми колесами, на массивных золотых ножках в виде драконов, украшенных листьями аканта. Завидев его, Горгис приходит в экстаз и с благоговением разъясняет мне, что это шкаф для хранения серебряных изделий.

В гостиной, обитой темно-красным бархатом и сияющей позолотой, сидят оба Абдульфата в окружении нескольких эфенди в фесках, в основном греков. В присутствии своих соотечественников — бакалейщиков, кабатчиков и поставщиков гашиша — Горгис, оробевший от окружающей роскоши, обретает былую уверенность. Эти люди, как и он, двадцать лет назад не имели ни гроша за душой и были готовы на любую работу, а теперь разбогатели и приобрели вес в обществе благодаря своему упорству либо карточной игре. В то время как Горгис, польщенный всеобщими знаками внимания, пожимает протянутые руки, я украдкой присматриваюсь к улыбающимся лицам; за их внешним добродушием угадываются зависть и тайное желание удавить удачливого конкурента. Отсутствие искренности компенсируется повышенным оживлением и наигранным смехом, с которым собравшиеся приветствуют друг друга. Атмосфера, царящая в доме Реиса, характерна для Востока, где не умеют по-настоящему ни любить, ни ненавидеть. Любовь и ненависть — два взаимосвязанных полюса; чем дальше они находятся друг от друга, тем шире амплитуда наших чувств; их взаимное сближение или слияние приводит к холодности и безразличию и производит удручающее впечатление. Это не значит, что восточный человек не способен на злодеяния, но он совершает их не в порыве чувства, а обдуманно и расчетливо, с методичностью тигра, пожирающего свою добычу.

Вскоре после нас появляется Ставро, он забыл снять при входе свою огромную шляпу и теперь чувствует себя неловко, не зная, куда ее деть. Собравшиеся приветствуют его восторженными криками, но великан ведет себя сдержанно, как подобает светскому человеку.

Наконец в комнату вплывает величественный Реис, и гости склоняют головы перед этим новоявленным султаном, в котором трудно узнать бывшего рыбака. Он украдкой бросает на меня быстрый взгляд, а затем подчеркнуто не замечает меня, отвечая на угодливые приветствия своих сатрапов. Наконец турок удостаивает меня вниманием и говорит со мной дружеским тоном, демонстрируя свою готовность к примирению.

Реис ударяет в медный гонг, черные слуги распахивают дверь, и нашим взором предстает стол, который ломится от яств. Черная икра, разложенная по суповым мискам, перемежается горками устриц. Откупоривая шампанское, слуги устраивают в честь гостей салют. Посреди трапезы Реис требует свою водяную трубку, и другие гости следуют его примеру. Бульканье наргиле чередуется звучной отрыжкой насытившихся гостей. В четыре часа мы все еще сидим за столом, но никто из нас не опьянел.

В тот момент, когда подают кофе, дверь приоткрывается, и в комнату робко заглядывает Минотис. Он извиняется за свое опоздание, хотя никто даже не заметил его отсутствия. Слуги ставят для него прибор на краю стола и приносят кушанья, и он обязан их съесть, согласно мусульманскому обычаю. Тем временем гости переходят вслед за Реисом в соседнюю комнату, и Минотис тоже встает, бросив незаконченную трапезу.

Выкурив по сигаре невероятных размеров, большинство гостей, к моему удивлению, расходятся. Позже я узнал, что это были сообщники Реиса, мелкие торговцы гашишем, которых пригласили, чтобы продемонстрировать им мое превосходное отношение к главарям банды.

Кроме нас с Реисом в доме остаются оба Абдульфата, Горгис, Ставро и Минотис. Реис усаживается на диван по-турецки и, не выпуская из рук трубки, мягко обращается ко мне:

— Наконец-то вы образумились. Теперь вы видите, что нас связывает самая искренняя дружба и между нами не может быть никаких разногласий.

Горгис и Ставро кивают в знак одобрения.

— Это меня радует, — отвечаю я, — но я не люблю действовать по принуждению. Я согласен предоставить товар в ваше распоряжение даже под честное слово, но при условии, что на меня не будут оказывать давление.

— Насколько я знаю, вы можете распоряжаться своими действиями как вам угодно…

— В таком случае, почему вы взяли в заложники моего человека?

— Кого именно?

— Моего боцмана Юсуфа, сопровождавшего Абдульфата.

— Никто не брал его в заложники! Он сам подтвердит вам это при встрече.

— Когда же я его увижу?

— Как только дело будет окончено.

— А если я не захочу его заканчивать?

Горгис и Ставро вздрагивают.

— Что вы, что вы, не надо так…

— А как же иначе, раз вы ставите мне условия…

Минотис вмешивается в наш разговор:

— Вы неправильно поняли, эти господа и не думают отбирать у вас Юсуфа, они просто боялись, что за ним следят, и приняли меры предосторожности. Вашего матроса отпустят, как только он покажет последний тайник…

Все тотчас же подтверждают слова Минотиса и хором уговаривают меня отказаться от пагубной привычки видеть кругом только врагов.

В подобные минуты необходимость заставляет нас бессознательно принимать мгновенное решение, которое может показаться случайным, хотя за ним стоит сложный мыслительный процесс. Итак, я делаю вид, что готов уступить, устыдившись собственной мнительности. Мы принимаемся обсуждать вопрос о тайнике, и Реис предлагает, чтобы я прислал второго матроса, поскольку Юсуф отказывается что-либо говорить без моего разрешения. Значит, турок хочет заполучить еще одного заложника.

— Это трудная задача, — отвечаю я, немного подумав, — ибо только Юсуф способен найти дорогу к тайнику. Другие не смогут сориентироваться, так как дело было ночью и я нарочно вел их кружным путем, чтобы они ничего не запомнили. Но, если вы хотите, я пришлю матроса с моим кольцом, чтобы Юсуф поверил, от кого исходит новый приказ.

Реис выслушивает меня с явным удовлетворением. Мы долго обсуждаем, как будет производиться оплата товара. Подобная забота о моих интересах окончательно убеждает меня в том, что бандиты вовсе не намерены платить. Но сейчас меня волнует только судьба Юсуфа.

Я выхожу из дворца султана Реиса в угнетенном состоянии. Мне кажется, что я видел кошмарный сон, в котором я блуждал в джунглях, наводненных хищниками, и эти хищники выслеживали меня и гнались по пятам, постепенно смыкая вокруг кольцо.

Разумеется, Горгис и Ставро не желают мне зла и считают, что отстаивают наши общие интересы, но я чувствую, что они тоже станут жертвами обмана, ибо бандиты не собираются делиться с ними добычей. Я расскажу о своих опасениях Ставро, когда мы останемся наедине.

Я сажусь в экипаж вместе с Горгисом, он выходит по дороге, а я еду в лавку, чтобы встретиться с Михаэлем. Внимательно выслушав мой рассказ о встрече с Реисом, молодой человек долго молчит и наконец произносит с лукавым видом:

— Ну что ж, все не так уж плохо. Но вы должны быть начеку, ибо я по-прежнему убежден, что люди Реиса не собираются возвращать Юсуфа и возьмут в заложники второго матроса. Когда они получат товар, Горгис ничем не сможет вам помочь. Он и сам достаточно уязвим, поскольку известно, что в его руках тонна гашиша.

— Я тоже это предвидел, — отвечаю я, — и поэтому решил заранее снарядить шлюпку с «Альтаира». Кто-нибудь из моих людей замаскирует лодку в кустах в одной из бухточек неподалеку от равнины. Матрос, которого я пошлю в логово зверя с моим кольцом, даст Юсуфу необходимые указания. Они убегут ночью, когда бандиты будут откапывать товар, сядут в спрятанную лодку и уйдут в море. Возможно, в темноте их бегство пройдет незамеченным, и бандиты спохватятся только перед отплытием. Но даже если это произойдет раньше, судно, нагруженное гашишем, вряд ли станет их преследовать. Кроме того, «Альтаир» заблаговременно покинет Суэц и будет ждать шлюпку возле рифа Шаб-Али. Малая осадка судна позволит нам ускользнуть от погони.

— Но как вы узнаете, когда именно они отправятся за товаром? — спрашивает Михаэль.

Его вопрос ставит меня в тупик. В самом деле, Реис должен сначала согласовать этот вопрос с бедуинами, которые пришлют за грузом своих верблюдов.

— Ну что ж, — смеется Михаэль, — если мы не можем предугадать эту дату, давайте назначим ее сами.

Видя мое недоумение, молодой человек поясняет:

— Я подумал о Махмуде, вы наверняка снова встретитесь с ним в Суэце. Он не отстанет от вас до тех пор, пока вы не согласитесь нанять его на судно. Вот что я предлагаю: при встрече вы скажете ему с таинственным видом, что намерены покинуть Суэц в такой-то день и не можете взять иностранца на борт в силу непредвиденных обстоятельств. Добавьте при этом, что вы не сразу отправитесь в Джибути и, возможно, еще вернетесь в Суэц. В то же время Абди сообщит своему земляку об «истинных» причинах вашего поспешного отплытия: вы якобы оставили на побережье еще один тайник и теперь решили забрать оттуда гашиш. Ясно, что Махмуд сразу же помчится с этой новостью к своему шефу Реису.

— А, понятно! Бандиты подумают, что я собираюсь похитить проданный им товар, руководствуясь их правилами игры.

— Конечно, они в это поверят, поскольку мы все склонны приписывать другим собственные поступки. Реис, естественно, захочет вас опередить; поэтому вам следует рассчитать время таким образом, чтобы он успел оповестить своих сообщников. Скорее всего он пошлет в бухту судно Османо, ведь он уже принимал участие в деле. Вам следует подождать несколько часов и отправиться вслед за ним.

Я готов расцеловать Михаэля за хитроумный план, но меня останавливает появление Горгиса. Он с изумлением взирает на мое веселое лицо, на котором еще совсем недавно лежала печаль тревоги. Не вдаваясь в детали, я сообщаю ему о том, что должен принять меры для спасения Юсуфа и поэтому мне нужно как можно скорее покинуть Суэц. Горгис пытается меня удержать: несмотря на весь свой апломб, он испытывает страх перед бандитами и опасается их вмешательства в свои дела. Мы долго размышляем над тем, как окончательно избавиться от Реиса, но ничего не можем придумать. Придется запастись терпением в ожидании чуда, только оно поможет нам разделаться с бандитами. Тогда мы возобновим наше сотрудничество и займемся сбытом трех тонн, оставленных в Джибути, и шести тонн, отправленных в Эфиопию. Правда, там маячит зловещая тень Троханиса, но я стараюсь о нем не вспоминать. У нас и так хватает забот!..

Назад Дальше