Пламя дьявола - Сара Крейвен 3 стр.


— Но разве вы не понимаете, что таким образом мы вовлечем в это дело посторонних. А это — глубоко семейное дело. Дедушка такого не потерпит. Вы единственный не член семьи, который знает о том, что произошло. Но ведь вы — мой крестный, и я думаю, это включает вас тоже в круг семьи. Ничего страшного в этой поездке и нет, честное слово. Все уже организовано. Мне остается только вылететь на следующей неделе в Боготу, найти там семью Аврилес и убедить Марка вернуться домой — то есть, если он хочет увидеть дедушку живым. — Она потихоньку сглотнула. — Я сомневаюсь, что пробуду в этой стране больше сорока восьми часов.

Доктор Кингстон рассеянно кивнул, пальцы его играли колпачком от ручки. Потом он осторожно спросил:

— Дитя мое, что ты хочешь доказать этим?

Он увидел, как кровь медленно прилила к ее щекам.

— Это несправедливо!

— Но это правда, Рэчел. Так что же?

Она поднялась со стула, подошла к окну, отодвинула штору и заглянула в темноту за стеклом. Наконец она сказала:

— А знаете, снег пошел совсем густо. — Потом, почти не переменив тона, добавила: — Разве вы не понимаете, дядя Эндрю, он попросил меня сделать это для него. В первый раз за всю мою жизнь он о чем-то попросил меня. Он всегда мне только давал. Вы же знаете, так было постоянно со времени смерти мамы с папой. Он всегда совершенно ясно показывал, что ничего не ждет от меня взамен и ничего не хочет от меня потому, что я девушка.

— Он всегда гордился тобой. А теперь ты становишься все более известной актрисой. Это должно радовать его.

Она криво улыбнулась и отпустила занавеску, позволив ей упасть на место.

— Дедушка всегда считал, что для женщины существует только два места, и театр не является одним из них. Он всегда смотрел на мою карьеру, как на забавный каприз, от которого я избавлюсь, когда, наконец, сделаю правильный выбор, выйду замуж и буду рожать наследников — естественно, мальчиков.

— Рэчел!

— Но это правда, дядя Эндрю, и мы оба это прекрасно знаем. Он давно уже простил мне то, что я принадлежу к женскому полу, но не позволил себе забыть об этом … до сих пор… и я вовсе не собираюсь упустить возможность дать дедушке увидеть во мне личность. Я хочу, чтобы он … мне необходимо, чтобы он был благодарен мне. И если это не кажется вам стоящей причиной для того, чтобы отправиться на поиски Марка, тогда извините, но она — единственная имеющаяся.

Рэчел с улыбкой повернулась к нему, но в глазах у нее стояли слезы. Затем небрежно продолжила: — Я надеюсь, что вы сделаете мне все необходимые прививки, дядя Эндрю. Я предпочла бы, чтобы это сделали вы, а не чужой врач, которого нашел дедушка. Вы же знаете, какая я трусиха.

Эндрю Кингстон возразил сухо:

— Это не то слово, которое я бы употребил, говоря о тебе, моя дорогая. Но раз уж ты все решила, я больше ничего не скажу.

Рэчел прислонилась горящим лбом к прохладному стеклу такси и смотрела на улицы Боготы, залитые проливным дождем, которые они быстро проезжали. Путешествие оказалось длинным и утомительным, и она уже начинала жалеть, что не осталась в гостинице, как сначала хотела. Как бы хорошо сейчас было вытянуться на удобной кровати в собственной комнате! Но она задержалась там лишь на несколько минут для того, чтобы зарегистрироваться, оставить багаж и осведомиться у дежурного администратора: не знает ли он адрес сеньора Аврилеса.

Оказалось, что Ларри был прав, утверждая, что этот сеньор хорошо известен в Боготе. Через несколько минут подкатило такси, вызванное услужливым администратором, и Рэчел отправилась в богатые кварталы, расположившиеся к северу от Боготы на фоне слегка пугающих острых вершин Андов.

Было гораздо прохладнее, чем она ожидала, и Рэчел порадовалась тому, что надела в дорогу кремовый шерстяной костюм. Видимо, те жалкие сведения о климате Южной Америки, которыми она располагала, не имели никакого отношения к Боготе. Она предположила, что причина этого кроется в том, что город находится на высоте более восьми тысяч футов над уровнем моря.

Она собиралась кое-что почитать о стране перед выездом, но время летело с сумасшедшей скоростью, и день отъезда наступил неожиданно.

Кроме того, она очень неважно чувствовала себя после прививок, к тому же ей надо было собираться, да еще она ежедневно навещала деда.

Последнее посещение преподнесло ей довольно приятный сюрприз: ему стало полегче, и доктора сказали, что опасность нового приступа уменьшилась. Поэтому она не очень удивилась, услышав, — лишь только переступила порог его комнаты, — что он передумал насчет ее поездки.

Сэр Жиль решил, что сам отправится в Колумбию, как только станет на ноги. Только строгий выговор Эндрю Кингстона и достаточно определенное указание, сколько времени пройдет до этого момента, примирили его с тем фактом, что вместо него все-таки едет Рэчел.

Пришлось ему удовольствоваться лекцией о том, с чем Рэчел может столкнуться в этой поездке, с энтузиазмом прочитанной им.

— В этой стране все еще очень старомодны. — Он сердито посмотрел на внучку. — Никакой чуши о равенстве женщин. Женщины знают свое место и не рвутся никуда больше.

— Разве я не веду себя именно так? — спросила Рэчел с горькой иронией.

Взгляд сэра Жиля оставался еще сердитым, но он немного смутился.

— Ты хорошая девочка, — признал он почти против воли. — Но помимо того ты еще очень привлекательна, а тебе там придется встречаться с мужчинами, в жилах которых течет кровь конкистадоров. Об этом ты подумала?

Рэчел подняла свои красиво изогнутые брови.

— Я всегда считала, что они больше интересуются золотом, чем женщинами, — ответила она. — А я вполне могу постоять за себя, ты это знаешь. Я же работаю в театре, — помнишь об этом? — и там меня называют Снегурочкой.

— Что за чушь, — проворчал сэр Жиль. — И это написал тот самый тип, который, как все считали, влюблен в тебя. Что произошло? Вы поругались?

Рэчел промолчала. Нельзя же было сказать собственному любящему и старомодному дедушке такую правду. Статья Ли была продиктована сексуальным разочарованием, ибо благодаря Речел он открыл, что перед его обаянием вполне можно устоять. А он-то считал себя неотразимым!

Ей нравился Ли, и она получала удовольствие от того, что появлялась везде рядом с одним из самых молодых, многообещающих и привлекательных журналистов Флит-стрит. А со временем их встречи стали значить для нее и больше. Он был обаятелен и стал ей почти необходим. Потом, когда она смогла обдумать все происшедшее рационально, то поняла, как умно он действовал. Ли сразу угадал, что она не похожа на других знакомых ему девушек, и потому играл с ней по-другому, подходя к ней осторожно, почти незаметно, заставив даже поверить, что действительно ее любит.

Она пригласила его в Эбботс Филд на пару дней, хотя это получилось не очень удачно, как она вынуждена была потом признать. Модная одежда Ли, приобретенная в шикарных магазинах Лондона, его слегка нахальное очарование казались такими неуместными в этом доме, старомодном и изысканном. И, хотя сэр Жиль вел себя предельно вежливо. Рэчел все же поняла, что Ли не произвел на него впечатления. Рэчел была расстроена, но оптимистически пыталась себя убедить, что пропасть между ними не столь уж глубока. Дедушка и Ли, конечно же, принадлежат к разным мирам, но со временем они смогут найти общий язык.

Но возможности для проверки этого ее вывода не представилось. В следующий раз Ли пригласил ее к себе домой познакомиться с его семьей, как он сказал ей. Она с удовольствием приняла приглашение, но потом, по пути к его дому Речел засомневалась. Его обращение вдруг резко переменилось. Потом оказалось, что он не уверен в маршруте, что было, по меньшей мере, странно. А когда они подъехали к уединенному коттеджу и обнаружили, что он пуст, она все поняла и не обращала больше внимания на слабые извинения Ли и его уверения, что он перепутал даты. Было очевидно, что он снял дом на выходные. В конце концов, он признал это, забавляясь ее расстроенным видом, но явно сохраняя уверенность в том, что убедит ее стать его любовницей.

— Но я вовсе не хочу, чтобы это произошло таким образом, — наконец заплакала она. — Все это так грязно… и, если ты меня любишь, ты тоже не захочешь этого.

Воспоминание о том, как он засмеялся после этих ее слов, до сих пор заставляло ее внутренне содрогаться, как от прикосновения чего-то липкого к коже… Этот смех и его слова, сказанные потом, убили все чувства к нему, только еще зарождавшиеся в ней.

Статья о Снегурочке появилась через две недели после этого происшествия. Написана она была очень искусно, даже с юмором, но Рэчел почувствовала — что и входило в намерения автора — злой укол. В то время, когда женская красота столь ценилась в театре, Речел списывали со счетов, как мелкую натуру, наивную и фригидную. В театре догадывались о ее отношениях с Ли и потому все должны были счесть, что он знает, о чем говорит.

Однако его злой выпад неожиданно сработал против него самого. Ей была предложена на телевидении роль в пьесе, о которой она и мечтать не смела, и впервые с начала ее карьеры ее просто завалили работой. Ее агент, который стонал, читая статью о Снегурочке, был удивлен и обрадован ее последствиями, а успех помог ей ослабить, хотя бы отчасти, боль, вызванную предательством Ли.

— Да, — наконец сказала она тихо, разбуженная от своих воспоминаний дедом, который начал беспокойно ерзать в постели, — можно сказать, что мы… поссорились.

Сэр Жиль проворчал:

— Ну что ж, это для тебя не большая потеря, моя дорогая. Не могу сказать, чтобы он мне понравился. У него странное восприятие ценностей.

Она молча кивнула, словно вдруг ощутив одиночество и грусть.

Все время, последовавшее за этой статьей, она жила по тому образу, который навязал ей Ли, держась замкнуто и не завязывая никаких близких знакомств, делая вид, что ее вполне устраивает собственное общество, и стараясь не показывать, как тяжело ей переносить одиночество. Она утешала себя тем, что у нее есть дедушка и Марк, на которых она всегда может положиться. Но тут наступил тот ужасный вечер в Эбботс Филд, и Марк тоже, казалось, ее бросил.

Назад Дальше