2 Eine schaukelnde und still entzückte (восхищенное) Stimmung erfüllte ihn. Er war ein wenig niedergeschlagen (подавлен) gewesen, dass man ihn daheim als Hochstapler hatte verhaften (арестовать) wollen, ja, - obgleich er es gewissermaßen in der Ordnung gefunden hatte. Aber dann, nachdem er sich eingeschifft (сел на корабль, взошел на борт), hatte er, wie als Knabe zuweilen mit seinem Vater, dem Verladen (погрузка; verladen - грузить, производить погрузку) der Waren zugesehen, mit denen man, unter Rufen, die ein Gemisch aus Dänisch und Plattdeutsch (нижненемецкое наречие) waren, den tiefen Bauch des Dampfers (пароход) füllte, hatte gesehen, wie man außer den Ballen (der Ballen - тюк) und Kisten auch einen Eisbären und einen Königstiger in dick vergitterten Käfigen hinabließ, die wohl von Hamburg kamen und für eine dänische Menagerie (зверинец) bestimmt waren; und dies hatte ihn zerstreut (развлекло: «рассеяло»; streuen - сыпать, посыпать). Während dann das Schiff zwischen den flachen Ufern den Fluss entlangglitt (скользил вдоль; gleiten), hatte er Polizist Petersens Verhör (das Verhör - допрос) ganz und gar vergessen; und alles, was vorher gewesen war, seine süßen, traurigen und reuigen Träume der Nacht, der Spaziergang, den er gemacht, der Anblick des Walnussbaumes, war wieder in seiner Seele stark geworden. Und nun, da das Meer sich öffnete, sah er von fern den Strand, an dem er als Knabe die sommerlichen Träume des Meeres hatte belauschen (подслушивать) dürfen, sah die Glut des Leuchtturms (пламя, накал маяка) und die Lichter des Kurhauses (курзала; die Kur - лечение), darin er mit seinen Eltern gewohnt ... Die Ostsee! Er lehnte den Kopf gegen den starken Salzwind, der reif und ohne Hindernis daherkam, die Ohren umhüllte und einen gelinden Schwindel (и легкое головокружение; gelinde - мягкий, слабый, легкий), eine gedämpfte Betäubung (приглушенный обморок, одурманенность; betäuben - оглушать; анестезировать; одурманивать) hervorrief (вызывал), in der die Erinnerung an alles Böse, an Qual und Irrsal (das Irrsal - блуждание, странствие; заблуждение, ошибка /поэт./; irren - блуждать), an Wollen und Mühen träge (лениво, расслабленно) und selig (блаженно) unterging (untergehen - заходить /о светилах/; тонуть; погибать). Und in dem Sausen (в шуме ветра; sausen -просвистеть, прошуметь /о ветре/), Klatschen, Schäumen und Ächzen (ächzen -охать, стонать; скрипеть /о половицах/) rings um ihn her glaubte er das Rauschen und Knarren des alten Walnussbaumes, das Kreischen einer Gartenpforte zu hören ... Es dunkelte mehr und mehr.
1 Die Nacht fiel ein, und mit einem schwimmenden Silberglanz stieg schon der Mond empor, als Tonio Krögers Schiff die offene See gewann. Er stand am Bugspriet, in seinen Mantel gehüllt vor dem Winde, der mehr und mehr erstarkte, und blickte hinab in das dunkle Wandern und Treiben der starken, glatten Wellenleiber dort unten, die umeinander schwankten, sich klatschend begegneten, in unerwarteten Richtungen auseinanderschossen und plötzlich schaumig aufleuchteten ...
2 Eine schaukelnde und still entzückte Stimmung erfüllte ihn. Er war ein wenig niedergeschlagen gewesen, dass man ihn daheim als Hochstapler hatte verhaften wollen, ja, - obgleich er es gewissermaßen in der Ordnung gefunden hatte. Aber dann, nachdem er sich eingeschifft, hatte er, wie als Knabe zuweilen mit seinem Vater, dem Verladen der Waren zugesehen, mit denen man, unter Rufen, die ein Gemisch aus Dänisch und Plattdeutsch waren, den tiefen Bauch des Dampfers füllte, hatte gesehen, wie man außer den Ballen und Kisten auch einen Eisbären und einen Königstiger in dick vergitterten Käfigen hinabließ, die wohl von Hamburg kamen und für eine dänische Menagerie bestimmt waren; und dies hatte ihn zerstreut. Während dann das Schiff zwischen den flachen Ufern den Fluss entlangglitt, hatte er Polizist Petersens Verhör ganz und gar vergessen; und alles, was vorher gewesen war, seine süßen, traurigen und reuigen Träume der Nacht, der Spaziergang, den er gemacht, der Anblick des Walnussbaumes, war wieder in seiner Seele stark geworden. Und nun, da das Meer sich öffnete, sah er von fern den Strand, an dem er als Knabe die sommerlichen Träume des Meeres hatte belauschen dürfen, sah die Glut des Leuchtturms und die Lichter des Kurhauses, darin er mit seinen Eltern gewohnt ... Die Ostsee! Er lehnte den Kopf gegen den starken Salzwind, der reif und ohne Hindernis daherkam, die Ohren umhüllte und einen gelinden Schwindel, eine gedämpfte Betäubung hervorrief, in der die Erinnerung an alles Böse, an Qual und Irrsal, an Wollen und Mühen träge und selig unterging. Und in dem Sausen, Klatschen, Schäumen und Ächzen rings um ihn her glaubte er das Rauschen und Knarren des alten Walnussbaumes, das Kreischen einer Gartenpforte zu hören ... Es dunkelte mehr und mehr.
1 «Die Sderne (= die Sterne), Gott, sehen Sie doch bloß die Sderne an», sagte plötzlich mit schwerfällig singender Betonung eine Stimme, die aus dem Innern einer Tonne (бочка) zu kommen schien. Er kannte sie schon. Sie gehörte einem rotblonden und schlicht (скромно) gekleideten Mann mit geröteten Augenlidern (das Augenlid -веко) und einem feuchtkalten Aussehen, als habe er soeben gebadet. Beim Abendessen in der Kajüte war er Tonio Krögers Nachbar gewesen und hatte mit zagen (zag = zaghaft - робкий, боязливый, нерешительный) und bescheidenen Bewegungen erstaunliche Mengen von Hummer-Omelette (der Hummer - омар) zu sich genommen. Nun lehnte er neben ihm an der Brüstung (прислонившись к фальшборту, облокотясь на перила; die Brüstung - парапет, балюстрада) und blickte zum Himmel empor, indem er sein Kinn mit Daumen (der Daumen - большой палец) und Zeigefinger erfasst hielt. Ohne Zweifel befand er sich in einer jener außerordentlichen und festlich-beschaulichen Stimmungen (в необыкновенном и празднично-созерцательном настроении), in denen die Schranken (перегородки; die Schranke - барьер, преграда; шлагбаум) zwischen den Menschen dahinsinken (рушатся, падают), in denen das Herz auch Fremden sich öffnet und der Mund Dinge spricht, vor denen er sich sonst schamhaft (стыдливо) verschließen würde ...
2 «Sehen Sie, Herr, doch bloß die Sderne an. Da sdehen (= stehen) sie und glitzern, es ist, weiß Gott, der ganze Himmel voll. Und nun bitt' ich Sie, wenn man hinaufsieht und bedenkt, dass viele davon doch hundertmal größer sein sollen als die Erde, wie wird einem da zu Sinn (каково становится на душе)? Wir Menschen haben den Telegraphen erfunden und das Telephon und so viele Errungenschaften (достижения; erringen - добиваться, достигать; ringen - бороться; стараться /высок./; mit dem Tode ringen - бороться со смертью) der Neuzeit, ja, das haben wir. Aber wenn wir da hinaufsehen, so müssen wir doch erkennen und versdehen, dass wir im Grunde Gewürm (черви; отродье, гады /собират./; der Wurm - червь) sind, elendes (жалкие) Gewürm und nichts weiter, - hab' ich Recht oder Unrecht, Herr? Ja, wir sind Gewürm!» antwortete er sich selbst und nickte demütig und zerknirscht (сокрушенно) zum Firmament (das Firmament - небосвод /высок./) empor.
3 Au ... nein, der hat keine Literatur im Leibe (в крови: «в теле»)! dachte Tonio Kröger. Und alsbald fiel ihm etwas ein (и тотчас ему пришло кое-что на ум, вспомнилось), was er kürzlich (недавно) gelesen hatte, der Aufsatz (сочинение) eines berühmten französischen Schriftstellers über kosmologische und psychologische Weltanschauung (о мировоззрении); es war ein recht feines Geschwätz (поистине изысканная болтовня; schwatzen - болтать) gewesen.
1 «Die Sderne, Gott, sehen Sie doch bloß die Sderne an», sagte plötzlich mit schwerfällig singender Betonung eine Stimme, die aus dem Innern einer Tonne zu kommen schien. Er kannte sie schon. Sie gehörte einem rotblonden und schlicht gekleideten Mann mit geröteten Augenlidern und einem feuchtkalten Aussehen, als habe er soeben gebadet. Beim Abendessen in der Kajüte war er Tonio Krögers Nachbar gewesen und hatte mit zagen und bescheidenen Bewegungen erstaunliche Mengen von Hummer-Omelette zu sich genommen. Nun lehnte er neben ihm an der Brüstung und blickte zum Himmel empor, indem er sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger erfasst hielt. Ohne Zweifel befand er sich in einer jener außerordentlichen und festlich-beschaulichen Stimmungen, in denen die Schranken zwischen den Menschen dahinsinken, in denen das Herz auch Fremden sich öffnet und der Mund Dinge spricht, vor denen er sich sonst schamhaft verschließen würde ...
2 «Sehen Sie, Herr, doch bloß die Sderne an. Da sdehen sie und glitzern, es ist, weiß Gott, der ganze Himmel voll. Und nun bitt' ich Sie, wenn man hinaufsieht und bedenkt, dass viele davon doch hundertmal größer sein sollen als die Erde, wie wird einem da zu Sinn? Wir Menschen haben den Telegraphen erfunden und das Telephon und so viele Errungenschaften der Neuzeit, ja, das haben wir. Aber wenn wir da hinaufsehen, so müssen wir doch erkennen und versdehen, dass wir im Grunde Gewürm sind, elendes Gewürm und nichts weiter, - hab' ich Recht oder Unrecht, Herr? Ja, wir sind Gewürm!» antwortete er sich selbst und nickte demütig und zerknirscht zum Firmament empor.
3 Au ... nein, der hat keine Literatur im Leibe! dachte Tonio Kröger. Und alsbald fiel ihm etwas ein, was er kürzlich gelesen hatte, der Aufsatz eines berühmten französischen Schriftstellers über kosmologische und psychologische Weltanschauung; es war ein recht feines Geschwätz gewesen.
1 Er gab dem jungen Mann etwas wie eine Antwort auf seine tief erlebte Bemerkung, und dann fuhren sie fort, miteinander zu sprechen, indem sie, über die Brüstung gelehnt, in den unruhig erhellten, bewegten Abend hinausblickten. Es erwies sich (оказалось: sich erweisen), dass der Reisegefährte (попутчик) ein junger Kaufmann aus Hamburg war, der seinen Urlaub zu dieser Vergnügungsfahrt benutzte (использовал для увеселительной поездки, употребил на увеселительную поездку; vergnügen - увеселять, развлекать) ...
2 «Sollst», sagte er, «ein bisschen mit dem Steamer (на пароходе) nach Kopenhagen fahren, denk' ich, und da sdeh (= steh) ich nun, und es ist ja soweit ganz schön. Aber das mit den Hummer-Omeletten, das war nicht richtig, Herr, das sollen Sie sehn, denn die Nacht wird sdürmisch (= stürmisch), das hat der Kapitän selbst gesagt, und mit so einem unbekömmlichen Essen im Magen (с тяжело усваиваемой пищей в желудке; bekömmlich - полезный, здоровый, хорошо усваиваемый) ist das kein Sbaß (= Spaß)...»
3 Tonio Kröger lauschte all dieser zutunlichen Torheit (выслушивал всю эту доверчивую глупость; zutunlich - ласковый, доверчивый) mit einem heimlichen und freundschaftlichen Gefühl.
4 «Ja», sagte er, «man isst überhaupt zu schwer hier oben. Das macht faul und wehmütig (грустным, меланхоличным).»
5 «Wehmütig?» wiederholte der junge Mann und betrachtete ihn verdutzt (недоуменно; verdutzt - озадаченный, смущенный) ... «Sie sind wohl fremd hier, Herr?» fragte er plötzlich ...
6 «Ach ja, ich komme weither (издалека)!» antwortete Tonio Kröger mit einer vagen und abwehrenden Armbewegung (с неопределенным и отмахивающимся движением руки; vage - неопределенный, смутный, расплывчатый; abwehren -отражать; отбивать; отклонять).
7 «Aber Sie haben Recht», sagte der junge Mann; «Sie haben, weiß Gott (ей-богу), Recht in dem, was Sie von wehmütig sagen! Ich bin fast immer wehmütig, aber besonders an solchen Abenden wie heute, wenn die Sderne am Himmel sdehn.» Und er stützte wieder sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger.
8 Sicherlich schreibt er Verse, dachte Tonio Kröger, tief ehrlich empfundene Kaufmannsverse ...
1 Er gab dem jungen Mann etwas wie eine Antwort auf seine tief erlebte Bemerkung, und dann fuhren sie fort, miteinander zu sprechen, indem sie, über die Brüstung gelehnt, in den unruhig erhellten, bewegten Abend hinausblickten. Es erwies sich, dass der Reisegefährte ein junger Kaufmann aus Hamburg war, der seinen Urlaub zu dieser Vergnügungsfahrt benutzte ...
2 «Sollst», sagte er, «ein bisschen mit dem Steamer nach Kopenhagen fahren, denk' ich, und da sdeh ich nun, und es ist ja soweit ganz schön. Aber das mit den Hummer-Omeletten, das war nicht richtig, Herr, das sollen Sie sehn, denn die
Nacht wird sdürmisch, das hat der Kapitän selbst gesagt, und mit so einem unbekömmlichen Essen im Magen ist das kein Sbaß ...»
3 Tonio Kröger lauschte all dieser zutunlichen Torheit mit einem heimlichen und freundschaftlichen Gefühl.
4 «Ja», sagte er, «man isst überhaupt zu schwer hier oben. Das macht faul und wehmütig.»
5 «Wehmütig?» wiederholte der junge Mann und betrachtete ihn verdutzt ... «Sie sind wohl fremd hier, Herr?» fragte er plötzlich ...
6 «Ach ja, ich komme weither!» antwortete Tonio Kröger mit einer vagen und abwehrenden Armbewegung.
7 «Aber Sie haben Recht», sagte der junge Mann; «Sie haben, weiß Gott, Recht in dem, was Sie von wehmütig sagen! Ich bin fast immer wehmütig, aber besonders an solchen Abenden wie heute, wenn die Sderne am Himmel sdehn.» Und er stützte wieder sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger.
8 Sicherlich schreibt er Verse, dachte Tonio Kröger, tief ehrlich empfundene Kaufmannsverse ...
1 Der Abend rückte vor (надвигался, наступал; vorrücken - подвинуть, выдвинуть вперед), und der Wind war nun so heftig geworden, dass er das Sprechen behinderte (затруднял: «препятствовал»). So beschlossen sie, ein wenig zu schlafen, und wünschten einander gute Nacht.
2 Tonio Kröger streckte sich in seiner Koje (койка) auf der schmalen Bettstatt (кровать, койка) aus, aber er fand keine Ruhe. Der strenge Wind und sein herbes Arom hatten ihn seltsam erregt (взбудоражили; erregen - возбудить, взволновать), und sein Herz war unruhig wie in ängstlicher Erwartung von etwas Süßem. Auch verursachte (verursachen - причинять, вызывать; die Ursache - причина) die Erschütterung, welche entstand, wenn das Schiff einen steilen Wogenberg hinabglitt und die Schraube (винт) wie im Krampf (der Krampf - судорога) außerhalb des Wassers arbeitete, ihm arge Übelkeit (мучительную тошноту; arg - дурной, злой, плохой; /слово, выражающее усиление качества/; übel - плохой, скверный; jemandem ist übel - кому-то дурно, тошнит). Er kleidete sich wieder vollends (полностью) an und stieg ins Freie hinauf.
3 Wolken jagten am Monde vorbei (тучи, облака проносились стремглав мимо месяца; jagen - охотиться; гнать). Das Meer tanzte. Nicht runde und gleichmäßige (равномерные) Wellen kamen in Ordnung daher, sondern weithin, in bleichem und flackerndem Licht (в бледном мерцающем свете), war die See zerrissen, zerpeitscht (исхлестано; die Peitsche - хлыст, кнут), zerwühlt (изрыто; wühlen - копать/ся/, рыть; in den Kissen wühlen - метаться в постели /о больном/), leckte (лизать) und sprang in spitzen, flammenartigen Riesenzungen (огромными языками: der Riese - великан + die Zunge - язык) empor, warf neben schaumerfüllten Klüften zackige und unwahrscheinliche Gebilde auf (вздымало, набрасывало возле наполненных пеной зияющих пропастей зубчатые фантастические фигуры; das Gebilde -произведение,; изображение, образ; структура, строение; образование, формация; bilden - составлять, образовывать, формировать; die Zacke - зубец) und schien mit der Kraft ungeheurer Arme in tollem Spiel den Gischt (der Gischt - пена /волн/) in alle Lüfte zu schleudern (schleudern - /с силой/бросать, швырять, метать). Das Schiff hatte schwere Fahrt; stampfend (stampfen - толочь, мять; топать /ногами/, утаптывать; глухо стучать /о моторе/; испытывать килевую качку, зарываться носом в волны /о судне/), schlenkernd (schlenkern /mit den Armen, mit den Beinen/- размахивать /руками/, болтать /ногами/) und ächzend arbeitete es sich durch den Tumult (der Tumult - суматоха, сумятица, столпотворение), und manchmal hörte man den Eisbären und den Tiger, die unter dem Seegang litten, in seinem Innern brüllen (реветь, рычать). Ein Mann im Wachstuchmantel (в клеенчатом плаще; das Wachstuch - клеёнка), die Kapuze (капюшон) überm Kopf und eine Laterne um den Leib geschnallt (schnallen -пристегивать; die Schnalle - пряжка, застежка), ging breitbeinig und mühsam (с трудом) balancierend auf dem Verdecke (das Verdeck - /верхняя/ палуба) hin und her. Aber dort hinten stand, tief über Bord gebeugt, der junge Mann aus Hamburg und ließ es sich schlecht ergehen (ему было плохо, его рвало). «Gott», sagte er mit hohler (hohl - пустой, полый; eine hohle Stimme - глухой голос) und wankender (wanken -качаться, шататься, колебаться; wankend - колеблющийся, нерешительный) Stimme, als er Tonio Kröger gewahrte (gewahren - видеть, замечать, обнаруживать /высок./), «sehen Sie doch bloß den Aufruhr der Elemente (волнение, восстание стихий; der Aufruhr - волнение, возбуждение; восстание, мятеж),
Herr!» Aber dann wurde er unterbrochen und wandte sich eilig ab.
1 Der Abend rückte vor, und der Wind war nun so heftig geworden, dass er das Sprechen behinderte. So beschlossen sie, ein wenig zu schlafen, und wünschten einander gute Nacht.
2 Tonio Kröger streckte sich in seiner Koje auf der schmalen Bettstatt aus, aber er fand keine Ruhe. Der strenge Wind und sein herbes Arom hatten ihn seltsam erregt, und sein Herz war unruhig wie in ängstlicher Erwartung von etwas Süßem. Auch verursachte die Erschütterung, welche entstand, wenn das Schiff einen steilen Wogenberg hinabglitt und die Schraube wie im Krampf außerhalb des Wassers arbeitete, ihm arge Übelkeit. Er kleidete sich wieder vollends an und stieg ins Freie hinauf.
3 Wolken jagten am Monde vorbei. Das Meer tanzte. Nicht runde und gleichmäßige Wellen kamen in Ordnung daher, sondern weithin, in bleichem und flackerndem Licht, war die See zerrissen, zerpeitscht, zerwühlt, leckte und sprang in spitzen, flammenartigen Riesenzungen empor, warf neben schaumerfüllten Klüften zackige und unwahrscheinliche Gebilde auf und schien mit der Kraft ungeheurer Arme in tollem Spiel den Gischt in alle Lüfte zu schleudern. Das Schiff hatte schwere Fahrt; stampfend, schlenkernd und ächzend arbeitete es sich durch den Tumult, und manchmal hörte man den Eisbären und den Tiger, die unter dem Seegang litten, in seinem Innern brüllen. Ein Mann im Wachstuchmantel, die Kapuze überm Kopf und eine Laterne um den Leib geschnallt, ging breitbeinig und mühsam balancierend auf dem Verdecke hin und her. Aber dort hinten stand, tief über Bord gebeugt, der junge Mann aus Hamburg und ließ es sich schlecht ergehen. «Gott», sagte er mit hohler und wankender Stimme, als er Tonio Kröger gewahrte, «sehen Sie doch bloß den Aufruhr der Elemente, Herr!» Aber dann wurde er unterbrochen und wandte sich eilig ab.
1 Tonio Kröger hielt sich an irgendeinem gestrafften (straffen - натягивать) Tau (das Tau - канат, трос) und blickte hinaus in all den unbändigen Übermut (der Übermut - задор, озорство; /устар./высокомерие, заносчивость). In ihm schwang sich ein Jauchzen auf (jauchzen - ликовать, издавать радостные крики; aufschwingen - взвиваться, возноситься), und ihm war, als sei es mächtig genug, um Sturm und Flut zu übertönen (и ему казалось, будто оно /ликование/ достаточно мощное, чтобы заглушить бурю и волны; die Flut - прилив; потоп, наводнение; die Fluten - волны). Ein Sang an das Meer (песнь к морю), begeistert von Liebe, tönte (звучала) in ihm. Du meiner Jugend wilder Freund, so sind wir einmal noch vereint ... Aber dann war das Gedicht zu Ende. Es ward nicht fertig, nicht rund geformt und nicht in Gelassenheit zu etwas Ganzem geschmiedet. Sein Herz lebte ...
2 Lange stand er so; dann streckte er sich auf einer Bank am Kajütenhäuschen aus und blickte zum Himmel hinauf, an dem die Sterne flackerten. Er schlummerte (задремал, вздремнул) sogar ein wenig. Und wenn der kalte Schaum in sein Gesicht spritzte, so war es ihm im Halbschlaf wie eine Liebkosung (ласка).
3 Senkrechte Kreidefelsen (вертикальные меловые утесы), gespenstisch (призрачные) im Mondschein, kamen in Sicht (возникли, стали видны, попали в поле зрения; die Sicht - вид, видимость) und näherten sich; das war Möen, die Insel. Und wieder trat Schlummer (der Schlummer - дремота) dazwischen, unterbrochen von salzigen Sprühschauern (прерываемыя каскадами соленых брызг; sprühen -брызгать; der Schauer - ливень), die scharf ins Gesicht bissen und die Züge erstarren ließen (и от которых лицо: «черты» деревенели; erstarren - коченеть, застывать; starr - неподвижный, застывший) ... Als er völlig wach wurde, war es schon Tag, ein hellgrauer, frischer Tag, und die grüne See ging ruhiger. Beim Frühstück sah er den jungen Kaufmann wieder, der heftig errötete, wahrscheinlich vor Scham (die Scham - стыд), im Dunkeln so poetische und blamable (blamabel - постыдный, заслуживающий порицания) Dinge geäußert zu haben (что высказал, выразил), mit allen fünf Fingern seinen kleinen rötlichen Schnurrbart emporstrich und ihm einen soldatisch scharfen Morgengruß zurief, um ihn dann ängstlich zu meiden (избегать).
1 Tonio Kröger hielt sich an irgendeinem gestrafften Tau und blickte hinaus in all den unbändigen Übermut. In ihm schwang sich ein Jauchzen auf, und ihm war, als sei es mächtig genug, um Sturm und Flut zu übertönen. Ein Sang an das Meer, begeistert von Liebe, tönte in ihm. Du meiner Jugend wilder Freund, so sind wir einmal noch vereint ... Aber dann war das Gedicht zu Ende. Es ward nicht fertig, nicht rund geformt und nicht in Gelassenheit zu etwas Ganzem geschmiedet. Sein Herz lebte ...
2 Lange stand er so; dann streckte er sich auf einer Bank am Kajütenhäuschen aus und blickte zum Himmel hinauf, an dem die Sterne flackerten. Er schlummerte sogar ein wenig. Und wenn der kalte Schaum in sein Gesicht spritzte, so war es ihm im Halbschlaf wie eine Liebkosung.
3 Senkrechte Kreidefelsen, gespenstisch im Mondschein, kamen in Sicht und näherten sich; das war Möen, die Insel. Und wieder trat Schlummer dazwischen, unterbrochen von salzigen Sprühschauern, die scharf ins Gesicht bissen und die Züge erstarren ließen ... Als er völlig wach wurde, war es schon Tag, ein hellgrauer, frischer Tag, und die grüne See ging ruhiger. Beim Frühstück sah er den jungen Kaufmann wieder, der heftig errötete, wahrscheinlich vor Scham, im Dunkeln so poetische und blamable Dinge geäußert zu haben, mit allen fünf Fingern seinen kleinen rötlichen Schnurrbart emporstrich und ihm einen soldatisch scharfen Morgengruß zurief, um ihn dann ängstlich zu meiden.
1 Und Tonio Kröger landete in Dänemark. Er hielt Ankunft (прибыл; die Ankunft -прибытие) in Kopenhagen, gab Trinkgeld an jeden, der sich die Miene gab (кто имел такое выражение лица), als hätte er Anspruch darauf (будто ему это полагается; der Anspruch - притязание, претензия), durchwanderte von seinem Hotelzimmer aus drei Tage lang die Stadt, indem er sein Reisebüchlein aufgeschlagen vor sich her trug, und benahm sich ganz wie ein besserer Fremder (и вел себя в точности как примерный иностранец), der seine Kenntnisse zu bereichern (обогатить) wünscht. Er betrachtete des Königs Neumarkt und das ‘Pferd’ ('Конь'- один из древнейших памятников Копенгагена, статуя, изображающая датского короля Христиана Пятого верхом на коне) in seiner Mitte, blickte achtungsvoll (почтительно) an den Säulen der Frauenkirche empor (Фрауенкирхе - архитектурный памятник датской готики в Копенгагене. Была разрушена англичанами в 1807 г. И отстроена вновь в 20-х гг. известным датским архитектором К. Ф. Гансеном. Украшена статуями и фризами работы Торвальдсена), stand lange vor Thorwaldsens edlen und lieblichen Bildwerken (das Bildwerk - скульптура /речь идет о копенгагенском музее датского скульптора Бертеля Торвальдсена (1768 -1844), крупнейшего представителя классицизма в западноевропейской скульптуре 19-го века/), stieg auf den Runden Turm, besichtigte Schlösser und verbrachte zwei bunte Abende im Tivoli (увеселительный парк в Копенгагене, устроенный в 1843 г. (свое название он заимствовал у живописного итальянского городка в окрестностях Рима). Aber es war nicht so recht eigentlich all dies, was er sah.
2 An den Häusern, die oft ganz das Aussehen der alten Häuser seiner Vaterstadt mit geschwungenen, durchbrochenen Giebeln hatten, sah er Namen, die ihm aus alten Tagen bekannt waren, die ihm etwas Zartes und Köstliches (köstlich - изысканный; восхитительный) zu bezeichnen schienen und bei alldem etwas wie Vorwurf (упрек; jemandem etwas vorwerfen - упрекать кого-либо в чем-либо), Klage (жалобу) und Sehnsucht nach Verlorenem in sich schlossen (заключали в себе). Und allerwegen (повсюду, повсеместно /устар./), indes er in verlangsamten, nachdenklichen Zügen (в то время как он замедленными, задумчивыми вдохами; indes - тем временем, между тем) die feuchte Seeluft atmete, sah er Augen, die so blau, Haare, die so blond, Gesichter, die von eben der Art waren, wie er sie in den seltsam wehen (weh -болезненный /об ощущении/) und reuigen Träumen der Nacht geschaut, die er in seiner Vaterstadt verbracht hatte. Es konnte geschehen, dass auf offener Straße ein Blick, ein klingendes Wort, ein Auflachen ihn ins Innerste traf (поразит в глубину души)
1 Und Tonio Kröger landete in Dänemark. Er hielt Ankunft in Kopenhagen, gab Trinkgeld an jeden, der sich die Miene gab, als hätte er Anspruch darauf, durchwanderte von seinem Hotelzimmer aus drei Tage lang die Stadt, indem er sein Reisebüchlein aufgeschlagen vor sich her trug, und benahm sich ganz wie ein besserer Fremder, der seine Kenntnisse zu bereichern wünscht. Er betrachtete des Königs Neumarkt und das ‘Pferd’ in seiner Mitte, blickte achtungsvoll an den Säulen der Frauenkirche empor, stand lange vor Thorwaldsens edlen und lieblichen Bildwerken, stieg auf den Runden Turm, besichtigte Schlösser und verbrachte zwei bunte Abende im Tivoli. Aber es war nicht so recht eigentlich all dies, was er sah.
2 An den Häusern, die oft ganz das Aussehen der alten Häuser seiner Vaterstadt mit geschwungenen, durchbrochenen Giebeln hatten, sah er Namen, die ihm aus alten Tagen bekannt waren, die ihm etwas Zartes und Köstliches zu bezeichnen schienen und bei alldem etwas wie Vorwurf, Klage und Sehnsucht nach Verlorenem in sich schlossen. Und allerwegen, indes er in verlangsamten, nachdenklichen Zügen die feuchte Seeluft atmete, sah er Augen, die so blau, Haare, die so blond, Gesichter, die von eben der Art waren, wie er sie in den seltsam wehen und reuigen Träumen der Nacht geschaut, die er in seiner Vaterstadt verbracht hatte. Es konnte geschehen, dass auf offener Straße ein Blick, ein klingendes Wort, ein Auflachen ihn ins Innerste traf ...
1 Es litt ihn nicht lange in der munteren Stadt. Eine Unruhe, süß und töricht (безрассудное, глупое; der Tor - глупец), Erinnerung halb und halb Erwartung, bewegte ihn (побудило его), zusammen mit dem Verlangen (das Verlangen -желание, потребность), irgendwo still am Strande liegen zu dürfen und nicht den angelegentlich (настоятельно /книжн./) sich umtuenden Touristen (sich nach etwas umtun - осматриваться в поисках чего-то) spielen zu müssen. So schiffte er sich aufs Neue ein (einschiffen - сесть на корабль; das Schiff - корабль) und fuhr an einem trüben Tage (die See ging schwarz) nordwärts die Küste (побережье) von Seeland entlang gen Helsingör (Seeland - самый большой датский остров, на котором и расположен Копенгаген; Helsingör - приморский торговый город на берегу пролива Зунда. Известен так называемой Зундской пошлиной, взимавшейся с 1425 по 1857 г. со всех проходивших мимо судов). Von dort setzte er seine Reise unverzüglich (немедленно, безотлогательно) zu Wagen auf dem Chausseewege fort, noch drei Viertelstunden lang, immer ein wenig oberhalb des Meeres (над морем; oberhalb - поверх, выше, над), bis er an seinem letzten und eigentlichen Ziele hielt, dem kleinen weißen Badehotel mit grünen Fensterläden (der Fensterladen - ставень), das inmitten einer Siedelung (селенье) niedriger Häuschen stand und mit seinem holzgedeckten Turm auf den Sund (Зунд - пролив между Данией и Швецией) und die schwedische Küste hinausblickte. Hier stieg er ab, nahm Besitz von dem hellen Zimmer (занял светлый номер; der Besitz - владение; besitzen - владеть), das man ihm bereitgehalten, füllte Bord (das Bord - полка /книжная, посудная/) und Spind (das Spind - /узкий/одностворчатый шкаф) mit dem, was er mit sich führte, und schickte sich an (sich anschicken - собираться, намереваться), hier eine Weile zu leben.