Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 11 стр.


He tucked the dollar into the pocket of a patched and flapping vest and hobbled swiftly up the street, heading for the tavern.

Я сунул руку в карман, там была тоненькая пачка бумажек и немного мелочи. Я вытащил пачку и протянул Гранту доллар.

— Спасибо, Брэд,  — сказал он.  — Мне весь день нечем было горло промочить.

Сунул доллар в карман обвисшей, латанной-перелатанной куртки и торопливо заковылял через улицу в кабачок.

I opened the office door and stepped inside and as I shut the door behind me, the phone began to ring.

I stood there, like a fool, rooted to the floor, staring at the phone.

It kept on ringing, so I went and answered it.

Я повернул ключ, вошел в контору, затворил за собой дверь, и тут раздался телефонный звонок.

Я стал столбом и как дурак уставился на телефон.

А он все звонил и звонил, так что я подошел и снял трубку.

“Mr Bradshaw Carter?” asked the sweetest voice I have ever heard.

“This is he,” I said. “What can I do for you?

— Мистер Брэдшоу Картер?  — осведомился нежнейший, очаровательнейший голосок.

— Он самый,  — сказал я.  — Чем могу служить?

I knew that it was no one in the village, for they would have called me Brad. And, besides, there was no one I knew who had that kind of voice. It had the persuasive purr of a TV glamour girl selling soap or beauty aids, and it had, as well, that dear, bright timbre one would expect when a fairy princess spoke.

“You, perhaps, are the Mr Bradshaw Carter whose father ran a greenhouse?”

Я мигом понял, что это не может быть никто из здешних: в Милвилле все звали меня просто Брэд. И потом, ни у одной моей знакомой даже нот таких нету в голосе. Этот голосок вкрадчиво мурлыкал, будто красотка с экрана телевизора читала рекламное объявление про мыло или крем для лица, и в то же время в нем слышался словно хрустальный звон  — так должна бы говорить принцесса из сказки.

— Скажите, пожалуйста, мистер Брэдшоу Картер, это у вашего отца были теплицы?

“Yes, that's right,” I said.

“You, yourself, no longer run the greenhouse?

“No,” I said, “I don't.”

— Совершенно верно.

— А вы теперь ими не занимаетесь?

— Нет,  — сказал я,  — не занимаюсь.

And then the voice changed. Up till now it had been sweet and very feminine, but now it was male and businesslike. As if one person had been talking, then had gotten up and gone and an entirely different person had picked up the phone. And yet, for some crazy reason, I had the distinct impression that there had been no change of person, but just a change of voice.

И тут голос переменился. Был нежный девичий голосок  — и вдруг стал мужской, энергичный и деловитый. Будто трубку взял совсем другой человек. И однако, как это ни дико, я почему-то не сомневался, что собеседник у меня все тот же, переменился только голос.

“We understand,” this new voice said, “that you might be free to do some work for us.”

Why, yes, I would,” I said. “But what is going on? Why did your voice change? Who am I talking with?”

— Насколько мы понимаем,  — сказал этот новый голос,  — вы сейчас свободны и могли бы выполнить для нас кое-какую работу.

— Да, пожалуй,  — сказал я.  — Но в чем дело? Почему вы заговорили другим голосом? И вообще кто это говорит?

And it was a silly thing to ask, for no matter what my impression might have been, no human voice could have changed so completely and abruptly. It had to be two persons.

But the question wasn't answered.

We have hopes,” the voice said, “that you can represent us. You have been highly recommended.”

Вопрос был преглупый: сомневался я там или не сомневался, а никто не может так внезапно и резко менять голос. Конечно же, со мной говорили два разных человека.

Но вопрос мой остался без ответа.

— Мы надеемся, что вы можете выступать от нашего имени,  — продолжал голос.  — Вас рекомендуют наилучшим образом.

“In what capacity?” I asked.

“Diplomatically,” said the voice. “I think that is the proper...”

“But I'm no diplomat. I have no...”

— А в качестве кого я должен выступать?

— В качестве дипломата,  — сказал голос.  — Кажется, это самое точное определение.

— Но я не дипломат. Я этому не учился и не умею...

“You mistake us, Mr Carter. You do not understand. Perhaps I should explain a little. We have contact with many of your people. They serve us in many ways. For example, we have a group of readers...”

“Readers?”

Назад Дальше