“Camouflage,” said All. “They want to keep it quiet. We're asked not to talk about it. And how could you hide it better than in a little place like that? No one would ever think there'd be a project of that sort in a stuck-off village.”
— Захудалый городишко, — повторил я. — Чудно что-то, неужели для вашего заведения не нашлось места получше.
— А это маскировка, — сказал Элф. — Чтоб не было лишнего шуму. И нам велено держать язык за зубами. Для секретной работы лучшего места не придумаешь. Никому и в голову не придет искать такую лабораторию в какой-то богом забытой дыре.
“But you were a stranger...”
“Sure, and that's how I got the job. They didn't want too many local people. All of them would have a tendency to think pretty much alike. They were glad to get someone from out of town. There are quite a lot of out-of-towners in the project.”
“And before that?”
— Но ты ведь приезжий...
— Ну, ясно, потому меня туда и взяли. Они не хотят брать на работу много местных жителей. Считается, что у людей, которые выросли в одних и тех же условиях, и мысль работает почти одинаково. Так что там охотно берут приезжих. В этой лаборатории куча всякого пришлого народу.
— А раньше что было?
“Before that? Oh, yes, I see. Before that there was everything. I floated, bummed around. Never stayed too long in any spot. A job for a few weeks here, then a job for a few weeks a little farther on. I guess you could say I drifted. Worked on a concrete gang for a while, washed dishes for a while when the cash ran out and there was nothing else to do.
— Раньше? А, со мной-то. Чего только не было. Шатался по свету, валял дурака. Нигде подолгу не застревал. Поработаю недели две в одном месте, перекочую немного подальше — там месячишко поработаю. В общем плыл по воле волн. Бывало, когда оставался без гроша, а лучшего ничего не подворачивалось, так и с бетонщиками спину гнул, и посуду в ресторане мыл.
Was a gardener on a big estate down in Louisville for a month or two. Picked tomatoes for a while, but you can starve at that sort of work, so I moved on. Did a lot of things. But I've been down in Greenbriar for eleven months.”
Месяца два служил садовником в Луисвиле, у одного земельного туза. Был одно время сборщиком помидоров, но на такой работе живо с голоду подохнешь, пришлось двинуться дальше. Словом, чего только не перепробовал. А в Гринбрайере вот уже одиннадцатый месяц.
“The job can't last forever. After a while they'll have all the data they need.”
He nodded. “I know. I'll hate to have it end. It's the best work I ever found. How about it, Brad? Will you go back with me?”
— Ну, это рано или поздно кончится. Соберут они там все данные, какие им требуются, — и крышка.
Элф кивнул.
— Да я и сам понимаю. А обидно! Лучшей работы у меня не было и не будет. Так что ж, Брэд? Поедешь со мной?“I'll have to think about it,” I told him. “Can't you stay a little longer than that day or two?”
“I suppose I could,” said All. “I've got two weeks” vacation.”
“Like to do some fishing?”
“Nothing I'd like better.”
— Надо подумать, — отвечал я. — А ты не можешь тут задержаться не на день-два, а немного подольше?
— Пожалуй, это можно, — сказал Элф. — Отпуск у меня на две недели.
— Съездим на рыбалку, хочешь?
— Отлично!
“What do you say we leave tomorrow morning? Go up north for a week or so? It should be cool up there. I have a tent and a camping outfit. We'll try to find a place where we can get some wall-eyes.”
“That sounds fine to me.”
— Тогда давай завтра утром и отправимся, ладно? Двинем на недельку на север. Там, думаю, сейчас прохладно. Я прихвачу палатку и всякую походную снасть. Поищем такое местечко, где водится лупоглаз.
— Здорово придумано!
“We can use my car,” I said.
“I'll buy the gas,” said All.
“The shape I'm in,” I said, “I'll let you.”
— Поедем на моей машине.
— А я куплю бензин, — предложил Элф.
— Что ж, купи, — сказал я. — Мои финансы такие, что спорить не стану.
3
If it had not been for its pillared front and the gleaming white rail of the widow walk atop its roof, the house would have been plain and stark. There had been a time, I recalled, when I had thought of it as the most beautiful house in the entire world. But it had been six or seven years since I had been at the Sherwood house.
I parked the car and got out and stood for a moment, looking at the house. It was not fully dark as yet and the four great pillars gleamed softly in the fading light of day. There were no lights in the front part of the house, but I could see that they had been turned on somewhere in the back.
Если бы не фасад с колоннами да не плоская крыша, обнесенная ослепительно белой балюстрадой, дом Шервудов был бы очень обыкновенным и даже унылым. А ведь когда-то я воображал, что это самый красивый дом на свете. Но уже лет шесть, а то и семь прошло с тех пор, как я был здесь в последний раз.
Я остановил машину, вылез и постоял минуту, глядя на дом. Еще не совсем стемнело, четыре высокие колонны чуть поблескивали в последних отсветах угасающего дня. С этой стороны все окна были темные, но я видел, что где-то в задних комнатах горит огонь.
I went up the shallow steps and across the porch. I found the bell and rang.
Footsteps came down the hall, a hurrying woman's footsteps. More than likely, I thought, it was Mrs Flaherty. She had been housekeeper for the family since that time Mrs Sherwood had left the house, never to return.
But it wasn't Mrs Flaherty.
Я поднялся по отлогим ступеням, пересек веранду. Ощупью отыскал и нажал кнопку звонка.