Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 18 стр.


В прихожей раздались торопливые женские шаги. Наверно, миссис Флаэрти, подумал я, экономка. Она ведет здесь хозяйство с тех самых пор, как миссис Шервуд ушла из этого дома и не вернулась.

Но мне открыла не миссис Флаэрти.

The door came open and she stood there, more mature than I remembered her, more poised, more beautiful than ever.

“Nancy!” I exclaimed. “Why, you must be Nancy!”

It was not what I would have said if I'd had time to think about it.

Дверь распахнулась  — и вот она стоит на пороге, уже совсем взрослая, уверенная в себе и еще красивее, чем прежде.

— Нэнси!  — вырвалось у меня.  — Да ведь это Нэнси!

Совсем не те слова, что нужно, но у меня не было времени подумать.

“Yes,” she said, “I'm Nancy. Why be so surprised?”

“Because I thought you weren't here. When did you get home?”

“Just yesterday,” she said.

— Ну да, Нэнси. Что тут такого удивительного?

— Я думал, тебя здесь нет. Когда ты вернулась?

— Только вчера,  — сказала она.

And, I thought, she doesn't know me. She knows that she should know me. She's trying to remember.

“Brad,” she said, proving I was wrong, “it's silly just to stand there. Why don't you come in.”

Мне показалось, она меня не узнала. Но понимает, что это кто-то знакомый. И пытается вспомнить.

— Чего же мы тут стоим, Брэд,  — сказала она (стало быть, узнала!).  — Входи.

I stepped inside and she dosed the door and we were facing one another in the dimness of the hail.

She reached out and laid her fingers on the lapel of my coat.

Я переступил порог, она закрыла дверь, и вот мы стоим в полутемной прихожей и смотрим друг на друга.

Она протянута руку и коснулась отворота моей куртки.

“It's been a long time, Brad,” she said. “How is everything with you?

“Fine,” I said. “Just fine.”

“There are not many left, I hear. Not many of the gang.”

— Мы так долго не виделись, Брэд. Как ты живешь?

— Прекрасно,  — сказал я.  — Превосходно.

— Говорят, тут почти никого не осталось. Почти никого из нашей компании.

I shook my head. “You sound as if you're glad to be back home.”

She laughed, just a flutter of a laugh.

“Why, of course I am,” she said.

Я покачал головой.

— Ты говоришь так, будто рада, что вернулась.

Она засмеялась-легко, мимолетно:

— Ну, конечно, рада!

And the laugh was the same as ever, that little burst of spontaneous merriment that bad been a part of her.

Someone stepped out into the hall.

“Nancy,” a voice called, “is that the Carter boy?

Смех был совсем прежний: так свойственная ей мгновенная вспышка искрометной веселости.

Послышались шаги.

— Нэнси,  — окликнул чей-то голос,  — кто там пришел? Малыш Картер?

Why,” Nancy said to me, “I didn't know that you wanted to see Father.”

“It won't take long,” I told her. “Will I see you later?”

“Yes, of course,” she said. “We have a lot to talk about.”

Назад Дальше