Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 39 стр.


Он досчитал пальцы и из вежливости утер подбородок.

— Мне надо назад,  — сказал он.  — Цветы не могут долго ждать.

He reached out a hand and took the clothes from me. “My other ones wore out,” he said. “They just dropped off of me.”

“I saw your mother just half an hour ago,” I said. “She was looking for you.”

Он протянул руку и принял штаны и рубаху.

— Мои старые изорвались,  — пояснил он.  — Просто взяли и свалились с меня.

— Полчаса назад я видел твою матушку,  — сказал я.  — Она тебя искала.

It was a risky thing to say, for Tupper was the kind of jerk that you handled with kid gloves. But I took the calculated risk and said it, for I thought that maybe it would jolt some sense into him.

“Oh,” he said lightly, “she's always hunting for me. She thinks I ain't big enough to look out for myself.”

Сказал и насторожился: еще вскинется, никогда не знаешь, какая муха его укусит. Но я нарочно сказал неосторожные слова  — вдруг это немного встряхнет его, всколыхнет в нем каплю здравого смысла.

— А она всегда меня ищет,  — беспечно отвечал Таппер.  — Она думает, я еще маленький, мне нянька нужна.

As if he'd never been away. As if ten years hadn't passed. As if he'd stepped out of his mother's house no more than an hour ago. As if time had no meaning for him—and perhaps it hadn't.

“Put on the clothes,” I told him. “I'll be right back.”

I went out into the living-room and picked up the phone. I dialled Doc Fabian's number. The busy signal blurped at me.

Как будто он и не пропадал. Как будто не прошло десять лет. Как будто он вышел из родительского дома всего час назад. Как будто время ничего для него не значило... да, наверно, так оно и было.

— Оденься,  — велел я.  — Сейчас вернусь.

Прошел к телефону и набрал номер доктора Фабиана. Зачастили гудки: занято.

I put the receiver back and tried to think of someone else to call. I could call Hiram Martin. Perhaps he was the one to call. But I hesitated. Doc was the man to handle this; be knew how to handle people. All that Hiram knew was how to push them around.

I dialled Doc once more and still got the busy signal.

Я повесил трубку. Кому еще позвонить? Можно Хайраму Мартину. Наверно, ему-то и надо звонить. Но стоит ли? Доктор Фабиан  — вот кто здесь нужен, он умеет обращаться с людьми. А Хайрам только и умеет ими помыкать.

Я еще раз набрал номер доктора. Опять занято.

I slammed down the receiver and hurried toward the bedroom. I couldn't leave Tupper alone too long. God knows what he might do.

But I already had waited too long. I never should have left.

The bedroom was empty. The window was open and the screen was broken out and there was no Tupper.

I rushed across the room and leaned out of the window and there was no sign of him.

Брякнув трубку на рычаг, я кинулся в спальню. Таппера нельзя надолго оставлять одного. Кто его знает, что он может натворить.

И все-таки я мешкал слишком долго. Его совсем не годилось оставлять одного.

Спальня была пуста. Окно раскрыто настежь, рама с москитной сеткой выломана, Таппера как не бывало.

В два прыжка я пересек комнату, высунулся из окна  — никого!

Blind panic hit me straight between the eyes. I don't know why it did. Certainly, at that moment, Tupper's escaping from the bedroom was not all that important. But it seemed to be important and I knew, without knowing why, that I must run him down and bring him back, that I must not let him out of my sight again.

В глазах у меня потемнело от страха. Почему  — непонятно. Ну что за важность, если Таппер и удрал, сейчас есть заботы поважнее. И однако, бог весть почему, я знал: надо его догнать, вернуть, ни в коем случае нельзя снова его упустить.

Without thinking, I stepped back from the window and took a running jump, diving through the opening. I landed on one shoulder and rolled, then jumped up to my feet.

Tupper was not in sight, but now I saw where he had gone.

Безотчетно, не думая, я отошел вглубь комнаты, разбежался и нырнул головой в окно. Свалился наземь, ударился плечом, перевернулся и вскочил.

Таппера нигде не было видно, но теперь я понял, куда он пошел.

His dewy tracks led across the grass, back around the house and down to the old greenhouse. He had waded out into the patch of purple flowers that covered the old abandoned area where once my father and, later, I myself had tended rows of flowers and other plants. He had waded out some twenty feet or so into the mass of flowers. His trail was clearly shown, for the plants had been brushed over and had not had time to straighten yet, and they were a darker hue where the dew had been knocked off them.

На росистой траве ясно виднелись следы, они вели за угол дома, к старым теплицам. Он пошел прямиком к чаще лиловых цветов, они разрослись на заброшенном участке, где когда-то мой отец, а потом и я разводили на грядках цветы и овощи на продажу. Таппер прошел шагов двадцать вглубь этого лилового островка, за ним тянулась отчетливая борозда: примятые стебли еще не успехи расправиться, и листья, с которых он стряхнул росу, были темнее остальных.

The trail went twenty feet and stopped. All about it and ahead of it the purple flowers stood straight, silvered by the tiny dewdrops.

There was no other trail. Tupper had not backed out along the trail and then gone another way. There was just the single trail that headed straight into the patch of purple flowers and ended. As if the man might have taken wing and flown away, or dropped straight into the ground.

В двадцати шагах борозда обрывалась. Дальше и вокруг лиловые цветы стояли совершенно прямо, сплошь посеребренные капельками росы.

И больше никаких следов. Таппер не вернулся той же дорогой и не двинулся потом в другую сторону. Только одна эта протоптанная им узкая тропинка вела прямиком в заросли лиловых цветов и там обрывалась. Словно он вдруг распахнул крылья и взлетел или же провалился сквозь землю.

But no matter where he was, I thought, no matter what kind of tricks he played, he couldn't leave the village. For the village was closed in by some sort of barrier that ran all the way around it.

A wailing sound exploded and filled the universe, a shrieking, terrible sound that reverberated and beat against itself. It came so suddenly that it made me jump and stiffen. The sound seemed to fill the world and to dog the sky and it didn't stop, but kept on and on.

Что ж, где бы он ни был, какие бы фокусы ни выкидывал, из Милвилла ему не сбежать. Милвилл замкнут со всех сторон загадочной незримой оградой.

Назад Дальше