— Про это я и хотел сказать, — заявил Хигги. — Я знаю, положение у тебя трудное. И еще у многих. Милвилл — невелик городок, на всех работы не хватает, очень многим приходится зарабатывать на стороне. И я знаю, многие из вас еле дотягивают до получки, а больше вам жить не на что. Надеюсь, это дело скоро уладится, так что вы все вовремя вернетесь к работе и места никто не потеряет.
“But let me tell you this. Let me make a promise. If it doesn't clear up, there aren't any of you going to go hungry. There aren't any of you who are going to be turned out of your homes because you can't make your payments or can't manage to scrape the rent together. There won't nothing happen to you. A lot of people are going to be without jobs because of what has happened, but you'll be taken care of, every one of you. I am going to name a committee that will talk with the merchants and the bank and we'll arrange for a line of credit that will see you through. Anyone who needs a loan or credit can be sure of getting it.”
Но вот что я вам еще скажу. Даю вам слово: если это и не враз уладится, никому из вас не придется голодать. И никого не выгонят на улицу, если вы задолжаете за квартиру или не внесете в срок арендную плату. Ничего худого с вами не случится. Из-за этой чертовщины многие потеряют работу, но о вас позаботятся, ни одного человека не бросят на произвол судьбы. Я назначу особую комиссию для переговоров с торговцами и с банком, и мы установим такую систему кредита, чтоб вы могли просуществовать. Кому потребуется кредит или ссуда, тот ее получит, можете не сомневаться.
Higgy looked down at Daniel Willoughby, who was standing a step or two below him.
“Ain't that right, Dan?” he demanded.
Верно я говорю, Дэн?
И Хигги поглядел на Дэниела Виллоуби, который стоял там же на крыльце, ступенькой ниже.
“Yes,” said the banker. “Yes. Sure, it's quite all right. We'll do everything we can.”
But he didn't like it. You could see he didn't. It hurt him to say it was all right. Daniel liked security, good security, for each dollar he put out.
— Да, да, — сказал банкир. — Ну конечно, все правильно. Мы сделаем все, что только в наших силах.
Но обещание Хигги пришлось ему очень не по вкусу. Это сразу было видно. И согласился он скрепя сердце. Если уж Дэн выкладывает хоть один доллар, так будьте любезны, дайте ему залог, гарантию, надежное обеспечение!
“It's too early yet,” said Higgy, “to know what has happened to us. By tonight maybe we'll know a whole lot more about it. The main thing is to keep calm and not start going off halfcocked.
— Пока мы еще не знаем, что такое стряслось, — продолжал Хигги. — Но, может быть, уже сегодня вечером будем знать куда больше. Самое главное — сохранять спокойствие и не терять головы.
“I can't pretend to know what is going to happen. If this barrier stays in place, there'll be some difficulties. But as it stands right now, it's not entirely bad. Up until an hour or so ago, we were just a little village that wasn't too well known. There wasn't, I suppose, much reason that we should have been well known. But now we're getting publicity over the entire world. We're in the newspapers and on the radio and TV. I'd like Joe Evans to come up here and tell you all about it.”
Не буду врать, я не знаю, как обернется эта история. Если забор так и останется на месте, некоторых затруднений не миновать. Но пока все не так уж плохо. Еще часа два назад почти никто и не знал, что есть на свете такой городок Милвилл. По правде говоря, ничего такого примечательного в нем не было. А сейчас мы прогремим на весь мир. О нас уже наговорили и газеты, и радио, и телевидение. Вот пускай сюда выйдет Джо Эванс, он вам подробно расскажет.
He looked around and spotted Joe in the crowd.
“You folks,” he said, “make way, won't you, so Joe can come up here.”
The editor climbed the steps and turned around to face the crowd.
Хигги оглядел толпу, высматривая Эванса.
— Эй, вы там, расступитесь-ка немного, дайте ему пройти.
Наш газетчик поднялся на крыльцо и обернулся к толпе.
“There isn't much to tell so far,” he said. “I've had calls from most of the wire services and from several newspapers. They all wanted to know what was going on. I told them what I could, but it wasn't much. One of the TV stations over in Elmore is sending a mobile camera unit. The phone was still ringing when I left the house and I suppose there are calls coming into the office, too.
— Пока что рассказывать особенно нечего, — сказал он. — Меня вызывали очень многие телеграфные агентства и несколько газет. Все расспрашивали, что у нас тут происходит. Я рассказал все, что знаю, только знаю-то я немного. Одна телевизионная компания посылает к нам из Элмора съемочную группу. Когда я сейчас уходил из дому, телефон все звонил, и в редакцию, наверно, тоже звонят без передышки.
“I think we can expect that the news media will pay a lot of attention to the situation here and there's no question in my mind that the state and federal governments will take a hand in it, and if I understand it rightly, more than likely the scientific community will have a considerable interest, as well.”
The man who had the highway job spoke up again. “Joe, you think them science fellows can get it figured out?”
“I don't know,” said Joe.
Надо думать, газеты и радио уже не выпустят нас из виду, не сомневаюсь, что и власти штата, и правительство не бросят нас на произвол судьбы. Как я понимаю, нашим положением всерьез заинтересуются и научные круги.
— А, по-твоему, эта ученая братия сумеет нас выручить? — спросил все тот же дорожный рабочий.
— Не знаю, — ответил Джо.
Hiram Martin had pushed his way through the crowd and was crossing the street. He had a purposeful look about hint and I wondered what he could be up to. Someone else was asking a question, but the sight of Hiram had distracted me and I lost the gist of it.
“Brad,” said someone at my elbow.
Сквозь толпу протолкался Хайрам Мартин и деловито зашагал через улицу. Куда это он собрался?
Кто-то еще спрашивал о чем-то мэра, но озабоченный вид Хайрама отвлек меня, и я прослушал, о чем речь.
— Брэд, — раздалось над ухом.
I looked around.
Hiram was standing there. The trucker, I saw, had left.
“Yes,” I said. “What is it?”
Я обернулся.
Рядом стоял Хайрам. Шофер грузовика еще раньше куда-то скрылся.
— Что тебе? — спросил я.
“If you got the time,” said Hiram. “I'd like to talk with you.”
“Go ahead,” I said. “I have the time.”
He jerked his head toward the village hall.
— Ты свободен? Мне надо с тобой потолковать.