— Валяй, я свободен.
Он мотнул головой в сторону муниципалитете.
“All right,” I said.
I opened the door and got out.
“I'll wait for you,” said Nancy.
Hiram moved off around the crowd, flanking it, heading for the side door of the hail. I followed close behind him.
But I didn't like it.
— Ладно, — сказал я, открыл дверцу и вылез из машины.
— Я тебя подожду, — сказала Нэнси.
Хайрам, огибая толпу, двинулся к боковому входу в здание муниципалитете. Я за ним.
Но все это мне сильно не понравилось.
9
Hiram's office was a little cubbyhole just off the stall where the fire engine and ladder rig were housed. There was barely room in it for two chairs and a desk. On the wall above the desk hung a large and garish calendar with a naked woman on it.
And on the desk stood one of the dialless telephones.
Хайрам привел меня в свой закуток рядом с помещением, где стояли машины пожарной команды. В закутке только и хватало места для стола да двух стульев. На стене позади стола болтался огромный, кричаще яркий календарь с изображением голой девицы.
А на столе стоял телефон без диска.
Hiram gestured at it. “What is that?” he asked.
“It's a telephone,” I said. “Since when did you get so important that you have two phones?”
“Take another look,” he said.
Хайрам широким жестом указал на него и спросил:
— Это что такое?
— Телефон, — сказал я. — С каких пор ты стал такой важный, что у тебя целых два телефона?
— Погляди получше.
“It's still a telephone,” I said.
“A closer look,” he told me.
“It's a crazy looking thing. It” hasn't any dial.”
“Anything else?”
— Все равно телефон.
— Лучше гляди, — настаивал Хайрам.
— Какой-то дурацкий аппарат. У него нет диска.
— А еще чего?
“No, I guess not. It just doesn't have a dial.”
“And,” said Hiram, “it has no connection cord.”
“I hadn't noticed that.”
“That's funny,” Hiram said.
— Вроде все. Только диска нету.
— И провода нету, присоединить нечем, — сказал Хайрам.
— А я и не заметил.
— Что-то чудно, — сказал Хайрам.
“Why funny?” I demanded. “What the hell is going on? You didn't get me in here just to show me a phone.”
“It's funny,” Hiram said, “because it was in your office.”
“It couldn't be. Ed Adler came in yesterday and took out my phone. For non-payment of my bill.”
— Почему чудно? — обозлился я. — И на кой черт ты меня сюда приволок — чтоб я любовался каким-то дурацким телефоном?
— Чудно потому, что телефон-то этот был у тебя в конторе.