Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 45 стр.


— Валяй, я свободен.

Он мотнул головой в сторону муниципалитете.

“All right,” I said.

I opened the door and got out.

“I'll wait for you,” said Nancy.

Hiram moved off around the crowd, flanking it, heading for the side door of the hail. I followed close behind him.

But I didn't like it.

— Ладно,  — сказал я, открыл дверцу и вылез из машины.

— Я тебя подожду,  — сказала Нэнси.

Хайрам, огибая толпу, двинулся к боковому входу в здание муниципалитете. Я за ним.

Но все это мне сильно не понравилось.

9

Hiram's office was a little cubbyhole just off the stall where the fire engine and ladder rig were housed. There was barely room in it for two chairs and a desk. On the wall above the desk hung a large and garish calendar with a naked woman on it.

And on the desk stood one of the dialless telephones.

Хайрам привел меня в свой закуток рядом с помещением, где стояли машины пожарной команды. В закутке только и хватало места для стола да двух стульев. На стене позади стола болтался огромный, кричаще яркий календарь с изображением голой девицы.

А на столе стоял телефон без диска.

Hiram gestured at it. “What is that?” he asked.

“It's a telephone,” I said. “Since when did you get so important that you have two phones?”

“Take another look,” he said.

Хайрам широким жестом указал на него и спросил:

— Это что такое?

— Телефон,  — сказал я.  — С каких пор ты стал такой важный, что у тебя целых два телефона?

— Погляди получше.

“It's still a telephone,” I said.

“A closer look,” he told me.

“It's a crazy looking thing. It” hasn't any dial.”

“Anything else?”

— Все равно телефон.

— Лучше гляди,  — настаивал Хайрам.

— Какой-то дурацкий аппарат. У него нет диска.

— А еще чего?

“No, I guess not. It just doesn't have a dial.”

“And,” said Hiram, “it has no connection cord.”

“I hadn't noticed that.”

“That's funny,” Hiram said.

— Вроде все. Только диска нету.

— И провода нету, присоединить нечем,  — сказал Хайрам.

— А я и не заметил.

— Что-то чудно,  — сказал Хайрам.

“Why funny?” I demanded. “What the hell is going on? You didn't get me in here just to show me a phone.”

“It's funny,” Hiram said, “because it was in your office.”

“It couldn't be. Ed Adler came in yesterday and took out my phone. For non-payment of my bill.”

— Почему чудно?  — обозлился я.  — И на кой черт ты меня сюда приволок  — чтоб я любовался каким-то дурацким телефоном?

— Чудно потому, что телефон-то этот был у тебя в конторе.

Назад Дальше