Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 46 стр.


— Ничего подобного. Эд Адлер вчера снял у меня телефон. За неуплату.

“Sit down, Brad,” he said.

I sat down and he sat down facing me. His face was still pleasant enough, but there was that odd glitter in his eyes—the glitter that in the olden days I'd seen too often in his eyes when he'd cornered me and knew he had me cornered and was about to force me to fight him, in the course of which endeavour he would beat the living Jesus out of me.

— Сядь-ка, Брэд.

Я сел, и Хайрам сел напротив. Лицо у него было пока словно бы даже добродушное, но в глазах появился особенный блеск... этот блеск был мне хорошо знаком по прежним временам, так смотрел Хайрам в школьные годы, когда загонял меня в угол и знал, что податься мне некуда и не миновать драки, и он наверняка излупцует меня до полусмерти.

“You never saw this phone?” he asked.

I shook my head. “When I left the office yesterday I had no telephone. Not this one or any other.”

“That's strange,” he said.

— Ты что, в первый раз видишь этот телефон?  — спросил он.

Я кивнул:

— Когда я вчера уходил из конторы, у меня там телефона не было. Ни этого, ни какого другого.

— Удивительно!

“As strange to me as to you,” I told him. “I don't know what you're getting at. Suppose you try to tell me.”

I knew the lying in the long run would not get me anywhere, but for the moment it was buying me some time. I was pretty sure that right now he couldn't tie me to the telephone.

— И мне тоже удивительно. Не знаю, куда ты гнешь. Объясни толком.

Я знал, что никакое вранье меня не выручит, но старался пока выгадать время. Уж, наверно, сейчас у него нет доказательств, что я как-то причастен к этому телефону...

“All right,” he said, “I'll tell you. Tom Preston was the man who saw it. He'd sent Ed to take out your phone, and later in the afternoon he was walking past your office and he happened to look in and saw the phone standing on your desk. It made him pretty sore. You can see how it might have made him sore.”

— Ладно, объясню,  — сказал Хайрам.  — Том Престон  — вот кто его у тебя видел. Он послал Эда снять у тебя аппарат, а попозже днем шел мимо, ненароком поглядел, а телефон стоит на столе. Ну, его разобрала досада. Ты, верно, и сам понимаешь.

“Yes,” I said. “Knowing Tom, I presume he would be sore.”

“He'd sent Ed out to get that phone and the first thing he thought of was that you'd talked Ed out of taking it. Or maybe Ed had just sort of failed to drop around and get it. He knew you and Ed were friends.”

— Еще бы,  — сказал я.  — У Тома характер известный. Воображаю, как его там разобрало.

— Он же велел Эду снять телефон. Сперва он подумал  — может, ты как-нибудь Эду заговорил зубы. Или, может, Эд сам не торопился. Том же знает, что вы с Эдом друзья.

“I suppose, he was so sore that he broke in and took it.”

“No,” said Hiram, “he never did break in. He went down to the bank and talked Daniel Willoughby into giving him the key.”

“Without considering,” I said, “that I was renting the office.”

— Значит, его так разобрала досада, что он взломал дверь и сам унес телефон.

— Нет,  — сказал Хайрам,  — ничего он не взламывал. Он вошел в банк и выпросил у Дэниела Виллоуби ключ.

— А между прочим, помещение арендую я.

“But you hadn't paid your rent for three solid months. If you ask me, I'd figure Daniel had the right.”

“In my book,” I told him, “Tom and Daniel broke into my place and robbed me.”

— Арендуешь, да не платишь. Уже за целых три месяца не уплачено. Так что, я считаю, Дэниел в своем праве.

— А я считаю, что Том с Дэниелом вломились ко мне безо всякого на это права и еще обокрали меня.

“I told you. They didn't do any breaking. And Daniel had no part in it. Except giving Tom the extra key. Tom went back alone. Besides, you say you'd never seen this phone, that you never owned it.”

“That's beside the point. No matter what was in my office, he had no right to take it. Whether it was mine or not. How do I know he didn't walk away with some other stuff?”

— Говорят тебе, никто никуда не вламывался. И Дэниел тут ни при чем. Он просто дал Тому запасной ключ. Том вернулся один. И потом, ты ж сказал, этот телефон не твой и ты его раньше в глаза не видал?

— Не в том дело. Мало ли что у меня есть в конторе, а Том не имеет права ничего трогать. Все равно, мое оно или не мое. Почем я знаю, может, он и еще что-нибудь стащил?

“You know damn well he didn't,” Hiram told me. “You said you wanted to hear about this.”

“So go ahead and tell me.”

“Well, Tom got the key and got into your office and he saw right away that it was a different kind of phone. It didn't have a dial and it wasn't connected. So he turned around and started to walk out and before he reached the door, the phone rang.”

— Ничего он у тебя не тащил, черт подери, ты это и сам знаешь! И сам просил, чтоб я тебе рассказал что к чему.

— Так давай рассказывай.

— Ну вот, Том взял ключ, вошел и сразу увидал, что телефон какой-то не такой. Без диска и никуда не присоединен. Он было собрался уходить, а тут телефон возьми да и зазвони.

“It what?”

“It rang.”

Назад Дальше