Already, in two hour's time, I thought, it had come to this—to a state of mind where one questioned the safety of a girl alone upon the street.
— Я пройду задами, тут ближе. Если Эд верно говорит, лучше никому не попадаться на глаза.
— А я ее доставлю домой в целости и сохранности, — пообещал Эд.
Вот до чего мы докатились за каких-нибудь два часа, подумал я. Все просто спятили, девушке опасно остаться на улице без провожатого.
10
Now, finally, I had to do a thing I had intended to do ever since this morning—a thing I probably should have done last night—get in touch with Alf. It was more important now than ever that I get in touch with him, for in the back of my mind was a growing conviction that there must be some connection between what was happening here in Millville and that strange research project down in Mississippi.
Теперь, наконец, надо сделать то, что я собирался сделать с самого утра и, видно, напрасно не сделал еще накануне: разыскать Элфа. Это тем важней и необходимей, что почему-то я все больше утверждаюсь в подозрении — есть какая-то связь межу непонятными происшествиями у нас, в Милвилле, и загадочной лабораторией там, в штате Миссисипи.
I reached a dead-end street and started walking down it. There was not a soul in sight. Everyone who could either walk or ride would be down in the business section.
I got to worrying that maybe I'd not be able to locate Alf, that he might have checked out of the motel when I failed to get there, or that he might be out gawping at the barrier with a lot of other people.
Я дошел до глухой окраинной улицы и свернул на нее. Она была пуста. Должно быть, все, кто только мог, пешком или на машинах двинулись в центр города.
И тут я встревожился: а вдруг не сумею разыскать Элфа? Вдруг, не дождавшись меня утром, он выехал из мотеля или же торчит где-нибудь у барьера в толпе зевак?
But there was no need to worry, for when I reached my house the phone was ringing and Alf was on the line.
“I've been trying for an hour to get you,” he said. “I wondered how you were.”
“You know what happened, Alf?”
Но напрасно я боялся, не успел я войти к себе, как зазвонил телефон — говорил Элф.
— Битый час названиваю, — сказал он. — Беспокоился, как ты там.
— Элф, а ты слыхал, что творится?
He told me that he did. “Some of it,” he said.
“Minutes earlier,” I said, “and I would have been with you instead of penned up in the village. I must have hit the barrier when it first appeared.”
I went ahead and told him what had happened after I had hit the barrier. Then I told him about the phones.
— Кое-что слыхал.
— Чуть бы пораньше — и я успел бы к твое проскочить, а не застрял в Милвилле. Я, видно, налетел на этот барьер в самые первые минуты, когда он только-только появился.
И я рассказал ему все, что случилось с тех пор, как моя машина налетела на барьер. А потом и про телефоны.
“They told me they had a lot of readers. People who read books to them...”
“A way of getting information.”
“I gathered that was it.”
“Brad,” he said, “I've got a terrible hunch.”
— Они говорят, чтецов у них много. Людей, которые читают для них книги, — прибавил я.
— Это способ получать информацию.
— Я так и понял.
— Послушай, Брэд... у меня одно страшноватое подозрение.
“So have I,” I said.
“Do you think this Greenbriar project...?”
“That's what I was thinking, too.”
— Вот и у меня тоже.
— Может быть, эта лаборатория в Гринбрайере...
— Я тоже об этом думал.
I heard him drawing a deep breath, the air whistling in his teeth.”
“It's not just Millville, then.”
“Maybe a whole lot more than Millville.”
“What are you going to do now, Brad?”
Элф то ли тихонько ахнул, то ли задохнулся.
— Стало быть, это не в одном Милвилле.
— Пожалуй, таких Милвиллов не счесть.