Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 54 стр.


— Что ж ты теперь будешь делать, Брэд?

“Go down into my garden and have a hard look at some flowers.”

“Flowers?”

“Alf,” I told him, “it's a long, long story. I'll tell you later. Are you staying on?”

“Of course I am,” said All “The greatest show on earth and me with a ringside seat.”

— Пойду к себе в сад и погляжу получше на кой-какие цветочки.

— Цветочки?!

— Это очень длинная история, Элф. После расскажу. Ты пока не уедешь?

— Охота была уезжать!  — сказал Элф.  — Этакого представления еще свет не видал, а у меня место в первом ряду.

“I'll call you back in an hour or so.”

“I'll stay close,” he promised. “I'll be waiting for your call.”

I put down the phone and stood there, trying to make some head or tail of it. The flowers, somehow, were important, and so was Tupper Tyler, but they were all mixed up together and there was no place one could start.

— Я тебе позвоню через часок.

— Буду ждать,  — пообещал Элф.  — Далеко отходить не стану.

Я дал отбой и постоял в раздумье. Ничего нельзя понять! Лиловые цветы явно каким-то образом замешаны в эту историю, и Таппер Тайлер тоже, но все так перепуталось  — не поймешь, с чего начинать.

I went out of the house and down into the garden by the greenhouse. The trail that Tupper had left was still plain and I was considerably relieved, for I had been afraid that the wind that brought the seeds might have blown it away, that the flowers might have been so beaten and so twisted that the trail could well be lost.

Я вышел из дому и побрел в сад, к старым теплицам. По примятым стеблям еще можно было различить, где прошел Таппер, и у меня полегчало на душе: я боялся, что вихрь, принесший семена, смял и повалил цветы, замел все следы  — и теперь их уже не сыскать.

I stood at the edge of the garden and looked around, as if I were seeing the place for the first time in my life. It wasn't really a garden. At one time it had been land on which we'd grown the stuff we sold, but when I quit the greenhouse business I'd simply let it go wild and the flowers had taken over. To one side stood the greenhouse, with its door hanging on the broken hinges and most of the panes gone from the windows. And at one corner of it stood the elm tree that had grown from seed—the one I'd been about to pull up when my father stopped me.

Я стоял на краю сада и озирался, будто видел его первый раз в жизни. В сущности, никакой это не сад. Когда-то на этом участке мы выращивали цветы и овощи на продажу, но потом я забросил теплицы, земля осталась без призора, и всю ее заполонили цветы. С одного бока эти заросли упираются в старые теплицы, двери криво повисли на ржавых петлях, почти все стекла выбиты. У одного угла высится вяз  — тот самый, что пророс когда-то из семечка, и я хотел тогда вырвать побег, да отец не позволил.

Tupper had talked wildly about flowers growing by the acre. All of them, he said, had been purple flowers and he had been most emphatic that my father should be told of them. The mystery voice, or one of the mystery voices on the phone had been well informed about my father's greenhouse and had asked if I still ran it. And there had been, less than an hour ago, a perfect storm of seeds.

Таппер что-то болтал про эти цветы  — как много их разрослось. Он уверял, что все они  — те самые, лиловые, и непременно хотел рассказать про них моему отцу. Таинственный голос в телефонной трубке  — или по крайней мере один из тех таинственных голосов  — отлично знал о существовании отцовских теплиц и осведомлялся, занимаюсь ли я ими по-прежнему. И ко всему, часа не прошло с тех пор, как на нас обрушился ливень семян.

All the little purple flower-heads with their monkey faces seemed to be nodding at me as if at a secret joke and I jerked my gaze away from them to stare up at the sky. Broken clouds still streamed across it, shutting out the sun. Although, once the clouds were gone, the day would be a scorcher. One could smell the heat in the very air.

I moved out into the garden, following Tupper's trail. At the end of the trail I stopped and told myself that it had been a witless thing—this belief of mine that I would find something in this flower patch that would make some sense.

Маленькие лиловые головки  — подобие львиного зева  — обратились ко мне и дружно кивали, словно втайне посмеивались, а над чем  — неизвестно; я резко отвел глаза и посмотрел на небо. Там все еще неслись клочья туч, поминутно заслоняя солнце. Когда их разгонит ветром, будет настоящее пекло. Я уже чуял в воздухе приближение жары.

Осторожно пошел я по следу Таппера. Дошел до конца, остановился и обругал себя стоеросовой дубиной: с чего, спрашивается, я вообразил, что здесь, в цветнике, найду какую-то разгадку?

Tupper Tyler had disappeared ten years ago and he'd disappeared today and how he'd managed it no man might ever know.

And yet the idea still went on banging in my skull that Tupper was the key to all this screwy business.

Таппер Тайлер исчез впервые десять лет назад, и сегодня снова исчез, а как это он ухитрился, должно быть, никто никогда не узнает.

И все же в голове у меня стучала упрямая догадка, что Таппер и есть ключ ко всей этой темной истории.

Yet I couldn't, for the life of me, explain the logic of my thinking. For Tupper wasn't the only one involved—if he was, in fact, involved. There was Stiffy Grant as well. And I realized, with a start, that I had not asked anyone how Stiffy might be doing.

Как я пришел к этой мысли  — хоть убейте, объяснить не умею. Ведь тут не один Таппер замешан  — если он и вправду замешан. Тут еще и Шкалик Грант... Ох, я же никого не спросил, что со Шкаликом!

Doc Fabian's house was on the hill just above the greenhouse and I could go up there and ask. Doc might not be home, of course, but I could wait around a while and eventually he'd show up. At the moment there was nothing else to do. And with Hiram and Tom Preston shooting off their mouths, it might be a good idea not to be found at home.

Дом доктора Фабиана стоит на холме, как раз над теплицами, можно пойти туда и спросить. Конечно, доктора, может, и нет дома,  — ну что ж, немного обожду, глядишь, рано или поздно он объявится. Делать покуда все равно нечего. А при том, что там сейчас орут про меня Хайрам и Том Престон, пожалуй, умнее всего не возвращаться домой  — уж лучше пусть меня не застанут.

I had been standing at the end of Tupper's trail and now I took a step beyond it, setting out for Doc's. But I never got to Doc's. I took that single step and the sun came out and the houses went away. Doc's house and all the other houses, and the trees as well, and the bushes and the grass. Everything disappeared and there was nothing left but the purple flowers, which covered everything, and a sun that was blazing out of a cloudless sky.

Раздумывая так, я стоял на том месте, где обрывался след Таппера, и теперь шагнул вперед в сторону докторова дома. Но к доктору Фабиану я не попал. Один только шаг  — и засияло солнце, дома исчезли. Все исчезло  — и дом доктора, и все другие дома, и деревья, и кусты, и трава. Остались одни лиловые цветы, лиловым морем они залили все окрест, а над головой в безоблачном небе запылало слепящее солнце.

11

I had taken that one step and everything had happened. So now I took another one to bring my feet together and I stood there, stiff and scared, afraid to turn around afraid, perhaps, of what I'd see behind me. Although I think I knew what I would see behind me. Just more purple flowers.

For this, I knew, in one dim corner of my curdled mind, was the place that Tupper had been telling me about.

И все это случилось оттого, что я сделал один только шаг. Тогда я ступил другой ногой  — и вот стою на новом месте, окаменев от страха, не смея обернуться: кто знает, что там, позади... А впрочем, кажется, я знаю, что увижу, если обернусь,  — те же лиловые цветы.

Ибо какой-то краешек оцепеневшего, перепуганного сознания подсказывает: вот об этих-то краях и говорил мне Таппер.

Tupper had come out of this place and he'd gone back to this place and now I'd followed him.

Nothing happened.

And that was right, of course. For it seemed to me, somehow, that this would be the sort of place where nothing ever happened.

Таппер отсюда пришел и сюда вернулся, а вслед за ним сюда попал и я.

Назад Дальше