Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 57 стр.


— А мне страх как хочется мяса,  — признался Таппер.  — Но тут они ничего не могут поделать. Они не могут обратиться в животных.

— Они?

“The Flowers,” he said, and the way he said it, he made them a proper noun. “They can turn themselves into anything at all—plant things, that is. But they can't make themselves into things like pigs or rabbits. I never asked them to. That is, I mean I never asked them twice. I asked them once and they explained to me. I never asked again, for they've done a lot of things for me and I am grateful to them.”

— Ну, Цветы,  — сказал он таким тоном, будто назвал кого-то по имени и фамилии.  — Они могут обратиться во что угодно... во всякое растение. А в поросенка или в кролика никак не могут. Я и не прошу никогда. То есть больше не прошу. Один раз попросил, и они мне объяснили. И уж больше я не просил, они и так для меня сколько всего делают, стараются, спасибо им.

“They explained to you? You mean you talk with them.”

“All the time,” said Tupper.

He got down on his hands and knees and crawled into the hut, scrabbling around for something, with his back end sticking out, like a busy dog digging out a woodchuck.

— Они тебе объяснили? Ты что же, разговариваешь с ними?

— Ну да, все время,  — сказал Таппер.

Он опустился на четвереньки, заполз в шалаш и стал рыться там, что-то разыскивая; зад и ноги его торчали наружу  — ни дать ни взять пес в охотничьем азарте разрывает нору, добираясь до сурка.

He backed out and he brought with him a couple of crude pottery plates, lopsided and uneven. He put them down upon the ground and laid on each of them a spoon carved out of wood.

“Made them myself,” he told me. “Found some clay down in the river bank and at first I couldn't seem to do it, but then they found out for me and...”

“The Flowers found out for you?”

Потом он попятился и вылез наружу с двумя такими же, как горшок, кривобокими и корявыми глиняными тарелками. Поставил их наземь, в каждую сунул вырезанную из дерева ложку.

— Сам все сделал,  — сказал он.  — Глину нашел на берегу. Только сперва у меня не получалось, а потом они мне объяснили, как надо делать...

— Кто, Цветы объяснили?

“Sure, the Flowers. They do everything for me.”

“And the spoons?”

“Used a piece of stone. Flint, I guess. Had a sharp edge on it. Nothing like a knife, but it did the job. Took a long time, though.”

— Ну да. Они всегда мне помогают.

— А ложки ты чем выстрогал?

— Камнем. Наверно, это кремень. С острым краем. Не то что нож, а все-таки годится. Правда, пришлось строгать долго-долго.

I nodded.

“But that's all right,” he said. “I had a lot of time.”

He did a mopping job and wiped his hands meticulously on his trouser seat.

Я кивнул.

— Это ничего,  — сказал Таппер.  — Времени у меня сколько хочешь.

Он опять утер подбородок, потом старательно вытер ладони о штаны.

“They grew flax for me,” he said, “so I could make some clothes. But I couldn't get the hang of it. They told me and they told me, but I couldn't do it. So they finally quit. I went around without no clothes for quite a spell. Except for this hat,” he said. “I did that myself, without no help at all. They didn't even tell me, I figured it all out and did it by myself. Afterwards they told me that I'd done real good.”

“They were right,” I said. “It's magnificent. “

“You really think so, Brad?”

— Они вырастили для меня лен, чтоб я оделся. Но я никак не выучусь ткать. Они мне объясняли, объясняли, а у меня ничего не получалось. Ну, они и отступились. Я сколько времени голый ходил. В одной шляпе. Сам ее сделал, никто мне не помогал. Они мне даже не говорили ничего, я сам ее придумал и сам сплел. После они сказали  — очень хорошо у меня получилось.

— Они совершенно правы,  — подтвердил я.  — Шляпа просто на диво.

— Правда, Брэд?

“Of course I do,” I said.

“I'm glad to hear you say so, Brad. I'm kind of proud of it. It's the first thing in my life I ever did alone, without no one telling me.”

“These flowers of yours...”

“They ain't my flowers,” said Tupper, sharply.

— Ну, конечно!

— Как я рад, что ты так говоришь! Знаешь, я вроде даже горжусь этой шляпой. За всю мою жизнь я ее первую сам сделал, никто мне не подсказывал.

— Это твои цветы...

— Они не мои,  — резко прервал Таппер.

“You say these flowers can turn themselves into anything they want to. You mean they turned themselves into garden stuff for you.”

“They can turn themselves into any kind of plants. All I do is ask them.”

Назад Дальше