Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 90 стр.


Валяли дурака целый день, разбили два вертолета, но все-таки выяснили, что это вроде купола. Он круглый и покрыл нас как крышкой. Такой, знаешь, колпак или пузырь.

И еще эти ослы репортеры понаехали. Тоже целая армия. В газетах, по радио, по телевидению только и разговору, что про наш Милвилл.

— Как же, сенсация,  — сказал я.

“Yes, I suppose so. But I'm worried, Brad. This village is getting ready to blow up. The people are on edge. They're scared and touchy. The whole damn place could go hysterical if you snapped your fingers.”

He came a little closer.

“What are you planning, Brad?”

“I'm going down to my place. There are people down there. You want to come along?”

— Да, верно. А мне неспокойно, Брэд. Все держится на волоске. У людей слишком натянуты нервы. Все перепуганы, взвинчены. Любой пустяк может вызвать панику.

Он подошел ко мне совсем близко.

— Что ты думаешь делать, Брэд?

— Пойду домой. Меня там ждут. Пойдемте?

He shook his head.

“No, I was down there for a while and then I got this call from Floyd. I'm all beat out. I'm going in to bed.”

He turned, and started to shuffle away and then he turned back.

“You be careful, boy,” he warned. “There's a lot of talk about the flowers. They say if your father hadn't raised those flowers it never would have happened. They think it was a plot your father started and you are in on it.”

“I'll watch my step,” I said.

Доктор Фабиан покачал головой.

— Нет, я уже там был, а потом меня вызвали к Флойду. Я, знаешь, совсем вымотался. Пойду лягу.

Он повернулся и, тяжело волоча ноги, двинулся к дому, потом оглянулся.

— Будь поосторожнее, мальчик. Из-за этих цветов слишком много шуму. Говорят, если бы твой отец не стал их разводить, ничего бы не случилось. Многие думают, что твой отец затеял какое-то черное дело, а теперь и ты в него ввязался.

— Ладно, буду смотреть в оба,  — сказал я.

16

They were in the living-room. As soon as I came in the kitchen door, Hiram Martin saw me.

“There he is!”

he bellowed, leaping up and charging out into the kitchen.

He stopped his rush and looked accusingly at me.

“It took you long enough,” he said.

I didn't answer him.

Они сидели в гостиной. Едва я переступил порог кухни, меня увидел Хайрам Мартин и заорал во все горло:

— Вот он!

Вскочил, ринулся в кухню, но на полдороге остановился и посмотрел на меня, как кошка на мышь.

— Долгонько ты валандался,  — изрек он.

Я не стал отвечать.

I put the time contraption, still wrapped in my jacket, on the kitchen table. A fold of cloth fell away from it and the many-angled lenses winked in the light from the ceiling fixture.

Hiram backed away a step.

“What's that?” he asked.

“Something I brought back,” I said. “A time machine, I guess.”

Молча положил завернутый в куртку аппаратик на кухонный стол. Край куртки отвалился, и под висячей лампой засверкали торчащие во все стороны линзы. Хайрам попятился.

— Что это?  — спросил он.

— Это я прихватил с собой. По-моему, это машина времени.

The coffee pot was on the stove and the burner was turned low. Used coffee cups covered the top of the kitchen sink. The sugar canister had its lid off and there was spilled sugar on the counter top.

The others in the living-room were crowding through the door and there were a lot of them, more than I'd expected.

Nancy came past Hiram and walked up to me. She put out a hand and laid it on my arm.

На газовой плите на слабом огне стоял кофейник. В раковине громоздились немытые кофейные чашки. Жестянка с сахаром открыта, сахар рассыпан по столу.

Назад Дальше