I took a deep breath and began.
“Maybe,” I said, “I should go even farther back than that—to the time Tom Preston sent Ed Adler around to take out my telephone.”
Я обвел взглядом комнату — никто не произнес ни слова. Джералд Шервуд серьезно кивнул мне.
Я перевел дух.
— Пожалуй, мне надо начать еще раньше, — сказал я. — С того дня, когда Том Престон прислал Эда Адлера снять у меня телефон.
“You were three months in arrears,” yelped Preston. “You hadn't even...”
“Tom,” said lawyer Nichols, sharply.
Tom settled back into his chair and began to sulk.
— Ты задолжал за три месяца! — взвизгнул Престон. — Ты даже не позаботился...
— Том! — одернул адвокат Николс.
Том надулся и замолчал.
I went ahead and told everything—about Stiffy Grant and the telephone I'd found in my office and about the story Alf Peterson had told me and then how I'd gone out to Stiffy's shack. I told them everything except about Gerald Sherwood and how he had made the phones. I somehow had the feeling that I had no right to tell that part of it.
I asked them, “Are there any questions?”
И я стал рассказывать все подряд — про Шкалика Гранта, про телефон без диска, оказавшийся у меня в конторе, про работу, о которой говорил мне Элф Питерсон, про то, как я ездил к Шкалику домой. Умолчал только о Джералде Шервуде и о том, что он-то и выпускает эти телефоны. Почему-то я чувствовал, что говорить об этом я не вправе.
— Есть вопросы? — сказал я затем.
“There are a lot of them,” said lawyer Nichols, “but go ahead and finish. Is that all right with the rest of you?”
Higgy Morris grunted. “It's all right with me,” he said.
— Вопросов очень много, — отозвался адвокат Николс. — Но вы уж расскажите все до самого конца, а потом будут вопросы. Никто не возражает?
— Я не против, — проворчал Хигги Моррис.
“It's not all right with me,” said Preston, nastily. “Gerald told us that Nancy talked with Brad. He never told us how. She used one of them phones, of course.”
“My phone,” said Sherwood. “I've had one of them for years.”
— А я против! — вскинулся Престон. — Джералд поминал, что Нэнси разговаривала с Брэдом. А как это ей удалось, спрашивается? Тоже, конечно, по такому телефончику?
— Да, — сказал Шервуд. — У меня много лет стоит такой телефон.
Higgy said, “You never told me, Gerald.”
“It didn't occur to me,” said Sherwood, curtly.
“It seems to me,” said Preston, “there has been a hell of a lot going on that we never knew about”
— Вы мне про это не говорили, Джералд, — сказал Хигги.
— К слову не пришлось, — коротко ответил Шервуд.
— Видно, тут еще много всякого творилось, а мы и не подозревали, черт подери, — сказал Престон.
“That,” said Father Flanagan, “is true beyond all question. But I have the impression that this young man has no more than started on his story.”
So I went ahead. I told it as truthfully as I could and in all the detail I could recall.
Finally I was finished and they sat not moving, stunned perhaps, and shocked, and maybe not believing it entirely, but believing some of it.
— Безусловно, вы правы, — промолвил отец Фленеген. — Но, мне кажется, этот молодой человек только еще начал свою повесть.
И я продолжал. Старался рассказать всю правду, припомнить все подробности.
Наконец я договорил. Минуту-другую никто не двигался, быть может, все они были поражены, ошеломлены, быть может, поверили не каждому слову, но чему-то все-таки поверили.
Father Flanagan stirred uneasily.
“Young man,” he asked, “you are absolutely sure this is not hallucination?”
“I brought back the time contraption. That's not hallucination.”
“We must agree, I think,” said Nichols, “that there are strange things going on. The story Brad has told us is no stranger than the barrier.”
Отец Фленеген неловко пошевелился на стуле.
— Молодой человек, — промолвил он, — а вы вполне уверены, что это была не галлюцинация?
— Я принес оттуда машину времени, вот она. Сами видите.
— Да, нельзя не признать, что происходит много странного, — раздумчиво сказал Николс. — В конце концов, то, что рассказал нам Брэд, не более удивительно, чем барьер вокруг Милвилла.
“There isn't anyone,” yelled Preston, “who can work with time. Why time is—well, it's...”