— А что ж, по-твоему, пускай приходят и забирают нашу Землю?
— Не забирают. Пускай приходят и живут с нами в дружбе, будем друг другу помогать.
— А барьер? — заорал Хайрам. — Про барьер забыли?
“No one has forgotten about it,” said Nichols. “The barrier is no more than a part of the entire problem. Let's solve the problem and we can take care of the barrier as well.”
“My God,” groaned Preston, “you all are talking as if you believe every word of it.”
“That isn't it,” said Silas Middleton. “But we have to use what Brad has told us as a working hypothesis. I don't say that what he has told us is absolutely right. He may have misinterpreted, he may simply be mistaken in certain areas. But at the moment it's the only solid information we have to work with.”
— Никто ничего не забыл, — сказал Николс. — Барьер — только часть нашей задачи. Нужно решить задачу в целом, а заодно и с барьером уладится.
— Тьфу, пропасть, послушать всех вас, так подумаешь, вы и впрямь поверили этой ерунде, — простонал Том Престон.
— Может быть, мы и не всему поверили, — возразил Сайлас Мидлтон, — но то, что рассказал Брэд, придется принять за рабочую гипотезу. Я не говорю, что каждое его слово непогрешимая истина. Возможно, он чего-то не понял, ошибся, что-то перепутал. Но пока это единственные сведения, на которые мы можем опереться.
“I don't believe a word of it,” said Hiram, flatly. “There's a dirty plot afoot and I...”
The telephone rang, its signal blasting through the room.
Sherwood answered it.
“It's for you,” he told me. “It's Alf again.”
I went across the room and took the receiver Sherwood held out to me.
“Hello, A1f” I said.
— Не верю ни единому слову, — отрезал Хайрам. — Тут какой-то гнусный заговор, и я...
Громко, на всю комнату зазвонил телефон.
Шервуд снял трубку.
— Тебя, — сказал он мне. — Это опять Элф.
Я подошел и взял трубку.
— Здорово, Элф.
“I thought,” said Alf, “you were going to call me back. In an hour, you said.”
“I got involved,” I told him.
— Я думал, ты мне позвонишь, — сказал Элф. — Ты обещал позвонить через часок.
— Я тут влип в одну историю.
“They moved me out,” he said. “They evacuated everybody. I'm in a motel just east of Coon Valley. I'm going to move over to Elmore—the motel here is pretty bad—but before I did, I wanted to get in touch with you.”
“I'm glad you did,” I said. “There are some things I want to ask you. About that project down in Greenbriar.”
“Sure. What about the project?”
— Меня выставили из мотеля, — сказал Элф. — Всех переселяют. Я теперь в гостинице возле Кун Вэли. Гостиница препаршивая, я уж хотел перебраться в Элмор, только сперва надо бы потолковать с тобой.
— Вот хорошо, что ты меня дождался. Мне нужно тебя кое о чем порасспросить. Насчет той лаборатории в Гринбрайере.
— Валяй, спрашивай.
“What kind of problems did you have to solve?”
“Many different kinds.”
“Any of them have to do with plants?”
“Plants?”
— Какие вы там задачки решаете?
— Да самые разные.
— А они имеют касательство к растениям?
— К растениям?
“You know. Flowers, weeds, vegetables.”
“I see. Let me think. Yes, I guess there were a few.”
“What kind?”
— Ну да. Что-нибудь про цветы, сорняки, про овощи.
— А, понятно. Дай-ка сообразить. Да, бывало и такое.