“That's all you can think of? All the questions, I mean?”
“I can't think of any more. Tell me more of what's happened there.”
— Слушай, Элф, а как вы ответили на тот вопрос? Насчет встречи с пришельцами?
Элф как-то принужденно засмеялся.
— Отвечали на тысячу ладов. Встречать можно по-разному, смотря что за пришельцы. И тут есть известная опасность.
— А больше ты ничего не помнишь? В смысле — никаких других задач и вопросов?
— Нет, не припомню. Ты мне расскажи еще, что у вас происходит.
“I'd like to, but I can't. I have a group of people here. You're going to Elmore now?”
“Yeah. I'll call you when I get there. Will you be around?”
“I can't go anywhere,” I said.
There had been no talk among the others while I'd been on the phone. They were, all listening. But as soon as I hung up, Higgy straightened up importantly.
— И рад бы, да не могу. У меня тут полно народу. А ты сейчас едешь в Элмор?
— Ага. Как доберусь туда позвоню тебе. Ты будешь дома?
— Куда же я денусь.
Пока я говорил с Элфом, в комнате все как воды в рот набрали. Сидели и слушали. Но едва я положил трубку, Хигги выпрямился и скорчил важную мину.
“I figure,” he said, “that maybe we should be getting ready to go out and meet the senator. I think most probably I should appoint a welcoming committee. The people in this room, of course, and maybe half a dozen others. Doc Fabian, and maybe...”
“Mayor,” said Sherwood, interrupting him, “I think someone should point out that this is not a civic affair or a social visit. This is something somewhat more important and entirely unofficial. Brad is the one the senator must see. He is the only one who has pertinent information and...”
— Я полагаю, — начал он, — пора бы нам пойти встречать сенатора. Пожалуй, мне следует назначить комиссию по приему высокого гостя. Разумеется, в нее войдут все здесь присутствующие и, может быть, еще человек шесть. Доктор Фабиан и, скажем...
— Одну минуту, мэр, — прервал Шервуд. — Приходится напомнить, что это касается не только Милвилла и сенатор едет к нам не с визитом. Тут нечто более важное и совершенно неофициальное. Сенатору нужно поговорить только с одним человеком — с Брэдом. Брэд — единственный, у кого есть необходимые сведения и...
“But,” Higgy protested, “all I was doing...”
“We know what you were doing,” Sherwood told him.
“What I am pointing out is that if Brad wants a committee to go along with him, he is the one who should get it up.”
“But my official duty,” Higgy bleated.
— Но я только хочу... — не выдержал Хигги.
— Все мы знаем, чего вы хотите, — прервал Шервуд. — А я хочу подчеркнуть, что если Брэду нужна в помощь какая-либо комиссия, так пусть он сам ее и подбирает.
— Но мой служебный долг... — бубнил наш мэр.
“In a matter such as this,” said Sherwood, flatly, “you have no official duty.”
“Gerald,” said the mayor, “I've tried to think the best of you. I've tried to tell myself...”
“Mayor,” said Preston, grimly, “there's no use of pussy-footing. We might as well say it out. There's something going on, some sort of plot afoot. Brad is part of it and Stiffy's part of it and...”
— В данном случае ваш служебный долг ни при чем, — отрезал Шервуд.
— Джералд! — вскинулся Хигги. — Я старался сохранить о вас наилучшее мнение. Я уверял себя...
— Послушайте, мэр, бросьте вы ходить вокруг да около, — мрачно заявил Престон. — Давайте без дураков. Тут что-то нечисто, заговор какой-то, какие-то темные дела. Ясно, что замешан Брэд, и замешан Шкалик, и...
“And,” said Sherwood, “if you insist upon a plot, I'm part of it as well. I made the telephones.”
Higgy gulped.
“You did what?” he asked.
“I made the telephones. I manufactured them.”
— Если вы так уверены, что тут заговор, значите и я замешан, — вставил Шервуд. — Это мои телефоны.
Хигги даже поперхнулся:
— Что-о?!
— Это мои телефоны. Их выпускает моя фабрика.
“So you knew all about it all along.”
Sherwood shook his head.
“I didn't know anything at all. I just made the phones.”
— Так вы с самого начала все знали?