Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 98 стр.


Шервуд покачал головой:

— Ничего я не знал. Я только выпускал телефоны.

Higgy sat back weakly. He clasped and unclasped his hands, staring down at them.

“I don't know,” he said. “I just don't understand.”

Хигги без сил откинулся на спинку стула. Он сжимал и разжимал руки и смотрел на них невидящими глазами.

— Не понимаю,  — бормотал он.  — Хоть убейте, ничего не понимаю.

But I am sure he did. Now he understood, for the first time, that this was no mere unusual natural happening which would, in time, quietly pass away and leave Millville a tourist attraction that each year would bring the curious into town by the thousands. For the first time, I am sure, Mayor Higgy Morris realized that Millville and the entire world was facing a problem that it would take more than good luck and the Chamber of Commerce to resolve.

А по-моему, он отлично все понял. Впервые до него дошло, что тут не просто какое-то чудо природы, которое понемногу сойдет на нет, сослужив Милвиллу отличную службу: такая реклама для туристов, каждый год тысячами будут съезжаться любопытные... Нет, впервые мэр Хигги Моррис осознал, что перед Милвиллом и перед всем миром встала задача, которую не разрешить при помощи простого ведении или на заседании Торговой палаты.

“There is one thing,” I sad.

“What's that?” asked Higgy.

“I want my phone. The one that was in my office. The phone, you remember, that hasn't any dial.”

— Одна просьба,  — сказал я.

— Чего тебе?  — отозвался Хигги.

— Верните мне телефон. Тот, который стоял у меня в конторе. Тот самый, без диска.

The mayor looked at Hiram.

“No, I won't,” said Hiram. “I won't give it back to him. He's done harm enough already.”

“Hiram,” said the mayor.

“Oh, all right,” said Hiram. “I hope he chokes on it.”

Мэр поглядел на Хайрама.

— Ну, нет,  — заявил Хайрам.  — Не отдам я ему этот телефон. Он уже и так здорово напакостил.

— Хайрам,  — только и сказал мэр.

— А, ладно,  — буркнул Хайрам.  — Пускай подавится.

“It appears to me,” said Father Flanagan, “that we are all acting quite unreasonably. I would suggest we might take this entire matter up and discuss it point by point, and in that way...”

A ticking interrupted him, a loud and ominous ticking that beat a measure, as of doom, through the entire house. And as I heard it, I knew that the ticking had been going on for quite some time, but very softly, and that I'd been hearing it and vaguely wondering what it was.

— Мне думается, все мы поступаем весьма неразумно,  — заговорил отец Фленеген.  — Я предложил бы обсудить все, что произошло, спокойно и обстоятельно, по порядку. Только таким образом можно было бы...

Его прервало тиканье  — громкое, зловещее, оно разносилось по всему дому, словно отбивая такт шагам самого рока. И тут я понял, что тиканье это началось уже давно, но сперва оно было тихое, чуть слышное, и я смутно удивлялся  — что бы это могло быть.

But now, from one tick to another, it had grown loud and hard, and even as we listened to it, half hypnotized by the terror of it, the tick became a hum and the hum a roar of power.

We all leaped to out feet, startled now, and I saw that the kitchen walls were flashing, as if someone were turning on and off a light of intensive brilliance, a pulsing glow that filled the room with a flood of light, then shut off, then filled it once again.

А теперь, от удара к удару, оно становилось все громче, резче, и пока мы слушали, оцепенев, ошеломленные, испуганные, тиканье переросло в гул, в мощный рев...

Мы в страхе повскакали на ноги, в раскрытую дверь видно было: стены кухни озаряются и гаснут, словно там то включают, то выключают слепящие фары,  — комнату заливал нестерпимо яркий свет, на миг погасал и вспыхивал вновь.

“I knew it!” Hiram roared, charging for the kitchen. “I knew it when I saw it. I knew it was dangerous!”

I ran after him.

“Look out!” I yelled. “Keep away from it!”

— Так я и знал!  — взревел Хайрам и кинулся к двери.  — Я сразу понял, это вроде бомбы!

Я бросился за ним с криком:

— Берегись. Не тронь!

It was the time contraption. It had floated off the table and was hovering in mid-air, with a pulse of tremendous power running through it in a regular beat, while from it came the roar of cascading energy. Below it, lying on the table, was my crumpled jacket.

Это была «машина времени». Она взлетела со стола и парила в воздухе, в ней, мерно пульсируя, нарастала какая-то неведомая, огромная энергия, воздух полнился мощным гудением. На столе валялась моя измятая куртка.

I grabbed hold of Hiram's arm and tried to haul him back, but he jerked away and was hauling his pistol from its holster.

With a flash of light, the time contraption moved, rising swiftly toward the ceiling.

“No!” I cried, for I was afraid that if it ever hit the ceiling, the fragile lenses would be smashed.

Я ухватил Хайрама за локоть и пытался удержать, но он вырвался и уже тащил из кобуры револьвер.

Ярко вспыхнув, шар взмыл кверху. Вот-вот ударится о потолок  — и хрупкие линзы разлетятся в пыль.

— Не надо!  — крикнул я.

Назад Дальше