— Да. Именно это я и подозреваю.
“And what about his fingers?”
“I don't know,” she said. “He has some kind of circulatory problem. His fingertips are cold, turning purple, they could even go gangrenous. Whatever it is, it's gotten worse since he's been in the hospital.”
— А как насчет его пальцев?
— Я не знаю, — призналась она. — У него какая-то проблема с кровообращением. Кончики пальцев у него холодные и потемнели до фиолетового цвета; по виду можно даже опасаться гангрены. Но независимо оттого, что это такое, пока он находится в больнице, его состояние стало хуже.
“He diabetic?”
“No.”
“Raynaud's?”
“No.”
Nieto went over to the bedside, looked at the fingers. “Only the tips are involved. All the damage is distal.”
— Он диабетик?
— Нет.
— Болезнь Рейно?
— Нет.
Ньето склонился над кроватью и всмотрелся в пальцы.
— Затронуты только первые фаланги. Все нарушения периферические.
“Right,” she said. “If he wasn't found in the desert, I'd call that frostbite.”
“You check him for heavy metals, Bev? Because this could be toxic exposure to heavy metals. Cadmium, or arsenic. That would explain the fingers, and also his dementia.”
— Да, — согласилась она. — Если бы его обнаружили не летом в жаркой пустыне, то я сказала бы, что это обморожение.
— Бев, вы проверили его на присутствие тяжелых металлов? Это могло быть отравление тяжелыми металлами. Кадмием или мышьяком. Этим можно было бы объяснить состояние пальцев, а также и слабоумие.
“I drew the samples. But heavy metals go to UNH in Albuquerque. I won't have the report back for seventy-two hours.”
— Я взяла пробы. Но анализ на тяжелые металлы делают только в Альбукерке. Ответ поступит не раньше чем через семьдесят два часа.
“You have any ID, medical history, anything?”
“Nothing. We put a missing persons out on him, and we transmitted his fingerprints to Washington for a database check, but that could take a week.”
Nieto nodded. “And when he was agitated, babbling? What'd he say?”
— У него был какой-нибудь документ, медицинская карточка, хоть что-нибудь?
— Ничего. Мы передали приметы в полицию, отправили факс с отпечатками пальцев в Вашингтон на проверку по базе данных, но на поиски может потребоваться неделя.
Ньето кивнул.
— А что он говорил, когда находился в возбуждении, что-то бормотал?
“It was all rhymes, the same things over. Something about Gordon and Stanley. And then he would say,” ‘Quondam phone makes me roam.’”
“Quondam? Isn't that Latin?”
She shrugged. “It's a long time since I was in church.”
— Какие-то рифмованные фразы, в общем-то, одни и те же. Что-то насчет Гордона и Стэнли. А потом он добавлял: «Квазителефон выгнал меня вон».
— Квази? Разве это не латынь?
Она пожала плечами.
— Я уже давно не бывала в церкви.
“I think quondam is a word in Latin,” Nieto said.
And then they heard a voice say, “Excuse me?” It was the bespectacled kid in the bed across the hall, sitting with his mother.
— Мне кажется, что «квази» — это слово из латинского языка, — пояснил Ньето.
Тут они услышали негромкий голос:
— Простите, пожалуйста. — Это был очкастый мальчик, сидевший в обществе матери на кровати в другом конце палаты.
“We're still waiting for the surgeon to come in, Kevin,” Beverly said to him. “Then we can set your arm.”
“He wasn't saying ‘quondam phone,’” the kid said. “He was saying ‘quantum foam.’”
— Кевин, хирург еще не освободился, — сказала Беверли. — Как только он придет, мы наложим на твою руку гипс.