Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - Майкл Крайтон 12 стр.


— Он не говорил «квазителефон», — сообщил мальчик. — Он говорил «квантовый фон».

“What?”

“Quantum foam. He was saying ‘quantum foam.’”

They went over to him. Nieto seemed amused. “And what, exactly, is quantum foam?”

— Что?

— Квантовый фон. Он говорил: «Квантовый фон».

Они подошли к ребенку. У Ньето был удивленный вид.

— Но что же такое этот «квантовый фон»?

The kid looked at them earnestly, blinking behind his glasses. “At very small, subatomic dimensions, the structure of space-time is irregular. It's not smooth, it's sort of bubbly and foamy. And because it's way down at the quantum level, it's called quantum foam.”

Мальчик смотрел на них честными глазами из-под очков.

— Вообще-то, надо говорить не «квантовый фон», а «квантовая пена». В мельчайших субатомных измерениях структура пространства-времени имеет иррегулярный характер. Оно не гладкое, а скорее пузырящееся и пенистое. Ну и потому, что все это происходит уже на квантовом уровне, это называют «квантовой пеной».

“How old are you?” Nieto said.

“Eleven.”

His mother said, “He reads a lot. His father's at Los Alamos.”

— Сколько тебе лет? — спросил Ньето.

— Одиннадцать.

— Он много читает, — сообщила его мать. — Отец у него работает в Лос-Аламосе.

Nieto nodded. “And what's the point of this quantum foam, Kevin?”

“There isn't any point,” the kid said. “It's just how the universe is, at the subatomic level.”

“Why would this old guy be talking about it?”

Ньето кивнул.

— И что является частицей этой квантовой пены, Кевин?

— У нее нет частиц, — сказал мальчик. — Это в точности то же самое, что и вселенная, только на субатомном уровне.

— Но с какой стати этот старик рассуждал о таких вещах?

“Because he's a well-known physicist,” Wauneka said, coming toward them. He glanced at a sheet of paper in his hand. “It just came in on the M. P. D. Joseph A. Traub, seventy-one years old, materials physicist. Specialist in superconducting metals. Reported missing by his employer, ITC Research in Black Rock, around noon today.”

— Потому что он известный физик, — объявил вошедший в палату Уонека. Он заглянул в листок бумаги, который держал в руке. — Только что пришло сообщение по спецсвязи: Джозеф А. Трауб, семидесяти одного года, физик-материаловед. Специалист по сверхпроводимости металлов. Сообщение об исчезновении передано с его места работы, из Исследовательского центра МТК в Блэк-Рок, сегодня сразу после полудня.

“Black Rock? That's way over near Sandia.” It was several hours away, in central New Mexico. “How the hell did this guy get to Corazon Canyon in Arizona?”

“I don't know,” Beverly said. “But he's—”

The alarms began to sound.

— Блэк-Рок? Это же около Сандии. Этот город находится в нескольких часах пути, в центре Нью-Мексико, совсем рядом с Альбукерке. Какого черта этот старик делал в Корасон-каньоне на границе с Аризоной?

— Я не знаю, — сказала Беверли. — Но он...

Загудел сигнал тревоги кардиомонитора.

It happened with a swiftness that stunned Jimmy Wauneka. The old man raised his head from the bed, stared at them, eyes wild, and then he vomited blood. His oxygen mask turned bright red; blood spurted past the mask, running in streaks across his cheeks and chin, spattering the pillow, the wall. He made a gurgling sound: he was drowning in his own blood.

Все произошло настолько стремительно, что Джимми Уонека не успел ничего толком сообразить Старик поднял голову с подушки, посмотрел на них диким взглядом, а потом его вырвало кровью. Кислородная маска сразу стала ярко-красной; кровь хлынула из-под маски, струйками побежала по его щекам и подбородку, обрызгивая подушку, стену. Больной издал булькающий звук: он буквально тонул в своей собственной крови.

Beverly was already running across the room. Wauneka ran after her. “Turn the head!” Nieto was saying, coming up to the bed. “Turn it!” Beverly had pulled off the oxygen mask and was trying to turn the old man's head, but he struggled, fighting her, still gurgling, eyes wide with panic. Wauneka pushed past her, grabbed the old man's head with both hands and wrenched hard, twisting him bodily to the side. The man vomited again; blood sprayed all over the monitors, and over Wauneka.

Беверли уже опрометью неслась через палату. Уонека бежал следом.

— Поверните голову! — приказал Ньето, подбегая к кровати. — Поверните!

Беверли отбросила кислородную маску и попыталась повернуть голову старика, но тот отбивался; глаза у него были невероятно широко раскрыты в испуге, а в горле все так же булькало. Уонека протиснулся мимо врача, схватил старика за голову обеими руками и с силой нажал, заставив его всем телом повернуться на бок. Человека снова вырвало; кровь обильно обрызгала все приборы и самого Уонеку.

“Suction!” Beverly shouted, pointing to a tube on the wall.

Wauneka tried to hold the old man and grab for the tube, but the floor was slick with blood. He slipped, grabbed at the bed for support.

— Отсос! — крикнула Беверли, указывая на трубку, висящую на стене.

Уонека попытался удержать старика и дотянуться до трубки, но пол был скользким от крови. Он поскользнулся и ухватился за кровать, чтобы удержаться на ногах.

“Come on, people!” Tsosie shouted. “I need you! Suction!” She was on her knees, shoving her fingers in the man's mouth, pulling out his tongue. Wauneka scrambled to his feet, saw Nieto holding out a suction line. He grabbed it with blood-slippery fingers, and saw Nieto twist the wall valve. Beverly took the neoprene probe, started sucking out the guy's mouth and nose. Red blood ran up the tubes. The man gasped, coughed, but he was growing weaker.

— Ну, давайте! — крикнула Цоси. — Я без вас не справлюсь! Отсос! — Она стояла на коленях и, засунув пальцы в рот больному, оттягивала его язык. Уонека вскочил на ноги и увидел, как Ньето протягивает ему трубку отсоса. Он схватил ее, скользкими от крови пальцами, а Ньето принялся крутить вентиль на стене. Беверли начала отсасывать неопреновым зондом кровь изо рта и носа больного. Трубка сразу покраснела. Человек задыхался, кашлял и слабел прямо на глазах.

Назад Дальше