“What about them?”
“The fingertips.”
— Ты видел его руки?
— А что с ними?
— Кончики пальцев.
Baker looked away from the road, glanced quickly into the back seat. The old guy's fingertips were red to the second knuckle. “So? He's sunburned.”
“Just on the tips? Why not the whole hand?”
Baker shrugged.
Бэйкер оторвал взгляд от дороги и, быстро повернувшись, взглянул на пассажира. Кончики пальцев у старикана были «красными — вернее, две первых фаланги.
— Ну и что? Он просто обгорел на солнце.
— Только до середины пальцев? А почему не вся кисть?
Бэйкер пожал плечами.
“His fingers weren't like that before,” she said. “They weren't red when we picked him up.”
“Honey, you probably just didn't notice them.”
— Раньше его пальцы такими не были, — продолжала Лиз. — Когда мы его подобрали, они не были красными.
— Дорогая, скорее всего ты просто не заметила этого.
“I did notice, because he had a manicure. And I thought it was interesting that some old guy in the desert would have a manicure.”
“Uh-huh.” Baker glanced at his watch. He wondered how long they would have to stay at the hospital in Gallup. Hours, probably.
— Я заметила, потому что обратила внимание: у него маникюр. И я подумала: это очень любопытно, что посреди пустыни вдруг оказался какой-то старикашка с маникюром.
— О-хо-хо... — жалобно простонал Бэйкер, поглядев на часы. Сколько времени им придется потратить в больнице в Галлапе? Вероятно, несколько часов.
He sighed.
The road continued straight ahead.
Он вздохнул на сей раз молча.
Дорога идеально прямой лентой разворачивалась впереди.
Halfway to Gallup, the old guy woke up. He coughed and said, “Are we there? Are we where?”
“How are you feeling?” Liz said.
На полпути к Галлапу старикан проснулся. Он закашлялся, а потом невнятно произнес хриплым голосом:
— Мы находимся здесь? Мы находимся хоть где-нибудь?
— Как вы себя чувствуете? — спросила Лиз.
“Feeling? I'm reeling. Fine, just fine.”
“What's your name?” Liz said.
— Чувствую? Я закручиваюсь. Прекрасно. Просто прекрасно.
— Как вас зовут? — продолжила Лиз.
The man blinked at her. “The quondam phone made me roam.”
“But what's your name?”
Человек недоуменно заморгал, глядя на нее.
— Квазителефон выгнал меня вон.
— Но как вас зовут?
The man said, “Name same, blame game.”
Baker said, “He's rhyming everything.”
She said, “I noticed, Dan.”
— Прежнее имя, в грешных играх с ними, — ответил человек.
— Он все рифмует, — заметил Бэйкер.
— Я обратила на это внимание, Дэн.