“I saw a TV show on this,” Baker said. “Rhyming means he's schizophrenic.”
“Rhyming is timing,” the old man said. And then he began to sing loudly, almost shouting to the tune of the old John Denver song:
— Я видел телепередачу об этом, — сказал Бэйкер. — Стремление рифмовать означает, что он шизофреник.
— Рифмоплет ведет расчет, — заявил старик.
А потом он вдруг запел, громко, почти крича на мотив старой песни Джона Денвера:
“Quondam phone, makes me roam,
to the place I belong,
old Black Rocky, country byway,
quondam phone, it's on roam.”
“Oh boy,” Baker said.
Квазителефон выгнал меня вон, в места, где я был рожден, в старый Блэк-Роки-каньон, на тихих задворках страны, где были мы все рождены, квазителефон просто вышел вон!
— Вот это да! — восхитился Бэйкер.
“Sir,” Liz said again, “can you tell me your name?”
“Niobium may cause opprobrium. Hairy singularities don't permit parities.”
Baker sighed. “Honey, this guy is nuts.”
— Сэр, — снова обратилась к пассажиру Лиз, — вы можете назвать мне ваше имя?
— Ниобий для худших условий. Волосатые сингулярности препятствуют паритетности.
— Дорогая, у этого парня неладно с мозгами, — вздохнул Бэйкер.
“A nut by any other name would smell like feet.”
But his wife wouldn't give up. “Sir? Do you know your name?”
— Если неладно с мозгами, то воняет, как будто ногами, — подхватил старик.
Но Лиз отказывалась сдаться.
— Сэр, вы знаете свое имя?
“Call Gordon,” the man said, shouting now. “Call Gordon, call Stanley. Keep in the family.”
“But, sir—”
— Позвоните Гордону! — ответил человек; теперь он уже кричал. — Позвоните Гордону Стэнли, позвоните! Семейство в целости держите!
— Но, сэр...
“Liz,” Baker said, “leave him alone. Let him settle down, okay? We still have a long drive.”
Bellowing, the old man sang: “To the place I belong, old black magic, it's so tragic, country foam, makes me groan.” And immediately, he started to sing it again.
— Лиз, — вмешался Бэйкер, — оставь его. Пусть он успокоится, ладно? Нам еще далеко ехать.
Старик вдруг взревел:
В места, где я был рожден, черное колдовство, трагичное существо, пеной весь мир покрыт, от этого стон стоит!
И немедленно начал сначала.
“How much farther?” Liz said.
“Don't ask.”
— И что дальше? — спросила Лиз.
— Не спрашивай.
He telephoned ahead, so when he pulled the Mercedes under the red-and-cream-colored portico of the McKinley Hospital Trauma Unit, the orderlies were waiting there with a gurney. The old man remained passive as they eased him onto the gurney, but as soon as they began to strap him down, he became agitated, shouting, “Unhand me, unband me!”
Бэйкер позвонил с дороги, поэтому, когда «Мерседес» въехал под окрашенный в красный и кремовый цвета портик травматологического отделения больницы МакКинли, там уже дожидались санитары с каталкой. Старик вел себя пассивно, пока его укладывали на каталку, но, как только его стали привязывать к ней, он разволновался и поднял крик:
— Отпустите меня, отвяжите меня!
“It's for your own safety, sir,” one orderly said.
“So you say, out of my way! Safety is the last refuge of the scoundrel!”
— Это ради вашей собственной безопасности, сэр, — сказал один из санитаров.
— Замолчите, прочь пойдите! Вы опасностью грозите, негодяи и мерзавцы, обмануть меня хотите!