Оба немецких летчика равнодушно рубали разогретый и уже снова остывший борщ. Солдаты, что взять. В поздний час в столовой никого, кроме нас, не было. Английские и американские журналисты куда-то исчезли. Может, в шашки играют и обсуждают международное положение, может, спать завалились.
Чесноков круто посолил поданную ему кашу.
— А вы-то почему не едите, товарищ лейтенант?
— Уже поужинал.
— Ну так повторите. Человек военный должен кушать при каждой возможности.
— Тогда на человеке военном перестанет сходиться ремень.
— И опять же, напрасно вы иронизируете, — сказал Три Полковника. — Посмотрите, как на вас портупея болтается! Это оттого, что вы тощий. Отсюда и неряшливый внешний вид. Вот у меня всё туго натянуто, любо-дорого смотреть.
Он наклонился к фрау Шпеер и кратко перевел ей наш разговор:
— Я уговариваю лейтенанта подать вам пример и поесть.
— И ничего на мне не болтается, — сказал я сердито. — Вы нарочно меня дразните, товарищ полковник.
— Ну, такого серьезного и подразнить не грех, — пробурчал Чесноков.
Фрау Шпеер наконец решилась и взяла немного каши.
— Ешьте, ешьте, лучше спать будете, — сказал ей полковник.
Она отложила ложку, взглянула на меня:
— Расскажите о себе. Как вас зовут?
— Лейтенант Морозов.
Она чуть нахмурила тонкие брови.
— Это довольно сложно выговорить — Morozow. Вот у меня простое имя — Луиза. У русских тоже есть такое имя — Луиза, не так ли?
— Да, — подтвердил я. — Есть такое имя.
— А ваше имя как?
— Вряд ли оно проще, чем Morozow, — предупредил я.
— Назовите! — настаивала она.
— Гм, — я откашлялся. — Меня зовут Терентий Иванович.
Луиза так забавно растерялась, что я прикусил губу, чтобы не засмеяться.
А Чесноков крякнул и сказал:
— Терентий Иванович, значит? Ну-ну.
Я насторожился:
— А что тут такого, товарищ Чесноков?
— Да ничего, — буркнул Чесноков. — Молод ты еще для «Терентия Ивановича».
— Меня вполне устраивает обращение «товарищ лейтенант», — буркнул я.
— Ну, не обижайся, — сказал Чесноков. — Обидчивый какой. Молод еще обижаться.
Луиза улыбнулась:
— А я так надеялась, что вас зовут Ivan.
— Ничего не поделаешь, фрау Шпеер.
— A «Morozow» что-то означает? — спросила она. И пояснила: — Знаете, бывают имена со смыслом: «кузнец», например, «гусь», «толстый»…
— Моя фамилия означает «Frost».
— О! — воскликнула Луиза Шпеер. — Вот как? И вы — только лейтенант? Отчего ж не генерал? Был бы — генерал Мороз.
— Знаете, фрау Шпеер, — ответил я, — большая ошибка считать, будто советское командование из чистого коварства включило под Сталинградом плохую погоду. Советское командование способно на многое, но регулировать температуру воздуха не умеет даже оно. Это первое.
Луиза дрогнула и хотела что-то возразить, но я ей не позволил.
— И второе, фрау Шпеер: напрасно вы думаете, что русские, даже тепло одетые, получают удовольствие, вдыхая воздух, остывший до минус сорока градусов по Цельсию.
— Боже мой, да я просто пожелала вам скорейшего продвижения по службе, — сдалась Луиза Шпеер.
Чесноков слушал наш диалог с удовольствием. Он жевал, и уши у него двигались, собирая в складки кожу бритого черепа.
— Поешьте, фрау Шпеер, — сказал я, поднимаясь. — И сразу идите отдыхать. Завтра трудный день.
Багаж Луизы состоял из одного небольшого чемоданчика. Сержант Гортензий притащил его к дверям Луизиной комнатки и там оставил.