"Saronites. Очень богатый, но с родословной, которая нуждается в большой игре."
Калоподиус усмехался. "Возвратитесь не больше чем три поколения, и Вы смотрите только на простого человека. Не в официальных документах, конечно. Мой отец может позволить себе много писцов."
"Это объясняет ваше невероятное образование," размышлял Белизариус. "Я задался вопросом, немного. Не много молодых дворян имеют вашу команду языка и искусств."
Калоподиус услышал царапанье стула, поскольку генерал встал. Тогда, услышанный его начинают бродить. Это было другой из привычек Белизариуса, когда он был глубок в мысли. Калоподиус услышал, что он сделал это много раз, за прошлые недели. Но он был немного удивлен, что генерал уделял то же самое внимание этой проблеме, поскольку он будет к вопросу стратегии или тактики.
"Имеет смысл, тем не менее," продолжал Белизариус. "Поскольку вся поверхность блестят — и не думают, что Персы не делают большое количество саркастических замечаний об этом — римская аристократия пропустит низкую родословную, пока 'дворянин' богат и хорошо образован. Тем более, что Вы - — в грамматике и риторике."
"Я могу понизить три и библейских намека Гомера в любое предложение," хихикал Калоподиус.
"Я заметил!" смеялся генерал. "Та официальная история, которую Вы пишете из моих кампаний, служила бы и библейским комментарием Гомера также." Он делал паузу момент. "Все же я замечаю, что Вы не делаете этого в ваших Отправках к Армии."
"Это была бы трата," сказал Калоподиус, пожимая плечами. "Хуже чем это, действительно. Я пишу тем для морали солдат, большинство которых только нашло бы намеки запутывающими. Кроме того, те - действительно ваши отправки, не мои. И Вы не говорите что путь, конечно не вашим солдатам."
"Они не мои отправки, молодой человек. Они ваши. Я одобряю их, истинный, но Вы пишете им. И когда они читаются вслух моим сыном к Сенату, Photius представляет их как отправки Калоподиуса, не мои."
Калоподиус был поражен в тишину.
"Вы не знали? Моему сыну одиннадцать лет, и весьма грамотный. И так как он - Император Рима, даже если Зэодора все еще владеет фактической мощностью, он настаивает на том, чтобы читать их к Сенату. Он очень любит ваши отправки. Сказанный меня в его новом письме, что они - единственные вещи, которые он читает, который не делает, рожал его к слезам. Его наставники, конечно, не одобряют."
Calopodius был все еще безмолвен. Снова, Belisarius смеялся. "Вы весьма известны, парень." Тогда, более мягко, почти печально: "я не могу дать Вам назад ваши глаза, Calopodius. Но я могу дать Вам известность, которую Вы хотели, когда Вы приехали ко мне. Я обещал Вам, я буду."
Звук его шагания возобновился. "Фактически, если я не пропускаю мое предположение, те Отправки ваши когда-нибудь-столетия желания от теперь — быть более высоко расцененным чем ваша официальная история войны." Калоподиус услышал очень слабый шум, и предположил, что генерал поглаживал его грудь, где драгоценный камень от будущего по имени Помощник кладет nestled в его мешочке. "Я имею это на хорошей власти, что историки будущего предпочтут прямой рассказ цветочной риторике. И — по моему мнению, в наименее — Вы пишете прямой рассказ еще лучше, чем Вы сделали наспех классические намеки."
Стул, очищенный как генерал возобновлял его место. "Но давайте возвращаться к проблеме под рукой. В основном, ваш брак был устроен, чтобы поднять рычагом вашу семью в большую респектабельность, и обеспечить Melisseni-осторожно, курса-a финансовое спасение. Как сделал Вы обращаетесь с приданым, между прочим?"
Калоподиус пожал плечами. "Я не уверен. Моя семья, настолько богатая, что приданое, не важное. Ради приличий, Melisseni обеспечил большой. Но я подозреваю, что мой отец дал взаймы им приданое — и затем принимал меры, чтобы улучшить экономическую ситуацию Мелиссени, связывая их собственные благосостояния с таковыми из нашей семьи." Он очистил его горло. "Все очень осторожно, конечно."
Belisarius хихикал сухо. "Очень осторожно. И как Мелиссени реагировал на все это?"
Калоподиус переместился неловко в его стуле. "Не хорошо, поскольку Вы ожидали бы. Я встретил Анну впервые спустя три дня после того, как мой отец сообщал мне относительно предполагаемого брака. Это было одно из тех тщательно репетируемых 'случайных посещений.' Она и ее мать достигли виллы моей семьи рядом Nicodemia."
"Сопровождаемый маленькой армией служащих и предварительных гонораров, я не сомневаюсь."
Калоподиус улыбнулся. "Не такая маленькая армия. Истинный хозяин, это было." Он очистил его горло. "Они остались в течение трех дней, в тот первый раз. Это было очень неуклюжим для меня. Мать Анны — ее название, Athenais-только даже пробуемое замаскировать ее презрение ко мне и моей семье. Я думаю, что она была очень горька, что их экономические неудачи вынуждали их искать мужа к их самой старшей дочери среди менее прославленных но намного более богатых слоев благородства."
"И Анна непосредственно?"
"Кто знает? В течение тех трех дней, Анна сказала немного. В ходе различных прогулок, которые мы взяли через основания Бога состояния Saronites, разговор о компаньонках! - она казалась отвлеченной на грани того, чтобы быть почти грубым. Я не мог действительно получать большую часть ощущения ее, генерала. Она казалась обеспокоенной кое-чем. Было ли это ее надвигающимся браком ко мне, или чему - то еще, я не мог бы сказать."
"И Вы не очень заботились. Будьте честны."
"Верный. Я знал в течение многих лет, что любой брак, в который я вошел, будет просто одним из удобства." Он пожал плечами. "По крайней мере моя невеста ни один не была невоспитана весьма миловидный. Фактически, от того, что я мог определить в то время — который не был очень, учитывая тяжелый scaramangium и головной убор и сложную косметику, под которой Анна трудилась — она казалась весьма привлекательной."
Он пожал плечами снова. "Пусть будет так. Мне было семнадцать, генерал." На мгновение, он колебался, понимая, как глупый это звучало. Он был только годом, старше чем это теперь, в конце концов, даже если...
"Вы были мальчиком тогда; человек, теперь," заполненный в Belisarius. "Мир выглядит совсем отличным после года, проведенного в резне. Я знаю. Но тогда—"
Калоподиус услышал мягкий вздох генерала. "Семнадцать лет. С войной против Malwa, вырисовывающегося когда-либо больший в жизни Римской империи, мысли об энергичном мальчике как вы непосредственно были закреплены на подвигах военного мастерства, не внутреннего счастья."
"Да. Я уже решил. Как только свадьба преуспевалась, и осуществленный брак — я буду присоединяться к вашей армии. Я даже не видел никакой причины ждать, чтобы удостовериться, что я обеспечил наследнику. Я имею трех младших братьев, в конце концов, каждые из них в хорошем здоровье."
Снова, тишина заполнила бункер, и Калоподиус мог услышать заглушенные звуки обмена артиллерии. "Вы думаете именно поэтому, что она была настолько сердита во мне, когда я сказал ей, что я уезжал? Я действительно не думал, что она будет заботиться."
"Фактически, нет. Я думаю..." Калоподиус услышал другой слабый шум, как будто генерал собирал письма, лежащие на столе. "Есть это, чтобы рассмотреть. Жена, оскорбленная отказом — или довольный видеть спину нежелательного мужа — едва взяла бы на себя эти риски найти его снова."
"Тогда, почему она делает это?"
"Я сомневаюсь, знает ли она. Который является действительно, о чем это является всем, я подозреваю." Он делал паузу; тогда: "Она - только год, старше чем Вы, я верю."
Калоподиус кивал. Генерал продолжал. "Вы когда-либо задавались вопросом, что восемнадцатилетняя девочка хочет от жизни? Принятие ее является мужественным, курса — но оценка от свидетельства, ваша Анна - конечно это. Робкие девочки, в конце концов, не мчатся прочь самостоятельно, чтобы найти мужа в середине военной зоны."
Калоподиус не сказал ничто. С момента, хихикал Belisarius. "Никогда не давал этому мысль момента, не так ли? хорошо, молодого человека, я предлагаю, что время прибыло, чтобы сделать так. И не только ради Вас самих."
Стул, очищенный снова как генерал повысился. "Когда я сказал, что я не знал ничто о деталях вашего брака, я уклонялся от немного. Я не знал ничто о том, что Вы могли бы назвать 'внутренней частью' вещи. Но я знал весьма немного о 'внешней стороне' этого. Этот брак важен для Империи, Калоподиуса."
"Почему?"
Генерал кудахтал его язык reprovingly. "Есть больше к победе войны чем тактика на поле битвы, парне. Вы также добрались, чтобы держать, "глаз всегда в" какой будущий день назовет 'тыл.'" Калоподиус услышал, что он возобновил его шагание. "Вы не можете быть то, что наивны. Вы должны знать, что римская аристократия очень не любит династию."
"Моя семья," выступил Калоподиус.
"Да. Ваши — и большинство более новых богатых семей. Поэтому их богатство прибывает главным образом от торговли и торговли. Война — весь новый Помощник технологии дал нам — было благословение к Вам. Но это выглядит очень отличным с точки зрения старых посаженных семей. Вы знаете, так же как я делаю — Вы должны знать — что именно те семьи поддерживали восстание Nika несколько лет назад. К счастью, большинство из них имело достаточно смысла сделать это на расстоянии."
Калоподиус не мог сдержать дрожь. И что он не желал говорить, генерал был. Хихиканье, достаточно странно.
"Мелиссени приехал что близко к тому, чтобы быть арестованным, Калоподиусу. Арестованный — целая семья — и вся их захваченная собственность. Если отец Анны Нисефорус был даже немного менее осторожен... Правда? Его голова была бы на шипе на стене Ипподрома, прямо рядом с тем из Джона Каппадокии. Единственная вещь, которая спасла его, была то, что он был осторожен "достаточно только, и" Мелиссени - одна из полдюжины самых прославленных семей Империи. "
"Я не знал, что они были то, что близко связывало ..."
Calopodius ощущал пожатие плеч Белизариуса. "Мы были в состоянии держать это тихим. И с тех пор, Melisseni, кажется, отступают от любой открытой оппозиции. Но мы были восхищены — я говорю о Зэодоре и Джастиниане и непосредственно, и Антонине для того вопроса — когда мы услышали о вашем браке. Быть привязанным близко к Saronites будет неизбежно тянуть Melisseni в орбиту династии. Особенно с тех пор как осторожный, поскольку ваш отец - — они начнут разбогатеть непосредственно от новой торговли и изготовления."
"Не говорите им это!" лаял Calopodius. "Такая работа - для плебеев."
"Они изменят их мелодию, достаточно скоро. И Melisseni очень влияют среди старших слоев аристократии."