Танец времени (машинный перевод) - Эрик Флинт 36 стр.


Тогда, Ousanas хмурился. "Я напоминаю Вам. Photius должен будет согласиться."

Выражение Антонины стало — она надеялась, так или иначе соответственно оскорбленная. "Конечно, он будет! Он - мой сын, Вы идиот!"

* * *

Когда Photius прибыл, две недели спустя, он фактически не имел мнения, так или иначе.

"Независимо от того, что Вы хотите, Мать," покорными, но сознательными тонами одиннадцатилетнего.

Старшая невестка Антонины, с другой стороны, оказалась гораздо более проницательной.

"Какая изумительная идея, Мать! И Вы думаете, что она желала бы нести вокруг панциря для меня, также?" Шестнадцатилетний дал ее мужу очень вероятный ватин ресницы. "Я думаю, что я выглядел бы хорошим в панцире, Photius, не так ли ?"

Photius душил. "Не в кровати!" он выступил. "Я нарушил бы мои руки, пробуя дать Вам backrubs."

Глава 13

Barbaricum, на индийском побережье

Анна и ее компаньоны, проведенные на их премьеру в Индии набились в угол таверны, упакованной полный римскими солдатами и всеми другими типичными жителями больших портовых грузчиков города порта, моряков, мелких торговцев и их womenfolk, сутенеров и проституток, игроков, и обычного разбрызгивания воров и других преступников.

Как почти все здания в Barbaricum, таверна была кирпичным зданием, которое было ужасно сожжено в больших огнях, которые охватили город в течение римского завоевания. Поджог не был передан мужчинами Белизариуса, но священниками фанатика Махейвды, которые вели защитников Malwa. Несмотря на все-еще-очевидные напоминания того разрушения, таверна была в использовании по простой причине, что, в отличие от очень многих зданий в городе, стены все еще стояли и была даже функциональная крыша.

Когда они сначала вступили, Анна и ее сторона были оценены толпой людей, упакованных в таверне. Оценка не была столь же быстра как тот, который будет обычно делать та опытная толпа. Анна и ее сторона были ... нечетный.

Колебание работало полностью к ее преимуществу, как бы то ни было. Жестко-выглядящие братья Isaurian и Abdul были достаточно, чтобы дать потенциальную cutpurses паузу, и в небольшом пространстве и времени, очищенном для них, волшебный слух имел время, чтобы начаться и распространиться всюду по таверне. Наблюдение распространенного так очевидный, от любопытного смотрит, и взгляды послали ее Анне пути, был одновременно потрясен, удивлен, сердитый, и благодарный.

Это - ее. Calopodius жена Блинда. Добрался, чтобы быть.

"Кто начал этот проклятый слух, так или иначе?" она спросила зло, после того, как Illus очистил разумно чистое пятно для нее в углу, и она была наконец в состоянии сесть. Она прислонялась к убежищу стен с помощью. Она была почти исчерпана.

Abdul хрюкал с развлечением. Араб часто удивлялся, Анна отметила с раздражением. Но это было старое и затасканное раздражение, к настоящему времени, почти приятный в его предсказуемости.

Cottomenes, развлечение которого в причудах жизни не было намного меньше чем Абдул, хихикал его собственное соглашение. "Вы - горячие новости, Леди Саронайтс. Каждый на портовом бассейне говорил об этом, также. И солдаты вне офиса телеграфа." Cottomenes, в отличие от его старшего брата, никогда не позволял себе дружественные отношения запроса ее "девочки". Во всех других отношениях, однако, он показал ей нехватку подлизывающегося уважения, которое оскорбит ее семью.

После dockboys, кого Анна наняла законченное пакетирование ее багажа рядом с нею, они переполнили себя против стены поблизости, игнорируя яркие светы направил их путь обычными завсегдатаями таверны. Достаточно ясно, найдя этот источник невероятной щедрости, dockboys не имел никакого намерения оставить это.

Анна встряхнула ее голову. Неистовое движение закончило последнюю работу взъерошения ее длинного темного волосы. Сложная причёска, под которой она отбыла из Constantinople, за очень многие недели до этого, была теперь полностью вещью прошлого. Ее волосы были каждым битом столь же запутанным и грязным как ее одежда. Она задавалась вопросом, будет ли она когда-либо чувствовать себя чистой снова.

"Почему?" она шептала.

Садясь на корточки рядом с нею, Illus изучил ее на мгновение. Его глаза знали, как будто недели близких товарищеских отношений и путешествия наконец позволили полуварварскому наемному солдату понять сверхъестественные мучения души молодой дворянки.

Который, действительно, возможно они имели.

"Вы отличны, девочка. То, что Вы делаете, отлично. Вы понятия не имеете, как важный, который может быть, человеку, который не делает ничего, день за днем, но трудятся под солнцем. Или женщине, которая не делает ничего, день за днем, но мыть одежду и несут воду."

Она смерила взглядом в нем. Видя теплоту, скрывающуюся где-нибудь глубоко в глазах Иллуса, в том твердом напряженном лице, Анна была ошеломлена, чтобы понять, как большой место человек вырезал для себя в ее сердце. Дружба была незнакомцем Анне Melisseni.

"И что такое является ангелом, в конце," сказал Isaurian мягко, ", но что - то другое?"

Анна смутила в ее грязных предметах одежды, отмечая все небольшие слезы и драки в ткани.

"В этом?"

Крещение наконец прибыло к ней, тогда. И она задавалась вопросом, в час или так, чтобы она провела прислоняющийся к стенам шумной таверны прежде, чем она наконец дрейфовала в сон, знал ли Calopodius также такое Крещение. Не в день он хотел оставлять ее, все ее сокрушенные мечты, чтобы получить его собственное; но в день он сначала пробудился, слепой человек, и понял, что вид - его собственное проклятие.

И впервые так как она услышала название Калоподиуса, она больше не сожалела о жизни, которая отрицалась к ней. Больше думавшийся с горечью лет она никогда не тратила бы в убежище монастыря, позволяя ее мнение расположиться через всемирную накопленную мудрость как ястреб, наконец взлетающий свободный.

Когда она пробудилась следующим утром, первая мысль, которая прибыла к ней, была то, что она наконец поняла ее собственную веру — и никогда не имела прежде, не действительно. Было немного сожаления в мысли, конечно. Понимание, для всех кроме Бога, является также ограничением. Но с тем ограничением прибыл ясность и точность, столь отличная от пены и пуха мечт девочки и мечтаний.

В сером свете утра иностранной земли, проникающего в таверну, более вредную чем любой она когда-либо воображала бы, Анна изучила ее загрязненную и рваную одежду. Наблюдение, на сей раз, не грязь и крушение, но просто ковер ее жизни, открывающей перед нею. Жизнь она думала закрывавшая навсегда.

"Практичность сначала," она объявила твердо. "Это не грех."

Слова пробуждали Иллуса. Он пристально глядел на нее через slitted, озадаченные глаза.

"Встаньте," командовала она. "Мы нуждаемся в униформах."

Несколько минут спустя, следуя впереди из двери с ее эскортом с тремя солдатами и пятью пострелами дока, суммирующими ее багаж, Анна выпустила первое из управлений того дня и заповедей.

"Это будет дорого, но мой муж заплатит за это. Он богат."

"Он не здесь," хрюкал Иллус.

"Его зовут. Он также известен. Посчитайте меня банкиром."

Это занимало немного времени прежде, чем она была в состоянии сделать понятие "банкира" ясным к Illus. Или, более точно, дифференцируйте это от понятий "ростовщика", "ростовщик" и "дают взаймы акулу." Но, в конечном счете, он согласился искать и захватывать это мифологическое существо — с такой большой верой, как он объявит планы заманить в ловушку гриффина или minotaur.

"Неважно" ворчавшая Анна, видя возбужденный небольшой путь, которым Illus перебирал его меч. "Я сделаю это непосредственно. Где - армейский штаб в этом городе? Они будут знать, каков 'банкир', убедитесь из этого."

Та задача была в пределах схемы Иллуса вещей. И так как Barbaricum был в фактическом театре операций Белизариуса, чиновники в команде гарнизона были несколькими сокращениями компетентности выше тех в Chabahari. Серединой утра, Анна была регулирована к наибольшим из многих новых ростовщиков, которые установили себя на армию Белизариуса.

Индус непосредственно, достаточно иронически, названный Pulinda. Анна задавалась вопросом, поскольку она договаривалась о сроках, что тайны — и что мечты, понятые или сводили на нет — кладут позади жизни маленького и пожилого человека, сидящего поперек от нее. Как имел человека от изобилующей долины Ганга, в конечном счете оказывался, наводненным богатством полученный в любой таинственной манере, кассир к иностранной армии, которая стучала в воротах его собственной родины?

Он сожалел о жизни, которая принесла ему к этому месту? Смакуйте это?

Назад Дальше