Танец времени (машинный перевод) - Эрик Флинт 65 стр.


"Да!" король Rajput проревел. Он наклонил меч к Дамодаре в приветствии. "Император Malwa! Верный и чистый!"

Narses смотрел от одного до другого. "Вы оба сошли с ума?"

Дамодара дала ему безразличный взгляд.

"Ах. Жаль. Ваше Величество, Вы сошли с ума?"

"Я не верю так," ответил новый император радостно. "И если я, Вы имеете только непосредственно, чтобы обвинить. Разве Вы не тот, кто сказал мне, в конце концов, что есть другое радио в Индии?"

После секунды, выстрел Narses к его ногам. "Вы - вне вашего гребаного мнения!"

Взгляд, который Санга дала ему, не был безразличен сколь-либо. Даже Нэйрсс сжимался немного.

"Ах. Жаль. Ваше Величество, я утверждаю Вам, что Вы должны рассмотреть возможность что, когда предатели заменяли ложным императором в хлеве вашего дедушки, что они также отравили его."

Дамодара, к счастью, была в экспансивном настроении. "Я вижу. Немного яда замедленного действия, я беру это? Не показывает его эффекты для двух поколений, когда внук превращается в несущего чепуху дурака."

"Да, Ваше Величество. Тот."

* * *

Аджэйтазутра, с другой стороны, думала, что это был изумительный план, когда это объяснял ему меньше чем час спустя.

"См., почему не," он прокомментировал, улыбаясь Нэйрссу. "Прекратите впиваться взглядом в меня, старика."

"Сколько времен я бью Вас в шахматах?"

"Игра тронов не действительно шахматное высказывание игры-a, поскольку я вспоминаю, что Вы весьма любите." Убийца пожала плечами. "Нэйрсс, что имеет значение? Даже старым планом, люди в Kausambi были бы в опасности прежде, чем мы могли прибыть."

"Это ударит их еще более быстрый и более твердый," Нэйрсс указывал мрачно.

Так как вовлеченные люди не были его — кроме, возможно, эти две девочки, в пути-Ajatasutra смотрел на Дамодару и Сангу.

Лицо Дамодары было напряженно, но Санга казалась весьма смягченной.

"Я боролся с Мангустой, помнить. Он будет реагировать достаточно быстро, я думаю. И если он не может, никакой человек мочь так или иначе."

Дамодара вытерла его лицо. "Верный. Я наблюдал от рядом. Он очень, очень, очень быстр. И что является вероятно что более важно, он достаточно безжалостен, чтобы не колебаться."

Он понизил руку. "Мы не имеем никакого реального выбора, так или иначе. Нэйрсс, ваша альтернатива имеет только отрицательные достоинства. Мой план, опасный в этом, приносит нам кое-что."

"Возможно," сказал Нэйрсс уныло. "Возможно".

"Мы будем знать достаточно скоро. Санга, удостоверьтесь, что армия готова уехать на рассвете. Мы начнем посылать сообщения в сумраке."

"Да, Император."

Назад | Затем

Содержание

Созданный

Назад | Затем

Содержание

Глава 23

Железный Треугольник

Морис фактически усмехался. Тонко, верный. Но это была все еще подлинная усмешка, полная только развлечения.

"Да, генерал, он опаздывает снова. Как он был для каждого изменения, так как она добралась здесь."

Belisarius глядел на пустой стул, где Calopodius обычно сидел. Писцы за столом были в их местах, с их орудиями в руке. Но они просто болтали небрежно, ждущий их босса, чтобы прибыть.

Они не казались больше рассерженными чем Морис, как бы то ни было. Calopodius нравился мужчинам, которые укомплектовывали бункер штаба Белизариуса.

"Я думал, что она поразила это место как шторм," Белизариус размышлял. "Я знаю для факта, что медицинский штат дрожал в их ботинках. То, что я не предвидел, было то, что Calopodius поглотит большинство из этого."

"Его поддон, скорее — и Бог спасибо я не одна из соломы. Будьте ушиблен и разбит кровавые, к настоящему времени."

"Не будьте сыры, Морис."

"Я не сыр. Только признание, что, как только Вы снимаете мистику о 'Слепом Писце' и 'Жена,', с чем Вы действительно имеете дело, - молодожёны — во всех практических целях — ни одному из которых не двадцать лет все же. Ха! Подростки Ранди. Не может держать их руки не"

Он кашлял, и прервался. Calopodius спешил в бункер.

"Спешка" была словом, также. Слепой он мог бы быть, но к этому времени Calopodius имел измерения бункера и местоположения всего в запомненном. И он имел превосходную память.

Положение людей в бункере, конечно, было менее предсказуемо. Но, к настоящему времени, они учились держать из его пути. Белизариус наблюдал, поскольку один из чиновников штата, усмешки, обошел Calopodius, поскольку он полумчался к столу.

"Жаль я опаздываю, генерал," молодой человек бормотал, поскольку он сел. ""Анна ах имела" немного неприятности с ее униформой. "

При этих обстоятельствах, это было возможно худшим оправданием, которое он, возможно, придумал. Весь штат в бункере-Belisarius и Морисе включал — ворванный смех.

Назад Дальше