Et l’inspecteur de paraître embarrassé.
— Je ne peux rien dire (я ничего не могу сказать).
— Pourquoi (почему)?
— C’est la consigne (запрещено; consigne, f — инструкция, правила; приказание; запрет).
— D’où vient-il (откуда он)? Où l’avez-vous pêché (где вы его откопали; pêcher — ловить /рыбу/; выудить, откопать)?
— Demandez au commissaire Maigret (спросите у комиссара Мегрэ).
— Un témoin (свидетель)?
— Sais pas (не знаю).
— Un nouveau suspect (новый подозреваемый)?
— Je vous jure (клянусь вам) que je ne sais pas (что не знаю).
— Merci pour la coopération (спасибо за сотрудничество).
— Je suppose (я полагаю) que si c’était le tueur (что если бы это был убийца; tuer — убивать) vous lui auriez passé les menottes (вы бы надели на него наручники)?
— Je ne peux rien dire.
— Pourquoi?
— C’est la consigne.
— D’où vient-il? Où l’avez-vous pêché?
— Demandez au commissaire Maigret.
— Un témoin?
— Sais pas.
— Un nouveau suspect?
— Je vous jure que je ne sais pas.
— Merci pour la coopération.
— Je suppose que si c’était le tueur vous lui auriez passé les menottes?
Alfonsi s’éloigna, l’air navré (Альфонси ушел с огорченным видом; navré — огорченный/расстроенный; s ’éloigner — удаляться), en homme (как человек) qui aimerait en dire davantage (который охотно сказал бы больше; aimer — любить; охотно делать что-либо), le couloir reprit son calme (в коридоре возобновилась тишина: «коридор возобновил свое спокойствие»; reprendre — брать снова; возобновлять), pendant plus d’une demi-heure (в течение более получаса) il n’y eut aucune allée et venue (не было никакой беготни: «никакого ухода и прихода»).
L’escroc Max Bernat sortit du bureau de la Section Financière (мошенник Макс Берна вышел из кабинета финансового отдела) mais il était déjà passé au second plan (но он уже отошел на второй план) dans l’intérêt des deux journalistes (интереса двух журналистов). Ils questionnèrent bien le commissaire Bodard (они все-таки расспросили комиссара Бодара), par acquit de conscience (для очистки совести; acquit, m — расписка; квитанция; acquitter — уплачивать, оплачивать).
— Il a fourni les noms (он предоставил их имена; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./)?
— Pas encore (нет еще).
— Il nie avoir été aidé (он отрицает, что получал помощь; nier) par des personnages politiques (от политических деятелей)?
— Il ne nie pas, n’avoue pas (он не отрицает и не сознается), laisse planer le doute (напускает туману: «поддерживает обстановку догадок/подозрений»; laisser — оставлять, покидать; laisser + inf. — позволять; planer — витать, реять; распространяться /о дыме и т. п./).
— Quand le questionnerez-vous à nouveau (когда вы его снова будете допрашивать)?
— Dès que certains faits auront été vérifiés (как только будут проверены некоторые факты).
Alfonsi s’éloigna, l’air navré, en homme qui aimerait en dire davantage, le couloir reprit son calme, pendant plus d’une demi-heure il n’y eut aucune allée et venue.
L’escroc Max Bernat sortit du bureau de la Section Financière mais il était déjà passé au second plan dans l’intérêt des deux journalistes. Ils questionnèrent bien le commissaire Bodard, par acquit de conscience.
— Il a fourni les noms?
— Pas encore.
— Il nie avoir été aidé par des personnages politiques?
— Il ne nie pas, n’avoue pas, laisse planer le doute.
— Quand le questionnerez-vous à nouveau?
— Dès que certains faits auront été vérifiés.
Maigret sortait de son bureau (Мегрэ вышел из своего кабинета), toujours sans veston (по-прежнему без пиджака), le col ouvert (с расстегнутым: «открытым» воротом; ouvrir — открывать), et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef (и с озабоченным видом направился к кабинету шефа; affairé — занятый, занятой; суетливый).
C’était un nouveau signe (это был новый знак): malgré les vacances (несмотря на отпуска), malgré la chaleur (несмотря на жару), la P.J. s’apprêtait à vivre une de ses soirées importantes (Уголовная полиция готовилась провести один из своих ответственных вечеров) et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires (и два репортера думали о допросах) qui avaient duré toute la nuit (которые длились всю ночь), parfois vingt-quatre heures et plus (иногда сутки и больше), sans qu’on pût savoir (без возможности узнать) ce qui se passait derrière les portes closes (что происходило за закрытыми дверями).
Le photographe était revenu (фотограф возвратился).
— Tu n’as rien dit au journal (ты ничего не сказал в газете)?
— Seulement de développer le film (только чтобы проявили пленку; développer — развертывать; развивать; проявлять) et de tenir les clichés prêts (и держали негативы наготове; tenir — держать; хранить, прятать; cliché, m — штамп, клише; негатив).