Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - Жорж Сименон 4 стр.


Maigret resta une demi-heure chez le chef (Мегрэ полчаса оставался у шефа), rentra chez lui (вернулся к себе) en écartant les reporters d’un geste las (отодвинув репортеров усталым жестом; écarter — раздвигать; отодвигать).

Maigret sortait de son bureau, toujours sans veston, le col ouvert, et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef.

C’était un nouveau signe: malgré les vacances, malgré la chaleur, la P.J. s’apprêtait à vivre une de ses soirées importantes et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires qui avaient duré toute la nuit, parfois vingt-quatre heures et plus, sans qu’on pût savoir ce qui se passait derrière les portes closes.

Le photographe était revenu.

— Tu n’as rien dit au journal?

— Seulement de développer le film et de tenir les clichés prêts.

Maigret resta une demi-heure chez le chef, rentra chez lui en écartant les reporters d’un geste las.

— Dites-nous au moins (скажите нам, по крайней мере) si cela a un rapport avec (не имеет ли это отношения к; rapport, m — соответствие, соотношение, отношение; зависимость, связь)...

— Je n’ai rien à dire pour le moment (мне нечего сейчас сказать).

A six heures (в шесть часов), le garçon de la Brasserie Dauphine apporta un plateau (официант из пивной «Дофина» принес поднос) chargé de demis (нагруженный пивными кружками; demi, m — половина; кружка пива /от значения «пол-литра»/). On avait vu Lucas quitter son bureau (видели, как Люка вышел из своего кабинета), pénétrer chez Maigret (прошел к Мегрэ; pénétrer — проникать; входить, пробираться) d’où il n’était pas encore sorti (откуда еще не выходил). On avait vu Janvier se précipiter (видели, как Жанвье устремился вниз), le chapeau sur la tête (со шляпой на голове), et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J. (и сел в одну из машин Уголовной полиции; s'engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; устремляться; s'engouffrer dans une voiture — сесть, влезть в машину; gouffre, m — пропасть, бездна, пучина).

Fait plus exceptionnel (обстоятельство более исключительное), Lognon parut et se dirigea (появился Лоньон и направился; paraître — показываться, появляться), comme Maigret l’avait fait (как и Мегрэ), vers le bureau du chef (к кабинету шефа). Il est vrai (правда) qu’il n’y resta que dix minutes (он оставался там только десять минут), après quoi (после чего), au lieu de s’en aller (вместо того, чтобы уйти), il gagna le bureau des inspecteurs (он прошел в комнату инспекторов; gagner — добираться, достигать; зарабатывать, добывать; приобретать; gagner sa chambre — удалиться в свою комнату).

— Dites-nous au moins si cela a un rapport avec...

— Je n’ai rien à dire pour le moment.

A six heures, le garçon de la Brasserie Dauphine apporta un plateau chargé de demis. On avait vu Lucas quitter son bureau, pénétrer chez Maigret d’où il n’était pas encore sorti. On avait vu Janvier se précipiter, le chapeau sur la tête, et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J.

Fait plus exceptionnel, Lognon parut et se dirigea, comme Maigret l’avait fait, vers le bureau du chef. Il est vrai qu’il n’y resta que dix minutes, après quoi, au lieu de s’en aller, il gagna le bureau des inspecteurs.

— Tu n’as rien remarqué (ты ничего не заметил)? — demanda le Baron à son confrère (отросил Барон у своего собрата).

— Son chapeau de paille (его соломенную шляпу), quand il est arrivé (когда он пришел)?

On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux (с трудом можно было себе представить инспектора Постылого), comme tout le monde l’appelait dans la police (как все называли его в полиции) et dans la presse (и в прессе), avec un chapeau de paille presque gai (в почти веселенькой соломенной шляпе).

— Mieux que ça (кое-что получше).

— Il n’a pourtant pas souri (он, тем не менее, не улыбался; pourtant — однако, тем не менее, все-таки; все же; sourire)?

— Non. Mais il porte une cravate rouge (но он в красном галстуке).

Il n’en avait jamais porté que de sombres (он всегда носил их только темные), montées sur un appareil en celluloïd (повязанные на целлулоидный воротничок: «на целлулоидное приспособление»; appareil, m — аппарат, прибор; приспособление).

— Qu’est-ce que cela signifie (что это значит)?

— Tu n’as rien remarqué? Demanda le Baron à son confrère.

— Son chapeau de paille, quand il est arrivé?

On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux, comme tout le monde l’appelait dans la police et dans la presse, avec un chapeau de paille presque gai.

— Mieux que ça.

— Il n’a pourtant pas souri?

— Non. Mais il porte une cravate rouge.

Il n’en avait jamais porté que de sombres, montées sur un appareil en

celluloïd.

— Qu’est-ce que cela signifie?

Le Baron savait tout (Барон знал все), racontait les secrets de chacun avec un mince sourire (рассказывал секреты каждого с тонкой улыбкой).

— Sa femme est en vacances (его жена в отпуске).

— Je la croyais impotente (я думал, что она калека; impotent бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся).

— Elle l’était (она и была калека).

— Guérie (выздоровела: «выздоровевшая»; guérir — исцелять, вылечивать, излечивать)?

Pendant des années (в течение многих лет), le pauvre Lognon avait été obligé (бедный Лоньон был обязан), entre ses heures de service (в промежутках между службой), de faire le marché (делать покупки), la cuisine (готовить: «/делать/ кухню»), de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur (убирать свою квартиру на площади Константэн-Пекер) et, par-dessus tout cela (и сверх всего этого), de soigner sa femme (ухаживать за своей женой) qui s’était déclarée une fois pour toutes invalide (которая однажды заявила о своей полной беспомощности: «заявила себя для всех инвалидом»; déclarer — заявлять).

— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble (она познакомилась с новой квартиросъемщицей). Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux (та ей рассказала о Пуг-лез-О) et lui a mis en tête (и она втемяшила себе в голову) d’aller y faire une cure (поехать туда лечиться; cure, f -лечение).

Le Baron savait tout, racontait les secrets de chacun avec un mince sourire.

— Sa femme est en vacances.

— Je la croyais impotente.

— Elle l’était.

— Guérie?

Назад Дальше