Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - Жорж Сименон 6 стр.


— Lognon est toujours avec eux?

— Oui.

— Triomphant?

— Difficile à dire, avec lui. Il porte une cravate rouge.

— Pourquoi?

— Sa femme fait une cure.

Ils se comprenaient. Ils appartenaient à une même confrérie.

— Vous l’avez vu (вы его видели)?

— Qui (кого)?

— Celui sur qui ils s’acharnent (того, над кем они бьются; s'acharner — остервенеть, ожесточиться; упорствовать).

— Tout, sauf son visage (все, исключая лицо). Il se cachait derrière son chapeau (он прятался за шляпой).

— Jeune (молодой)?

— Ni jeune ni vieux (ни молодой, ни старый). Passé la trentaine (за тридцать: «пройдена тридцатка»), autant qu’on en puisse juger (насколько можно было судить).

— Habillé comment (как одет)?

— Comme tout le monde (как все). De quelle couleur, son complet, Rougin (какого цвета его костюм)?

— Gris fer (стального: «серый железного /оттенка/»).

— Moi, j’aurais dit beige (а я бы сказал, бежевого).

— L’air de quoi (на кого похож: «вид чего»)?

— De n’importe qui dans la rue (на кого угодно с улицы).

— Vous l’avez vu?

— Qui?

— Celui sur qui ils s’acharnent.

— Tout, sauf son visage. Il se cachait derrière son chapeau.

— Jeune?

— Ni jeune ni vieux. Passé la trentaine, autant qu’on en puisse juger.

— Habillé comment?

— Comme tout le monde. De quelle couleur, son complet, Rougin?

— Gris fer.

— Moi, j’aurais dit beige.

— L’air de quoi?

— De n’importe qui dans la rue.

On entendait des pas dans l’escalier (на лестнице послышались шаги) et Maguy murmura (и Маги пробормотала), comme les autres tournaient la tête (когда другие повернули головы):

— Ce doit être mon photographe (это, должно быть, мой фотограф).

A sept heures et demie (в половине восьмого), ils étaient cinq dе la presse dans le couloir (в коридоре было пятеро журналистов) et ils virent monter le garçon de la Brasserie Dauphine (и они увидели, как официант из пивной «Дофина» поднимается) avec de nouveaux demis et des sandwiches (с новой порцией пива и бутербродов: «с новыми кружками пива и бутербродами»).

Cette fois, c’était bien le grand jeu (на этот раз дело было действительно серьезное: «это действительно было большой игрой»). Tour à tour (один за

другим; tour, f — очередь), les reporters se dirigèrent vers un petit bureau

(репортеры направились к маленькому кабинету), au fond du couloir (в конце коридора), pour téléphoner à leur journal (чтобы позвонить /каждый/ в свою газету).

— On va dîner (пойдем ужинать)?

— Et s’il sort pendant ce temps-là (а если в это время он выйдет)?

— Et s’il y en a pour toute la nuit (а если это на всю ночь)?

— On fait venir des sandwiches, nous aussi (может быть, нам тоже послать за бутербродами: «велеть принести бутерброды»; faire venir — вызвать; велеть принести)?

— Chiche (черта с два; chiche — /разг./ спорим)!

— Et de la bière (и за пивом)?

On entendait des pas dans l’escalier et Maguy murmura, comme les autres tournaient la tête:

Назад Дальше