Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку - Жорж Сименон 5 стр.


Pendant des années, le pauvre Lognon avait été obligé, entre ses heures de service, de faire le marché, la cuisine, de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur et, par-dessus tout cela, de soigner sa femme qui s’était déclarée une fois pour toutes invalide.

— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble. Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux et lui a mis en tête d’aller y faire une cure.

Si étrange que cela paraisse (как бы странно это ни казалось), elle est partie, sans son mari (она уехала без мужа), qui ne peut pas quitter Paris en ce moment (который не может покинуть Париж в это время), mais avec la voisine en question (но с вышеупомянутой соседкой; question, f — вопрос; en question — вышеупомянутый). Les deux femmes ont le même âge (обе женщины были одного возраста). La voisine est veuve (соседка — вдова)...

Les allées et venus (хождения туда-сюда), d’un bureau à l’autre (из одного кабинета в другой), devenaient de plus nombreuses (становились все более и более частыми). Presque tous ceux (почти все) qui appartenaient à la brigade de Maigret (кто входил в бригаду Мегрэ) étaient partis (уехали; partir). Janvier était revenu (вернулся Жанвье; revenir). Lucas allait et venait (Люка ходил туда-сюда: «приходил и уходил»; aller et venir — ходить, расхаживать взад и вперед), affairé (озабоченный), le front en sueur (со вспотевшим лбом: «со лбом в поту»; sueur, f — пот). Lapointe se montrait de temps en temps (Лапуент появлялся время от времени), et Torrence, Mauvoisin (а Торранс, Мовуазен), qui était nouveau dans le service (который был новичком на службе), d’autres encore (некоторые другие) qu’on essayait de saisir au vol (которых пытались поймать на лету) mais à qui il était impossible d’arracher un traître mot (но из которых невозможно было выжать ни единого слова: «вырвать предательское слово»; arracher — вырывать; traître, m — предатель).

Si étrange que cela paraisse, elle est partie, sans son mari, qui ne peut pas quitter Paris en ce moment, mais avec la voisine en question. Les deux femmes ont le même âge. La voisine est veuve...

Les allées et venus, d’un bureau à l’autre, devenaient de plus nombreuses. Presque tous ceux qui appartenaient à la brigade de Maigret étaient partis. Janvier était revenu. Lucas allait et venait, affairé, le front en sueur. Lapointe se montrait de temps en temps, et Torrence, Mauvoisin, qui était nouveau dans le service, d’autres encore qu’on essayait de saisir au vol mais à qui il était impossible d’arracher un traître mot.

La petite Maguy (малышка Маги), reporter dans un quotidien du matin (репортер одной из утренних ежедневных газет), arriva bientôt (вскоре пришла), aussi fraîche (такая свежая) que s’il n’y avait pas eu toute la journée trente-six degrés à l’ombre (как если бы весь день не было 36° в тени).

— Qu’est-ce que tu viens faire ici (что ты собираешься здесь делать)?

— La même chose que vous (то же, что и вы).

— C’est-à-dire (то есть)?

— Attendre (ждать).

— Comment as-tu appris (как ты узнала; apprendre) qu’il se passe quelque chose (что что-то происходит)?

Elle haussa les épaules (она пожала плечами; hausser — повышать, поднимать) et se passa un crayon de rouge sur les lèvres (и провела по губам тюбиком губной помады; crayon, m — карандаш).

— Combien sont-ils là dedans (сколько их там внутри)? questionna-t-elle (спросила она) en désignant la porte de Maigret (указав на дверь Мегрэ).

— Cinq ou six (пять или шесть). On ne peut pas les compter (их нельзя сосчитать). Ça entre et ça sort (они входят и выходят: «это входит и выходит»; sortir). Ils ont l’air de se relayer (они, кажется сменяют друг друга: «имеют вид

сменять друг друга»; air, m — воздух; атмосфера; avoir l'air /de/... казаться, выглядеть).

La petite Maguy, reporter dans un quotidien du matin, arriva bientôt, aussi fraîche que s’il n’y avait pas eu toute la journée trente-six degrés à l’ombre.

— Qu’est-ce que tu viens faire ici?

— La même chose que vous.

— C’est-à-dire?

— Attendre.

— Comment as-tu appris qu’il se passe quelque chose?

Elle haussa les épaules et se passa un crayon de rouge sur les lèvres.

— Combien sont-ils là dedans? questionna-t-elle en désignant la porte de Maigret.

— Cinq ou six. On ne peut pas les compter. Ça entre et ça sort. Ils ont l’air de se relayer.

— La chansonnette (допрос; chansonnette, f — песенка, шансонетка)?

— En tout cas (во всяком случае), le type doit commencer à avoir chaud (этого типа, должно быть, начинает припекать; chaud — тепло, жарко; j'ai chaud — мне жарко).

— On a monté de la bière (им принесли пиво; monter — поднимать; вносить, втаскивать наверх)?

— Oui.

C’était un signe (это был знак). Quand Maigret faisait monter un plateau de bière (когда Мегрэ просил принести поднос с пивом), c’est qu’il comptait (он считал) en avoir pour quelque temps (что дело затянется: «иметь это на некоторое время»).

— Lognon est toujours avec eux (Лоньон все еще с ними)?

— Oui.

— Triomphant (довольный: «торжествующий»; triompher —

торжествовать победу; ликовать, радоваться чему-либо)?

— Difficile à dire, avec lui (по нему трудно сказать). Шд зщкеу гту скфмфеу кщгпу (на нем красный галстукж зщкеук — носить)ю

— Pourquoi (почему)?

— Sa femme fait une cure (его жена уехала лечиться: «делает лечение»).

Ils se comprenaient (они поняли друг друга). Ils appartenaient à une même

confrérie (они принадлежали к одному сообществу; confrérie, f — /рел./ братство; /ист./ товарищество, ассоциация).

— La chansonnette?

— En tout cas, le type doit commencer à avoir chaud.

— On a monté de la bière?

— Oui.

C’était un signe. Quand Maigret faisait monter un plateau de bière, c’est qu’il comptait en avoir pour quelque temps.

Назад Дальше