У Пушкина был французский перевод «De la littérature dramatique» Sismondi. 1814, издание 1814 года. (Прим. авт.).
Беседы Байрона, мемуары Фуше… Сисмонди (литература)… Шлегель (драматургия)… Сен-Флорана (фр.).
Последним доводом в пользу освобождения (лат.).
Обедню Фридриха II за упокой души г-на Вольтера (фр.).
Внезапно (лат.).
А роль змеи, как видно, предназначается этому господину (фр.).
Эти слова относятся не к А. П. Керн, а к адресату письма Анне Николаевне Вульф.
Письмо от… (фр.).
19/7 апр. смерть Байрона (фр.).
Не знаю, опубликовали ли пушкинисты советской республики все варианты «Бориса Годунова». В издании Императорской академии их нет. Мне пришлось пользоваться отрывистыми текстами, опубликованными отдельными исследователями. (Прим. авт.)
«Состояние Российской Империи…» (фр.).
Шедевр (фр.).
Здесь кое-что было… (фр.).
Нет никакого спасения, кроме английской литературы (фр.).
Глупый (нем.).
Тетрадь № 2368 одна из немногих пушкинских тетрадей, которые я успела внимательно осмотреть в Румянцевском музее в январе 1918 года. Я позволяю себе утверждать, что Венгеров ошибся, говоря, что Пушкин всегда писал длинное Т. К сожалению, все еще не опубликовано давно обещанное фототипическое издание пушкинских рукописей и черновиков. Это беднит и затрудняет работу тех, кому сейчас недоступны музеи и книгохранилища Москвы и Петрограда. У нас даже нет полного издания текста. Приходится разыскивать отрывки вариантов в отдельных изданиях и трудах. Характеризуя работу Пушкина в Михайловском, я, кроме издания Венгерова, пользовалась больше всего академическим изданием сочинений и Анненковым, в особенности его «Матерьялами для биографии Пушкина». Но ведь эта работа была напечатана в 1873 году, с тех пор собрано много нового. (Прим. авт.)
Дружеская влюбленность (фр.).
Ты знаешь край… (нем.).
Бальная записная книжка, в которую записываются танцы и кавалеры (фр.).
Plus-que-parfait – давно прошедшее время (фр.).
«Красный гребец… Дикий овес» (англ.).
Деликатность джентльмена (англ.).
Но да поберет их дьявол и да благословит их Господь (фр.).
В зале для игры в мяч (фр.).
«Белая дама» (фр.).
Инцеста (фр.).
Вы всегда на больших дорогах (фр.).
Бонвиван (фр.).
Дело чести (фр.).
Как добрый мещанин (фр.).
Франция, назови мне их имена! Я не вижу их начертанными на этом надгробном монументе: они победили так быстро, что ты стала свободной прежде, чем их узнала (фр.).
Светские львицы (фр.).
Совсем как доброе дитя (фр.).
Живость ума (фр.).
Так как он женат и небогат, надо ему помочь сводить концы с концами (фр.).
Невмешательство (фр.).
Салон Рамбуйе (фр.).
Тетушка (фр.).
Здесь: наставницами (фр.).
Его мысль, к несчастью, абстрактна (букв.: не имеет пола) (фр.).
Пристойно… пошло… (фр.).
На сердце всякого мужчины написано: самой доступной (фр.).
Измене (фр.).
Известный английский политик, тогда морской министр, сэр Самуэль Хор, теперь лорд Тэмпльвуд, подготовляя речь, сказанную им в Лондоне, на торжественном собрании по случаю столетней годовщины со дня смерти Пушкина, говорил мне, что эта повесть дала ему более ясное представление о Петре, чем длинные исторические рассуждения. – Прим. авт.