Крикеры (ЛП) - Лир Эдвард


Эдвард Ли

ПРОЛОГ

Шершавые руки раздевали её перед треснувшим зеркалом.

— Ты самая совершенная из всех нас, — прошептал он ей на ухо.

Она чувствовала жар дыхания и самих слов на своей коже. Но затем в её сознание просочились новые слова:

«Так совершенна… Так достойна… Так красива… Да-а-а…» — прозвучал голос внутри неё.

— Такая красивая… для Него.

Только несколько кривых свечей освещали гостиную внизу. В зеркале она увидела себя, и она могла видеть священника, стоящего за её спиной. Странная высокая тень в чёрных одеждах стояла, опустив капюшон, который скрывал лицо.

— Такая красивая… для Него, — прошептал он.

«Прекрасно,» — подумала она.

Да, она была гораздо красивее других девушек. Её называли чистой, как и тех немногих, кто родился похожим на неё.

Чистое рождение.

Чистый ребёнок.

Чистая женщина.

Лишь немногие родились чистыми…

Большие руки священника сорвали с неё поношенное платье, как кусок гнилой марли. Она не дрогнула. Раздевание в этот момент не было для неё чем-то новым; она привыкла к этому, и она привыкла к тому, что всегда происходило потом. Теперь её обнажённая плоть ярко сияла в тёмных водах зеркала: гладкие, женственные изгибы, безупречная кожа, длинные ноги и высокая, полная грудь. Волосы, блестящие и тонкие, как чёрный шёлк, обрамляли её молодое лицо.

Однажды она спросила, почему мужчины из города платят за неё так мало?

— Потому что ты чиста, дитя, — сказал он ей. — Ты не уродлива, как большинство других. Даже нельзя подумать, что ты крикер, если бы не твои глаза…

Она никогда этого не понимала.

Они должны платить больше, не так ли?

Ведь она была намного красивее.

Но сегодня всё было по-другому. Каким-то образом она это знала, чувствовала. В доме не было мужчин из города, и что-то в воздухе заставило её кожу покрыться мурашками, как в тот раз, когда она заснула возле поля Кролла и проснулась, покрытая божьими коровками.

— Мы, наконец, сделаем это… после долгого времени. Наконец-то, — прошептал священник.

А потом другие голоса продолжали звучать в её голове:

«Спаситель придёт! Помолись перед встречей!»

Когда она полностью разделась, священник провёл рукой по её иссиня-чёрным волосам, убирая их со лба. Её глаза смотрели на саму себя в зеркало. Они были яркими и ясными, их большие радужки отдавали лишь малейшим оттенком красного…

* * *

Затем её повели наверх. Она чувствовала головокружение и какое-то другое странное чувство. Старая деревянная лестница скрипела под ногами, когда руки священника вели её к площадке. Когда она проходила мимо, остальные тянули к ней руки…

Жара этой летней ночи в мгновение ока пропитала её потом.

— Да, ты самая совершенная из всех нас. Так иди же и благослови нас!

Дверь за ней закрылась. Длинную высокую комнату освещала только луна в окне. Она почувствовала какой-то странный запах, и когда её зрение привыкло к темноте, она заметила странные фигуры, сидящие на пыльном деревянном полу.

Потом что-то зашевелилось.

И кто-то вышел из великой бездны тьмы.

Он был самым красивым мужчиной, которого она когда-либо видела. Высокий и стройный, с точёными мускулами, сильными руками, крепкими ногами. Доброе лицо посмотрело на неё.

Он не сказал ни слова.

Он не был похож на мужчин, которые обычно приходили к ней: мужчины, которые били её, дёргали за волосы, плевали на неё и кусали за соски, пока она не начинала кричать. Этот человек был милым, нежным. Его мягкие руки на её груди наполнили её теплом, а не отвращением.

И когда он поцеловал её…

Перед ней поплыли видения. Ощущения были очень острыми. Волны любви сильнее, чем жар полуденного солнца. Его заботливые руки опустили её на пол; его улыбка казалась сияющей, как нимб. Не произнося ни слова, он рассказывал ей разные вещи. Он сказал ей, как она красива, как важна… и как он любит её больше, чем когда-либо любил кого-либо. Всё то, что она так долго жаждала услышать: мечты, похороненные в пыли, обещания, которые никогда не сбудутся.

Но теперь они стали правдой.

Теперь… он был с ней.

* * *

Её радость была невообразима. Её оргазмы следовали один за одним. Каждый выброс его семени в её лоно был даром, о котором она не могла и мечтать. Он наполнил её до краёв: восторгом, состраданием и настоящей любовью.

«Я влюблена,» — думала она с каждым ударом своего и его сердца.

Он погружался в неё глубже, чем любой другой мужчина из её прошлого, и был в ней намного дольше, открывая чувства наслаждения и восторга, которые она никогда не считала возможными. В какой-то момент он встал на колени между её раздвинутых ног, красивый пенис снова пульсировал для неё. Он был огромным, изогнутым и великолепным. В отчаянии она протянула руки, чтобы коснуться его затвердевшей плоти…

Было так жарко, что почти обжигало.

Её глаза умоляли его. Она плакала, она была так счастлива, так переполнена своей любовью. Без слов он заверил её, что никогда не полюбит другую женщину, кроме неё.

«Ты единственная,» — поклялся он.

Она схватила крепкий, горячий ствол, затем направила его вниз, чтобы он снова мог войти в неё. Её груди вздымались, она громко ахала, крича в ночи о своём блаженстве. Её руки и ноги обвились вокруг прекрасного, твёрдого тела, и притянули его глубже в себя.

«Дай мне свою любовь,» — думала она, задыхаясь.

«Да-а-а, — услышала она ответ в своей голове. — Я дам…»

* * *

Несколько часов спустя она лежала, измученная собственным экстазом. Её пот заливал тёплый деревянный пол под ней, и его семя сочилось из неё. Он скатился с неё и нежно поцеловал в шею и грудь. Затем он начал уходить…

Её мольба звучала бессильно, слабо, она едва могла говорить.

— Не оставляй меня! — воскликнула она из последних сил.

Он стоял в углу у окна. Пот на его мускулах блестел в лунном свете, он выглядел серебряным.

Он был похож на ангела.

«Увы, это моё проклятие…»

Потом она снова заметила странные фигуры в углу.

Что это было?

Почему они здесь?

Дверь быстро отворилась. Остальные вошли в комнату со свечами и заговорили одновременно:

— Наш Спаситель! Прими её, мы отдаём её тебе! Благослови нас!

Священник в угольно-чёрной мантии с капюшоном выступил вперёд и опустился на колени перед обнажённым мужчиной у окна.

— Благослови и освяти нас. Покажи нам свой путь и сохрани нас невредимыми, мы просим тебя…

Её глаза широко раскрылись в мерцающем свете свечи, когда её возлюбленный очень медленно повернулся.

Казалось, он изменился.

Его сияние — этот прекрасный лик — потемнел до бурого оттенка, и прекрасные мускулы стали красными, опухшими и грубыми. Красивое лицо стало угловатым, и глубокие борозды морщин появились на высоком лбу.

«Не может быть, — подумала она. — Должно быть, это из-за темноты».

Конечно, темнота… Её блаженная усталость и странный свет свечей окрашивали комнату.

— Дай нам в этот день своё благословение!

Остальные подняли её. Они вынесли её из комнаты, но не раньше, чем она смогла, наконец, опознать странные фигуры в углу.

Это были…

«Тела, — поняла она. — Мёртвые тела».

— Прими этот дар! Он твой! — радовались искажённые голоса. — Дай нам свою защиту и покровительство!

В объятиях других она посмотрела на него, бросила последний взгляд и потеряла сознание, потому что в этот момент её возлюбленный — некогда прекрасный, а теперь отвратительный — опустился на колени перед свежими мертвецами и начал их есть.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Лейтенант Филлип Страйкер дважды проверил цилиндр своего Смита-65.

«Параноик, Фил? — спросил он себя. — Что, патроны исчезнут? Добрые феи заберут их, пока ты не смотришь?»

Цилиндр из нержавеющей стали блестел, всё ещё полный шести патронов калибра тридцать восемь плюс. Он захлопнулся с маслянистым щелчком. По крайней мере, ранг имел свои привилегии; все остальные носили Глоки.

Фил был в своём стареньком жилете от Kevlar, но нужно быть полным сумасшедшим, чтобы не носить его на груди, выслеживая наркобарона. Красные огни ночного видения заливали салон фургона; они называли его «военным фургоном». Одна стена была уставлена коммутационными аппаратами, другая — оружием: AR-15, снайперской винтовкой с ночным прицелом, MP-5, а также достаточным количеством пистолетов, чтобы начать оружейное шоу. Два тактика из S.O.D. ждали вместе с ним: Элиот, один из руководителей группы, и «стрелок», какой-то бывший морской пехотинец с невероятным именем Кэп, который сидел неподвижно, как резная деревянная фигура, баюкая 15A2. Фил слышал, что этот парень может попасть в вишню с восьмисот ярдов, что было весьма сомнительно. Сегодня вечером, Фил прекрасно это понимал, вероятно, будет стрельба. Так всегда бывало, когда они накрывали нарколаборатории. Ублюдки знают, что их поймали, но всё равно дерутся. Когда ты стреляешь и не попадаешь в цель, в итоге ты умираешь, а ублюдкам, кажется, всё равно, они не упускают своего шанса. Ошибка всегда несёт за собой последствия…

— Проверь связь, Боб, — приказал Фил Элиоту. — Что Дигнацио делает всё это время?

— Наверное, играется со своим членом, сэр, — предположил Кэп, снайпер.

— Он продолжает тянуть время, я пропущу игру Yankees.

Элиот проверил связь отделения. Команда Дигнацио вошла первой, чтобы заблокировать выходы, которые они получили из чертежей здания. Дигнацио всегда раздражал Фила.

«Наверное, нарочно тянет время, чтобы заставить меня ещё немного попотеть в этом жилете,» — подумал Фил.

Тридцатипятилетний Фил Страйкер в следующем месяце должен был стать капитаном; само собой разумеется, что к сорока годам он станет заместителем шефа. У него были медали «За отвагу,» а также «За выдающиеся заслуги,» не говоря уже о полудюжине благодарственных писем от мэра. Тяжёлая работа над дипломом бакалавра криминологии вывела его из глубокого деревенского захолустья, в котором он родился, и дала ему работу, о которой он мечтал, в городском полицейском департаменте. Он брал всё, что мог от своих учителей, используя свой мозг на максимум и продвигаясь вверх по карьерной лестнице быстрее, чем кто-либо в истории департамента. Когда-то он рвал задницу за перевод в окружной Отдел по борьбе с наркотиками, а теперь он им командовал.

Фил ненавидел наркотики.

Пять лет, проведённых за рулём патрульной машины в этом районе, показали ему правду. Воротилы, которые делают любое дерьмо, всё что им угодно. Уличные банды нанимают грёбаных адвокатов из крупнейших фирм страны. Крэк-должники висят вверх тормашками и потрошатся как олени, если вовремя не платят по счетам. Фил никогда в жизни не думал, что существует такое зло…

— Вас понял, сэр, — доложил Элиот со своего места в фургоне. — Сержант Дигнацио говорит, ещё пять минут, и они вломятся в дверь.

— Он просто трахает нам мозги, сэр, — сказал Кэп.

— Я знаю, — сказал Фил. — Это из-за меня. Старый хрыч был зол на меня с того дня, как я встретил его. Думаю, я бы и сам немного разозлился, если бы мне понадобилось девятнадцать лет, чтобы стать сержантом.

— Говорят, сэр, — вмешался Элиот, — Дигнацио считает, что это он должен был получить вашу работу.

Фил засмеялся, убирая пистолет в кобуру.

— Скажи мне что-нибудь ещё, чего я не знаю, например, что гориллы волосатые.

Ему было всё равно. Если бы Дигнацио заслужил повышение, он бы его получил.

— Возможно, если бы он тратил меньше времени на выпивку и больше времени на то, чтобы надрать мне задницу, тогда я бы выполнял его приказы.

— Зелёный свет, — перебил его Элиот и выронил наушники.

Они распахнули задние двери фургона.

— Мы идём тихо и чисто, — сказал Фил, ведя своих людей. — Следите за целью и следите за перекрёстным огнём. И ради Бога, следите за детьми!

Команда U-Street, как и все банды наркоторговцев, использовала детей в качестве наблюдателей и торговцев, потому что их показания были недействительны, и их нельзя было судить как взрослых. Пару лет в колонии, и они снова окажутся на улице. Нужно быть осторожным.

— А если какой-нибудь одиннадцатилетний мальчишка встанет у меня на пути? — спросил Кэп.

— Ты бывший снайпер морской пехоты, Кэп, а не пирожок с капустой, — сказал Фил. Вопрос взъерошил его перья. — Ты боишься детей?

— Нет, сэр.

— Тогда стреляй поверх их голов. Целься в бёдра и плечи, если нужно, но не убивай детей, пока я управляю этой командой. Чёрт, Кэп, на тебе бронежилет из титановых пластин, который остановит не один десяток пуль, и ты прошёл в нём всю войну в заливе. И ты ещё что-то говоришь про детей. У тебя проблемы с этим, Кэп?

— Нет, сэр.

— Отлично.

Затем Элиот, взяв свой MP-5 произнёс:

— Эти придурки с U-Street таскают УЗИ, МАК и прочую дребедень. Так, а что насчёт взрослых, сэр?

Фил уставился на него.

— Это нарколаборатория, Боб. Ублюдки меняются здесь быстрее, чем Дигнацио распивает пинту виски. Любой из вас, ребята, любому взрослому, который выглядит так, будто собирается наставить на вас пистолет, можете вышибить мозги, чтобы они забрызгали все стены вокруг.

Кэп кивнул.

— Понял, сэр, — сказал Элиот.

Затем они проскользнули в дверь.

Вонь углеводородов ударила Филу в лицо. Ребята из разведки правильно нашли место.

«Если только у них нет лицензии на производство эфира на закрытом складе,» — подумал Фил.

Все признаки были здесь; это место и было лабораторией.

Здесь было темнее, чем во всём аду.

— Тихо, — прошептал Фил. Он держал свой 65-ый наготове. — И не шаркайте ногами. Мы же не хотим звонить в дверь, правда? И, Кэп, держи лазерный прицел опущенным, пока мы не вляпались в какое-нибудь дерьмо.

Это было слишком просто. Вниз по главному коридору, затем налево и направо, как и было изображено на чертежах. Они сразу же оказались на десятифутовом островке с видом на самую большую лабораторию, которую Фил когда-либо видел. Около дюжины человек трудились внизу, под флуоресцентными лампами.

— Не стреляйте, если они побегут, — прошептал Фил, — только если начнут стрелять в нас. Команда Дигнацио ждёт на всех выходах.

Два тактика Фила молча кивнули и заняли защищённые огневые позиции за крышей и подпорками площадки.

«Пора отрастить яйца,» — подумал Фил.

Он смело встал посреди площадки, поднял рупор и спокойно объявил:

— Меня зовут лейтенант Филлип Страйкер из Отдела по борьбе с наркотиками в полицейском управлении мэра, и мне приятно сообщить вам, что вы все арестованы. Пятьдесят полицейских окружили это здание, и по двое парней жаждут убить кого-нибудь у каждого из выходов. Поднимите руки вверх и стойте спокойно. Любой, кто даже подумает сдвинуться с места, будет уничтожен!

А потом он подумал, что эти ребята, должно быть, размякли на старости лет. Все они вскинули головы, разинули рты и подняли руки. Никто не шелохнулся. И ни один пистолет не выстрелил.

Это было похоже на стоп-кадр.

«Я всё-таки не пропущу Yankees,» — подумал Фил.

Несколько секунд спустя группа тактической подготовки двинулась вперёд. Никто не шевелился, никто не хватался за оружие, никто даже не думал о нём.

— Дерьмо, сэр, — прокомментировал Элиот. — Мы выберемся отсюда как раз вовремя, чтобы успеть на все десять танцев в Камелоте.

— Думаю, ты прав, Боб. Дай мне только минуту, чтобы найти Дигнацио.

«Здесь больше лабораторного оборудования, чем на уроке химии в колледже,» — заметил Фил, спустившись по лестнице и пройдя по проходам.

Ребята из шестой группы так быстро скрутили этих ублюдков и надели на них наручники, что превратили это действие в настоящее представление.

«Думаю, они тоже фанаты Yankees».

Дигнацио, рядом с которым стояла пара парней с МР-5, находился в стороне от места действия.

Дальше