Ведьма для наследников дракона - Власова Ксения 11 стр.


— Лучше бы спросить, конечно, у папы, — со вздохом проговорила Хлоя, — но… мы же можем сказать, что вы нам разрешили оставить кота?

Ее глаза сверкнули надеждой (я рассмотрела это даже в полутьме), и с моих губ сорвался усталый вздох. Эти дети нигде не пропадут. Не успели подружиться со мной, как уже извлекают из этого пользу.

— Ладно, но, если что, я притворяюсь дурочкой и буду упирать на то, что вы меня не так поняли.

Томас хихикнул, Хлоя с готовностью кивнула. Пожалуй, альянсы с ними заключать довольно приятно.

Я толкнула дверь и, несмотря на свои недавние слова, полные возмущения, вышла из кладовки с улыбкой.

***

Чтобы избавиться от назойливых попыток леди Аттвуд поддержать разговор, я притворилась дремлющей. Прислонившись лбом к стеклу кареты, я из-под полуприкрытых век наблюдала за зелеными пейзажем, подернутым серой дымкой (дождь начал накрапывать внезапно), и вполуха слушала, как Джози выкручивается вместо меня, отвечая на многочисленные вопросы невесты Таркера. Впрочем, кажется Джози нравился пустой обмен любезностями. Во всяком случае, ее лицо раскраснелось, и на нем застыло довольное выражение. Оно тут же исчезло, стоило леди Аттвуд обронить:

— Конечно, вы этого можете не знать. Обычно такими вещами интересуются люди… высшего сословия.

Джози любезно согласилась, но после этого замечания поджала губы и отвернулась к окну.

Город медленно проступил из тумана, когда я действительно едва не уснула. Огромные трубы вздымались ввысь и выдыхали черные клубы дыма. На узких улочках пытались разъехаться кареты и небольшое количество автомобилей. Всюду сновали дети с газетами, даже через стекло доносились крики местных зазывал, витрины лавочек, чуть подсвеченные изнутри, привлекали внимание, а разнообразие товара приятно удивляло.

— Надо же, и здесь уже появились магазины с готовыми платьями, — протянула леди Аттвуд. — Моя мама считает это безвкусием — носить одежду, сшитую по чужим меркам.

— Посмотрим, что она скажет лет через десять, — пробормотала я и отлипла от окна.

— Леди Рейс, вы проснулись! Вас не укачало?

— Если только немного.

Карета медленно остановилась как раз напротив одноэтажного здания с надписью «Почта».

Лакей помог спуститься по откидной лестнице и вежливо застыл, ожидая распоряжений.

— Пожалуй, вы пойдете со мной. — с уверенной улыбкой сказала леди Аттвуд. — Я собираюсь сделать несколько покупок, и мне не помешает помощь с пакетами. Леди Рейс, вы не против?

Я невольно отметила, что она проигнорировала мнение и Джози, и самого лакея, и в очередной раз напомнила себе: здесь так принято.

— Конечно. Вам услуги носильщика гораздо нужнее.

Леди Аттвуд не заметила иронии в моем голосе и, тепло пожелав мне хорошо провести время, удалилась в сторону магазинов и прогуливающихся по мощеной площади разодетых джентльменов и дам.

— Гуляет одна, без сопровождения. — Джози фыркнула. — И это леди!

Я посмотрела в спину леди Аттвуд, за которой по пятам следовал лакей. Кончик ее длинного зонтика торчал из-под локтя так воинственно, что, думаю, станет неплохим оберегом от всех, кто решит покуситься на ее честь.

— Возможно, у драконов действуют другие правила приличия.

— Едва ли.

Я задумчиво куснула губу. Тогда леди Аттвуд проявляет необоснованную смелость в поведении. К чему бы это?

— Леди Рейс, нам сюда.

Я отмахнулась от мельтешащих мыслей и поспешила за Джози. Ладно, у меня есть проблемы поважнее. Например, нужно решить, что именно сказать отцу леди Рейс. И зачем, ради Бога, из-за одного короткого разговора пришлось тащиться в город и разводить такую секретность на ровном месте?

Надеюсь, речь пойдет не о тайном (или не очень) задании короля, которое должна выполнить леди Рейс.

Лучше бы я молчала! Накаркала.

ГЛАВА 9

Я с недоумением воззрилась на небольшой, но, очевидно, тяжелый ящик с рычажком сбоку и увесистой металлической ручкой, от конца которой тянулся длинный, сворачивающийся кольцами провод. Память леди Рейс молчала, зато моя собственная откликнулась чередой картинок из старых фильмов. Что ж, странно было бы увидеть здесь сотовый телефон, верно?

Я осторожно подняла трубку и поднесла к уху. Тишина.

Просить о помощи было некого: Джози подпирала спиной дверь комнаты, куда меня любезно проводили (за отдельную, весьма ощутимую плату), стоило только мне сказать, что я хочу позвонить. Я прикрыла глаза, а затем, действуя по наитию, покрутила рычажок сбоку.

— Телефонная станция, что угодно?

Я выдохнула с облегчением.

— Соедините меня с графом Рейсом.

— Назовите его номер, пожалуйста.

Я в ужасе застыла, но губы сами собой произнесли комбинацию из трех цифр.

Раздался щелчок, а затем я почти сразу услышала смутно знакомый голос немолодого мужчины.

— Эшли, ты меня слышишь?

— Да, отец, — откликнулась я прежде, чем успела соотнести чужое имя со своим. — Тебя прекрасно слышно.

— Отлично, — ответил он, и воображение нарисовало мне крепкого жилистого мужчину с ярко выраженной благородной сединой в волосах. Впрочем, возможно, это было не воображение, а проснувшаяся память леди Рейс? — Надеюсь, ты убедилась, что одна?

В интонации прорезался металл. Граф явно привык отдавать распоряжения и, видимо, не делал особых отличий между слугами и членами семьи.

Я покосилась на массивную дверь, за которой осталась ждать меня Джози. Не думаю, что сквозь такое добротное дерево можно что-то расслышать, но на всякий случай понизила голос.

— Да, нас не могут подслушать.

— Хорошо, — в голосе графа промелькнуло одобрение, но такое неуловимое, что я даже не успела приободриться. — Все в порядке?

— Обо мне не стоит беспокоиться, — бодро начала я. — В доме лорда Таркера меня встретили приветливо.

— Эшли, — я легко представила, как граф на том конце провода поморщился, — я имел в виду, все идет по плану?

Я обреченно вздохнула. Так и знала, что заготовленная речь о моем здравии не пригодится!

— Можно сказать и так, — туманно ответила я, лихорадочно раздумывая, о чем идет речь.

Вряд ли подразумевается учебный план, который леди Рейс составила для детей Таркера.

— У тебя возникли какие-то трудности?

Я уловила легкое беспокойство, смешанное с напряжением, и поторопилась исправить ситуацию.

— Нет! Просто все несколько сложнее, чем я думала.

В трубку раздраженно выдохнули.

— Если ты снова сомневаешься… Вспомни о том, что я тебе говорил, и прояви послушание, свойственное всякой хорошей дочери.

Аминь! Именно так мне захотелось закончить его фразу, но вместо этого я хмыкнула, правда, отодвинув трубку ото рта.

— Я лучше ориентируюсь в ситуации, поэтому делай, что я говорю. Твоя миссия и так проста до безобразия. Не заставляй меня разочаровываться в тебе.

Ого! Какое откровенное манипулирование. Интересно, предыдущая хозяйка этого тела повелась бы на него?

Судя по задрожавшим рукам — еще как.

— Я постараюсь сделать все правильно, отец. — с жаром солгала я.

Последовала пауза, во время которой моя спина покрылась липким потом, а затем граф продолжил:

— Понимаю, библия учит совсем иному, а ты всегда была ярой прихожанкой. — Подозреваю, что мое лицо удивленно вытянулось, но рядом не было никого, чтобы заметить это. — Ты не хочешь причинять вред детям, но, Эшли, речь идет не о невинных созданиях, а об отпрысках дракона! На них не распространяются заветы христианства.

— Причинить вред детям? — медленно, механически повторила я.

— Естественно, — холодно сказал граф и с легким раздражением добавил: — Ведь именно за этим тебя отправили к лорду Таркеру. Ты должна спровоцировать его, а лучше всего это сделать, отняв магию, ее крохи, у его детей.

— Конечно. Ведь именно за этим меня отправили, — снова, как сомнамбула, откликнулась я.

Внутри все сжалось от страха и отвращения. Так вот в чем заключается моя хваленая миссия, на которую меня благословил сам король?!

— Эшли, мне не нравится твое настроение, — заметил граф. В его голосе проскользнули угрожающие нотки. — Я искренне надеюсь на твое благоразумие. Ты не можешь меня подвести.

Я сглотнула. Даже на расстоянии в отце Эшли чувствовалась сила, которая подавляла и ломала. Пожалуй, я бы не хотела встретиться с ним лицом к лицу.

— Конечно, — проговорила я. — Не сомневайтесь во мне.

Видимо, мой ответ его не убедил, потому что он сухо добавил:

— Если ты боишься за себя, то помни: ритуал дал тебе достаточно сил, чтобы противостоять лорду Таркеру, но даже если твоя магия окажется слаба… Иногда приходится идти на жертвы во имя благого дела.

По спине поползли мурашки. Ладонь, удерживающая трубку телефона, вспотела. Под жертвами не подразумевает ли благородный граф смерть собственной дочери?

— Да, я понимаю, — уже более уверенно ответила я и, не удержавшись, иронично добавила: — Жертвенность всегда облагораживает, особенно женщину.

— Верно, — граф явно расслабился. Его голос звучал надменно, немного снисходительно. — Я рад, что ты все понимаешь верно. Я горжусь тобой, Эшли.

Последние слова были брошены так равнодушно, что я не сомневалась: за ними ничего не стоит. Это просто жалкая подачка изголодавшейся собаке, чтобы она перестала наконец лаять и замолкла.

— Спасибо, отец.

— Надеюсь, что дня через три я услышу приятные новости.

Коротко попрощавшись и так не справившись о моем здоровье, граф положил трубку. Оглушенная, я поступила также и рухнула на ближайший стул. Все это время я так нервничала, что провела весь разговор на ногах, прижавшись к краю стола бедром.

Голова раскалывалась от новой информации, поэтому я потерла ноющие виски. Ладно, если отбросить в сторону эмоции и все нецензурные слова, которые я готова выплюнуть в лицо графу, что мы имеем? Лорда Таркера хотят спровоцировать на что-то… Видимо, это как-то связано с мирным договором. Не зря же к нему сводятся все местные беседы! Выходит, кто-то не хочет, чтобы этот договор был подписан.

Интересно только, этот «кто-то» действует по указке короля или собственной инициативе? Если второе, есть надежда на благоприятный исход, но если первое… Пожалуй, мне лучше поскорее вернуться домой. Мне бы не хотелось стать свидетелем войны, тем более между драконами и людьми.

***

Из здания почты я вышла в глубокой задумчивости. Поездка в поместье лорда и вовсе прошла в меланхоличных размышлениях, от которых меня не смогла избавить даже беззаботная болтовня леди Аттвуд. Последняя не закрывала рта ни на минуту, и под конец нашего недолгого путешествия я всерьез рассматривала идею с кляпом. К счастью, карета остановилась вовремя, и я не успела додумать эту заманчивую мысль до конца. А то ведь уже начала комкать в руках батистовый платочек!

Мне учтиво помогли спуститься. Стоило ногам коснуться гравия, я окинула цепким взглядом подъездную аллею, медленно растворяющуюся в темной синеве сумерек, и, кивнув леди Аттвуд, направилась к дому.

Уже миновав лестницу, я решительно свернула в сторону кабинета Таркера. Кажется, я задолжала ему один очень интересный разговор.

— Леди Рейс, вы куда? — искренне удивилась Джози. — Вам следует поторопиться, чтобы переодеться к ужину! Его подадут с минуты на минуту.

Не слушая, я потянула за ручку двери и заглянула в кабинет. С губ сорвался вздох разочарования: пусто.

— Ладно, почему бы сначала не переодеться, — вынужденно согласилась я.

Джози метнулась к шкафу и вытащила заранее подготовленный наряд. Я с удивлением покосилась на темно-фиолетовое платье с заниженной талией и V-образным вырезом. Таким низким, что он был бы попросту неприличным, если бы кожу не прикрывал другой отрез ткани, схожего цвета, но из более тонкого нежного материала. К наряду прилагались длинные, по локоть, перчатки и нитка черного жемчуга.

— Не слишком ли роскошно? — усомнилась я.

Джози возмущенно фыркнула.

— Вы еще платье леди Аттвуд не видели! Горничная рассказала мне, что оно просто потрясает!

С моих губ сорвался тяжелый страдальческий вздох. Женское соперничество мне было совершенно не свойственно, но, похоже, тон игре задаю здесь не я.

Я спустилась в гостиную последней. Стоило мне перешагнуть порог, как леди Аттвуд радостно хлопнула в ладоши:

— Леди Рейс, как хорошо, что вы присоединились к нам! Я как раз рассказывала о том, как удачно прошла наша поездка.

В памяти тихим, почти змеиным шепотом пронеслись слова графа «иногда приходится идти на жертвы», и меня передернуло.

— Более чем удачно, — мрачно согласилась я и с трудом выдавила из себя улыбку.

Я взглянула на Таркера, устроившегося в кресле с высокой спинкой, и задумчиво куснула губу. Определенно, мне стоит поведать ему о беседе с отцом Эшли. Он должен знать, что вокруг его фигуры плетутся заговоры. Вот только… какова будет его реакция? И не пострадаю ли от такого приступа откровенности в первую очередь я? Правду все любят лишь на словах.

В гостиную зашел Баррет и, сложив руки за спиной, замер.

— Ужин подан, милорд.

— Благодарю, Баррет, — откликнулся Таркер. — Мы идем.

— Минуточку! — Леди Аттвуд встрепенулась. — Перед ужином я бы хотела кое-что сделать.

Таркер с легким, даже каким-то ленивым удивлением посмотрел на свою невесту. Видимо, его тоже утомило ее вечное щебетание, и он явно не ждал от нового поворота разговора чего-то увлекательного. А вот Хлоя и Томас переглянулись и в предвкушении подались вперед. Они любили сюрпризы.

Леди Аттвуд загадочно улыбнулась и встала, махнул рукой в перчатке лакею, стоящему у стены. Тот понятливо вышел за дверь и почти тут же вернулся с тремя небольшими коробками, лежащими на подносе.

— Сегодня, как вы знаете, я была в городе, и, гуляя по лавкам, не смогла удержаться и купила подарки вам, моей новой семье!

С пухлых губ леди Аттвуд не сходила лучезарная улыбка. С ее блеском не могло соперничать даже мерцание роскошного жемчужного платья, лиф которого был расшит пайетками. Длинные светлые волосы были подкручены и уложены мягкими волнами, рассыпавшимися по хрупким плечам. С неудовольствием я признала, что невеста Таркера в этом наряде напоминает сказочную фею. Нет, не тех умудренным опытом пожилых особ с волшебными палочками наперевес, а каких-нибудь лесных созданий, питающихся пыльцой и нектаром цветов.

— Подарки? — переспросил Томас.

Кончики его ушей покраснели, а одно из них — нетерпеливо дернулось. Я прикрыла рот ладонью, чтобы скрыть смешок. Выглядел мальчик невероятно забавно.

— Да, милый, — прощебетала леди Аттвуд, и я поморщилась, уловив в ее голосе тщательную скрываемую фальшь. — Итак, давай начнем именно с тебя!

— Леди Аттвуд, вам вовсе не стоило… — попытался было проявить вежливость Таркер, но его перебили.

— Что вы, конечно, стоило! — отмахнулась его невеста. Ее тонкая рука в перчатке подхватила одну из коробок с подноса и протянула ее Томасу. — Это тебе, дорогой.

Лицо Таркера выражало недоверие, но я чувствовала, что от него уже не веяло прежним скептицизмом. Правда, настороженность так никуда и не ушла.

Томас, безуспешно пытающийся скрыть возбуждение, ухватился за коробку и, секунду помедлив, отбросил крышку. Его радостная мордашка разочарованно вытянулась.

— Учебник латыни?

— Он тебе пригодится в школе для мальчиков! — торжественно пояснила леди Аттвуд и, просияв, добавила: — Правда чудесно? Мы можем начать подготовку к занятиям здесь, дома, чтобы ты чувствовал себя уверенно на новом месте! Латынь — один из самых важных предметов в школе.

Томас помрачнел и, нахохлившись, промолчал. Его отец нахмурился, а леди Аттвуд уже вручала следующий подарок.

— Хлоя, а это тебе.

Девочка с опаской взглянула на красивую коробочку, перевязанную лентой, и неохотно потянула за бантик.

— Пяльцы для вышивания и набор ниток, — кисло проговорила, заглянув внутрь и не сделав даже попытки достать подарок.

Леди Аттвуд снова захлопала в ладоши, и я впервые обратила внимание, как нервно дергается на ее виске тонкая жилка.

Назад Дальше