— Мы сможем вышивать по вечерам! Заменим этим чтение. Только ты и я, ну разве не прекрасно?
Хлоя побледнела от подобных перспектив и отбросила от себя коробку, как змею.
— Да ни за что!
Таркер нахмурился и успокаивающе проговорил:
— Хлоя, тише. — Он повернулся в сторону своей невесты. — Леди Аттвуд, мы благодарны вам за знаки внимания, но…
Та сделала вид, что не заметила ни пренебрежительного жеста девочки, ни слов ее отца, и подхватила с подноса последний, самый маленький сверток. Ее торопливые действия в сочетании с улыбкой, временами походящей на маску, вызывали ассоциации с актером, вынужденным играть по сценарию, когда другие импровизируют. Я склонила голову набок, рассматривая леди Аттвуд более внимательно.
— Лорд Таркер, для вас я тоже подготовила небольшой сюрприз! — трепетно сказала она. — Надеюсь, вам понравится эта безделушка.
Таркер раздраженно оборвал сам себя и, вынужденный проявить вежливость, которую, очевидно, впитал с молоком матери, принял сверток из рук невесты. Его длинные пальцы легко сорвали обертку. В желтоватом свете люстры тускло блеснул фигурка из черного оникса.
— Я не могла пройти мимо, — с неестественным восторгом пояснила леди Аттвуд. — Он сразу напомнил мне вас!
Взгляды всех присутствующих медленно скрестились на фигурке толстого кота, развалившегося в самой ленивой позе, а затем переместились на Таркера, хмуро поджавшего губы.
— Благодарю, леди Аттвуд, — холодно промолвил он. — Мне еще не делали комплимента прекраснее.
Я невольно хрюкнула от смеха и поспешно прикрыла рот ладонью. Таркер, заметивший мой маневр, взглянул на меня с ледяным неодобрением.
— Мне кажется, кот не очень-то похож на папу…— простодушно протянул Томас.
Его голос тут же был заглушен словами вовремя сориентировавшегося Баррета.
— Ужин подан, милорд!
— Не будем заставлять слуг ждать, — откликнулся Таркер и сухо добавил: — Леди Аттвуд, я приятно поражен заботой, которую вы решили проявить о моей семье.
Я не спускала глаз с его невесты, поэтому заметила тот короткий, едва заметный миг, когда ее маска дала трещину. Всего лишь на пару мгновений на лице леди Аттвуд проступили удивление и досада, но тут же исчезли. Я хмыкнула. Пожалуй, тут не только я веду свою игру.
Я замешкалась у порога и, похоже, вовремя. Моего локтя легонько коснулась рука Таркера.
— После ужина зайдите ко мне в кабинет, — едва слышно сказал он. — Мне нужно с вами поговорить.
ГЛАВА 10
Кабинет встретил меня тишиной и слабым светом небольшого абажура на столе. Я бесшумно прошла по толстому ковру с высоким ворсом и опустилась в кресло. Сложив руки на коленях, я некоторое время просидела, как пай-девочка, уткнувшись в темноту за незашторенным окном, а затем с любопытством покосилась на стопку книг, неустойчивой башней венчающей угол стола.
Я опасливо обернулась на дверь. В конце концов, Таркер сам попросил подождать его. Едва ли он тем самым разрешил копаться в своих вещах, но… Эх, была не была!
Совесть попыталась что-то пропищать, а затем махнула рукой. Я вскочила с места и жадно потянулась к книгам. Зависнув над столом, я трепетно обвела пальцем незнакомую вязь названия. На долю секунды я занервничала, испугавшись, что умение читать не входило в базовую комплектацию этого тела, доставшегося мне случайно, но переживания оказались напрасны.
— История ведьмовства, — вслух прочла я.
Уже гораздо увереннее, с чувством собственной правоты я зашуршала страницами. Взгляд то и дело цеплялся за незнакомые термины, выведенные на латыни, и рисунки трав.
— Я почему-то был уверен, что могу не переживать за вас. Вы всегда найдете, чем скрасить свою скуку.
Я вздрогнула и резко обернулась. Таркер, прикрывающий дверь, усмехнулся и кивнул на книги.
— Кажется, вы не привыкли спрашивать разрешения.
Я пожала плечами, не думая откладывать книгу в сторону.
— Мне подумалось, что для меня. — Я демонстративно не отрывала взгляда от витиеватых строчек, делая вид, что погружена в чтение. — Или вы сами решили податься в ведьмы? Бьюсь об заклад, вас признают проф. непригодным.
Таркер хмыкнул.
— Мне неприятно произносить это вслух, но вы правы.
Я чуть приподняла бровь.
— Что ведьмовское сообщество вас не признает?
Таркер приблизился ко мне и, склонившись к столу, быстрым и уверенным движением сложил в стопку все разворошенные мною книги.
— Нет, что это, — его ладонь легла на верхний том в темно-коричневом кожаном переплете, — ваше. Временно, конечно.
— Конечно, — рассеянно согласилась я и потянулась к своему сокровищу.
Моя рука повисла в воздухе. Таркер ловко отодвинул книги в сторону.
— Сегодня полнолуние, — зачем-то вежливо сообщил он мне.
— Чудесная новость, — в том ему ответила я. — Вы именно это хотели обсудить?
Не знаю, как у Таркера, а в моей собственной голове мысли скакали, точно толпа испуганных зайцев. Я лихорадочно искала момент, чтобы заговорить о графе Рейсе, и не находила его.
— В каком-то смысле, да, — легко согласился Таркер, чем удивил меня. — Ваше слово ничего не значит, пока вы не пройдете ведьмовское крещение. Сегодняшняя ночь подходит как нельзя лучше. Или нам придется отложить это мероприятие на месяц, что нежелательно. Вы не сможете принять фамильяра, не вступив в полноценную силу.
Я потрясенно оглядела себя с головы до ног.
— Вы предлагаете отправиться… куда-то прямо сейчас? Может быть, мне стоит переодеться в более подходящую для путешествия одежду?
Таркер тоже окинул меня долгим оценивающим взглядом. Его глаза чуть сощурились.
— Боюсь вас оскорбить, леди Рейс, но одежда вам совершенно не понадобится.
Я распахнула рот, подумала и закрыла его. Выдавать скабрезность сейчас — значит подставиться. Вместо этого я подошла к окну и посмотрела на темный сад, купающийся в жемчужном свете полной луны.
— Ладно. И где состоится это крещение?
— Достаточно далеко отсюда. Но нам не придется добираться слишком долго.
— Вот как?
— Драконы быстро летают.
Догадка, обжегшая меня, заставила мрачно вскинуть голову.
— Судя по вашему замечанию, я проделаю этот путь на вашей спине?
Таркер оставался все таким же невозмутимым, но его скулы мазнул румянец.
— Имеете что-то против?
Я подумала, прикинула возможные язвительные варианты ответа и просто покачала головой.
— Отлично, тогда идемте. Книги заберете, когда вернемся.
«Утром деньги, вечером стулья», — вспомнилось мне. Я бережно провела ладонью по верхней книге. Почему-то расставаться с возможностью приобрести знания о своей природе отчаянно не хотелось. Что-то внутри буквально кричало о том, чтобы подхватить книги и утащить к себе в норку. Мне пришлось тряхнуть головой. Конечно, лишние знания не повредят, но вообще-то меня больше интересуют описание ритуала обмена душами. Сомневаюсь, что я найду что-то похожее в этой стопке.
— Леди Рейс?
Я обернулась.
— Да, простите. Задумалась.
— Понимаю.
Таркер распахнул дверь и выразительно мне кивнул, придерживая ручку. Я нахмурилась.
— А разве мы…
— Вы предлагаете обернуться в стенах поместья и вылететь из него, перебудив всех вокруг?
Воображение тут же нарисовало картинку, где Таркер в образе дракона нарезает круги вокруг башни, а я выглядываю в окошко и машу ему платочком, как какая-нибудь принцесса. На заднем фоне шумят перепуганные слуги и возмущается проснувшаяся леди Аттвуд. Я поморщилась.
— Полагаю, это не самая лучшая идея. Нам следует покинуть дом незамеченными.
Губы Таркера дрогнули в подобии улыбки.
— Впервые за долгое время я согласен с вами, леди Рейс.
Мы спустились по парадной лестнице, стараясь не шуметь, а затем проскользнули в коридор для слуг. Миновав кухню, мы вышли через черный ход. К счастью, на пути нам никто не попался. Признаться, я оказалась этим даже немного разочарована. Мне до смерти было любопытно, какое оправдание придумал Таркер для наших ночных прогулок.
Шуршание гравия вскоре сменилось непривычной тишиной: мы свернули к лесу. Вытоптанная тропа петляла, по обе стороны от нее темно-зеленым болотом простиралось поле. Беззвездное чернично-синее небо бархатным куполом раскинулось над нашими головами, и свет полной белой луны серебрил молодую сочную траву.
— А в чем заключается это самое крещение?
Я старалась не отставать от Таркера, что было нелегко: его шаг был почти вдвое длиннее моего.
— Вы принимаете свою суть. Не волнуйтесь, это просто ритуал.
Я хмыкнула. Сдается мне, с этой фразы начинается большая часть неприятностей в этом мире.
— А это больно?
Таркер обернулся через плечо. На его губах мелькнула усмешка.
— Нет, в отличие от магического ритуала, через который вам уже довелось пройти, это совершенно безопасно и не доставит никакого дискомфорта.
Мне хотелось выпалить: «К слову об этом. Мне вовсе не доступна ледяная магия», но язык привычно онемел, а перед глазами замелькали черные мошки. Проклятая защита мира! Ну кто ее придумал?
Таркер неправильно расценил мое молчание и сопутствующее ему гневное сопение.
— Мы уже почти пришли. Здесь есть отличная поляна, с которой я смогу беспрепятственно подняться в воздух.
Я задышала ртом, стараясь восстановить потерянное равновесие, и, как только ко мне вернулось зрение, решилась.
— Лорд Таркер, я тоже хотела с вами кое-о-чем поговорить.
Он заинтересованно обернулся.
— Что-то важное? Это может подождать?
Я сделала вид, что призадумалась, но потом честно ответила:
— Боюсь, что нет.
— Вам удалось меня заинтриговать.
Таркер действительно сбавил шаг. Узкая тропа не позволяла нам идти рядом, но он часто оборачивался, чтобы взглянуть на меня. Его плечи, стянутые пиджаком, напряглись, но, судя по выражению лица, он не ждал от меня никаких шокирующих новостей.
Зря! Я умею удивлять.
— Как вы знаете, я была приставлена к вашим детям в качестве гувернантки по приказу Его Величества.
Холодный свет луны скользнул по лицу Таркера, выбелив его и придав сходства с каким-то вырезанным из мрамора греческим красавцем-Богом.
— Да, я помню об этом. Вы проверяете, не страдаю ли я провалами памяти?
— Если кто ими и страдает, так это я.
— Простите?
Таркер все-таки остановился и сделал это так резко, что я, не успев сориентироваться, врезалась носом в его грудь и, охнув, отпрянула на шаг назад.
— Леди Рейс, с вами все в порядке?
— Пока да, — придушенно ответила я, потирая место ушиба. — Но не уверена, что будет также, когда я вам кое-в-чем сознаюсь.
Таркер чуть склонил голову набок и оперся на выставленную вперед ногу.
— Полагаю, вы достаточно подогрели интерес к своему признанию. Что вы хотите сказать?
Я набрала в грудь побольше воздуха, но из горла все равно вырвался едва слышный писк. Таркер непонимающе нахмурился. Мне пришлось откашляться и повторить уже громче.
— Отец приказал мне использовать ледяную магию против ваших детей.
В Таркере что-то неуловимо изменилось: высокие скулы стали еще острее, а прищуренные глаза потемнели.
— Вероятно, я неправильно вас понял… Что вам приказали сделать?
От его вкрадчивого тона, в котором без труда угадывалась ледяная угроза, у меня по спине поползли мурашки. Я попятилась и замахала руками, будто пытаясь остановить несущийся на всех парах поезд.
— Напоминаю, что ваши дети живы и здоровы! Я их и пальцем не тронула.
Казалось, Таркер остался стоять на месте, но стоило мне моргнуть, и он оказался совсем рядом. Под воротник платья холодной змеей заполз страх: я впервые по-настоящему испугалась в этом мире. Возможно, начать откровенничать все же было не самой лучшей идеей?
Носок туфельки зацепился за какой-то камень и, громко выругавшись, я приземлилась на пятую точку. Боль тут же отрезвила, вытеснив собой панику. Поджав губы, я сложила руки на груди и мрачно поинтересовалась у нависшего надо мной Таркера:
— Ну и что теперь? Сожрете или испепелите?
Он изумленно моргнул. Его зрачок вытянулся.
«Ну-с, что за шум, а драки нет? А, снова ведьмочка! И почему я не удивлен?»
Я с трудом удержалась от того, чтобы не показать язык невидимому дракону. Его беззаботность раздражала до зубовного скрежета.
— Почему вы сказали мне об этом только сейчас?
— Хороший вопрос, — похвалила я и призадумалась. — Если я отвечу, что вспомнила об этом буквально сегодня, вы сочтете меня странной?
Таркер замешкался с ответом, прожигая меня полным подозрений взглядом. Повисшую тишину ночи вдруг разрезал хрипловатый смех. Он исходил от моего молчавшего собеседника: дракон внутри него развеселился не на шутку.
«Так его, так, этого скучного сноба!»
Я растерянно почесала за ухом. С тем, что у Таркера раздвоение личности, я уже смирилась, а вот то, что его личности конфликтуют между собой, стало для меня открытием.
— Я ехала в ваш дом, чтобы исполнить миссию, возложенную на меня отцом, но… — язык стал неметь, и мне пришлось торопливо выплюнуть: — Авария все изменила.
— Авария? — зачем-то уточнил Таркер.
По его виду было совершенно непонятно, как он реагирует на мои слова. Я поморщилась. Выразиться яснее мне было боязно: только обморока не хватало в этой ситуации.
— Да, — я энергично кивнула. — Столкнувшись со смертью, я многое поняла. Можно сказать, стала другим человеком.
Легкие сдавило, и я опасливо напряглась, ожидая падения в темноту, но мне повезло: пронесло. Таркер тоже не торопился сжирать меня заживо или превращать в тлеющие угли. Правда, руки он мне тоже не подал. Мы так и застыли с ним в странной пантомиме: я на холодной земле с задранной до колен юбкой, и он — само воплощение невозмутимой Фемиды. Правда, подрагивающие сжимающиеся и разжимающиеся пальцы подсказывали, что ему не так-то легко держать себя в руках и погибель от драконьих клыков все еще вполне вероятна.
— Честно говоря, ваша логика, леди Рейс, и прежде поражала меня, но сейчас она и вовсе ставит в тупик. Почему бы просто не признаться, что вы прониклись к моим детям теплыми чувствами, а не ссылаться на потерю памяти?
— Вы задаете очень хорошие вопросы! — похвалила я и с надеждой воззрилась на него снизу вверх. — А сами как думаете?
Он чуть помедлил с ответом:
— Сдается мне, вы ведете свою, весьма опасную игру.
Я разочарованно цокнула языком.
— Тьфу на вас и ваше умение находить причинно-следственные связи, — мрачно сказала я и потребовала: — Помогите мне подняться, если не собираетесь убивать. А если собираетесь, то не тяните! Ночь коротка, вы не успеете спрятать труп.
И вновь тишину сотряс совершенно неприличный громкий гогот дракона.
«Я скорее откушу себе язык, чем позволю тебя обидеть! Ему придется сбегать домой за револьвером».
Мой взгляд, направленный на Таркера, потеплел. Пожалуй, мы бы могли найти общий язык с этим драконом. Правда, он все-таки нуждается в наморднике…
— Перестаньте на меня так смотреть, — сухо попросил Таркер и протянул мне руку. — Что ж, в одном вы правы: ночь коротка. — Он рывком поднял меня на ноги. — Идемте.
Я, разинув рот, наблюдала за тем, как он, отвернувшись, продолжил путь.
— А как насчет… поговорить? — все еще не теряя надежды навести его на нужную мысль, крикнула я. — Разве вас не напрягает странности в моем поведении?
— Безусловно, — коротко бросил он.
Мне оставалось только гневно засопеть и зашагать следом. Вот и выяснили отношения. До чего же скучные эти аристократы!
«Снова ничего», — раздосадовано вздохнул дракон, и я невольно ему посочувствовала.
Понятия не имею, что он имел в виду, но всей душой разделяю его негодование.
Мы прошли еще немного и оказались на просторной поляне, окаймленной шумящими на ветру кронами деревьев.
— Держитесь пока от меня на расстоянии, — коротко приказал Таркер и добавил: — Надеюсь, что увиденное не оскорбит вас в лучших чувствах.
В его голосе явно проскользнул сарказм, и я недоверчиво подняла голову: неужели маска невозмутимого лорда дала трещину?