— Узнаю, — проговорила Этель тихо. — Непременно узнаю, — и шагнула вперед, уже почти жалея, что бросила все дела и примчалась в эту глушь. Совсем не на такой прием она рассчитывала. Совсем не на такой.
Дурацкое кольцо не слезло ни с помощью магии, ни с помощью мыла, которым я тщательно обработала всю кисть. Подарок Дорнана Блеквуда сидел на пальце, словно был его частью, и я обреченно поняла, что без помощи мага мне не избавиться от этой вещицы. Пока это было единственное препятствие к побегу, но я надеялась, что Дорнан заявится, чтобы привезти документы, и я смогу уговорить его на время забрать это массивное уродство.
Родители уже начали предсвадебную суету. А через два дня после отъезда дорогого жениха, пришел договор о браке, с которым отчиму предстояло ознакомиться в ближайшее время. Вместе с документами Блеквуд прислал подарки, среди которых было платье и украшения, а также сундучок, доверху заполненный золотом и записка, что сам жених вынужден задержаться в столице по государственным делам, но просит будущих родственников взять на себя некоторые приготовления, но при этом рассчитывать на бракосочетание и церемонию в Вороньем Гнезде.
Все это время, пока матушка и отчим занимались предстоящей свадьбой, я тоже не сидела сложа руки. Так в моем тайнике под кроватью оказались мужская одежда, найденная на чердаке и некогда принадлежавшая кому-то из подростков рода Селми, мешочек с моими сбережениями, высокие сапоги на размер больше нужного, и короткий клинок, найденный мной все на том же чердаке.
Еще я запаслась темной краской для волос и выбрала для побега самую простую лошадку из конюшни. Ей предстояло довезти меня до перекрестка, где ходили дилижансы, а после самой отправиться домой. Так как по лошади меня вполне могли выследить. А я этого не желала ни в коем разе.
Так что в итоге все, что удерживало меня дома, это перстень не желавший покидать мой палец.
Но с ним я еще разберусь. Я буду не я, если не избавлюсь от этого ободка, навязанного отчимом и нежеланным женихом. Еще я написала письмо, которое в определенный момент должно будет попасть в руки матушки и отчима. Но не раньше того часа, как я покину неотчий дом и окажусь как можно дальше от даже мысли о свадьбе.
Все, о чем я теперь грезила, это Академия. Наверное, мне следовало быть осторожнее в своих желаниях, но я так мечтала о том, что буду учиться, что была готова выдержать маскарад и носить мужскую одежду, изображая парня.
На помолвку, которую отмечали без присутствия жениха, занятого на королевской службе, в поместье прибыли все состоятельные соседи. Отчиму явно не терпелось похвастать своим будущим родством и на приеме он сиял словно новенький золотой, выпущенный казначейством королевства. Я же с искусственной улыбкой принимала поздравления с предстоящим браком и разочарование соседей из-за того, что сама церемония будет проходить не в нашей глуши, а в Вороньем Гнезде, родовом замке лорда Блеквуда.
Я кивала, соглашалась и продолжала строить свои планы, в которых не последнюю роль отводила Алисе.
— И как ты собираешься снять кольцо? — не отставала она. Мы нашли момент, когда гости, насытившись рассказами сэра Уильяма о выгодной партии для его «дочери» отстали от меня, и уединились с подругой на закрытом балконе, выходившем окнами на осенний парк. Доносившаяся из приемного зала музыка не мешала разговаривать.
— Я надеялась, что смогу снять его с помощью Блеквуда, — призналась я тихо.
— Но он не явился даже на собственную помолвку! — попеняла на моего жениха подруга.
— Да. И теперь мне придется кардинально поменять этот пункт в моем плане побега, — отозвалась я. — Так-то я даже рада, что снова не вижу его надменное лицо.
Алиса только покачала головой. Она не верила в то, что мне все удастся и тем не менее, сбиралась помочь и поддержать меня во всем. И я в очередной раз убедилась в том, что ближе Алисы нет никого на свете. Даже матушка и та сейчас во всем придерживалась стороны своего нового супруга. И порой меня это задевало.
— Значит, придется найти того, кто снимет перстень, — продолжила я. — В столице достаточно сильных магов. А у меня есть необходимые деньги, чтобы заплатить за подобную услугу.
— А если перстень все же снять может только Блеквуд? — предположила подруга. — Что, если он отследит тебя, едва ты покинешь дом? Это тоже стоит учитывать. Не думаешь же ты, что он оставит все как есть.
— Вот уж нет! — я рассмеялась. — Мой отчим сначала попытается найти меня и вернуть своими силами. Ты же знаешь, насколько лорд Селми уверен в себе любимом. А я к этому времени буду далеко. И уже, возможно, без кольца.
— Ты очень рискуешь вызвать гнев своего жениха, Олив, — качнула головой подруга.
— Все равно, — ответила я перестав улыбаться. — Я решила. Завтра.
Ее глаза округлились.
— Зачем тянуть? Пока Блеквуд занят своими важными делами у меня есть время для побега. Когда я окажусь в Академии, и, к тому же, без этой вещицы, — я подняла руку, демонстрируя мрачный родовой перстень, — никто никогда не сможет меня там отыскать. Мне стоит поспешить. Учебный год вот-вот начнется. Я и так слишком задержалась. Стоило бежать, едва лорд Блеквуд прислал свой букет. Тогда и проблемы с кольцом можно было бы избежать.
Алиса закатила глаза, но ответить мне не успела. На балкон вплыла моя матушка. К удивлению, она была одна. Без брата и отчима.
Взглянув на нас с мягкой улыбкой, леди Селми спросила:
— Секретничаете?
— Да, матушка, — отозвалась я, а Алиса просто поклонилась, приветствуя мою мать.
— У нас и повод есть, — продолжила я, пытаясь сдержать сарказм. — Помолвка и мое предстоящее замужество!
— Ах да, — расцвела матушка в улыбке. — Я ведь и сама была когда-то юной и романтичной. — Она постояла в мечтательной задумчивости с минуту, но затем снова посмотрела на меня. — И все же, милая, тебе стоит находиться среди гостей. Хватает того, что лорд Блеквуд не приехал на собственную помолвку. А нам с твоим отчимом не хотелось бы породить слухи. Сама понимаешь.
— Да, матушка, — я опустила взгляд и не собираясь противиться ее просьбе. Сегодня я буду вести себя достойно будущей супруге и невесте. Хотя бы, чтобы сделать приятное матушке. Но завтра…
От одной мысли о том, что произойдет завтра, мое сердце сладко заныло, сжавшись в нетерпении.
— Матушка, — уже устремившись следом за леди Селми проговорила я, — будет ли мне позволено завтра отправиться к Алисе и погостить у нее на весь день.
Она замерла и оглянулась, глядя мне в глаза.
— Уже скоро лорд Блеквуд заберет меня в свой замок, и мы не сможем видеться с леди Манлей. А ты прекрасно знаешь, как мы привязаны друг к другу! — я мысленно толкнула подругу в бок и она, словно ощутив этот толчок, кивнула:
— Да, леди Селми. Я тоже прошу вас отпустить Оливию. Обещаю, мы будем вести себя как самым лучшим образом.
Матушка вздохнула.
— Сэр Уильям будет против, — начала было она.
— Ну матушка! — протянула я просительно.
— Ладно уж, я отпускаю тебя, — милостиво проговорила леди Селми и я почувствовала, как сердце пропустило удар, а затем пустилось вскачь, словно заяц, уходящий от погони.
— Спасибо вам, матушка, — заулыбалась я и, едва леди Селми продолжила свой путь, переглянулась с Алисой, заметив тень тревоги на ее лице. Она все еще сомневалась в моем плане. И явно не желала, чтобы я поступила по-своему. Но иначе я просто не могла.
— Завтра, — только и шепнула я ей. И Алиса кивнула, соглашаясь.
Вскинув голову и подобрав юбки, я сделала глубокий вдох и устремилась вперед, погружаясь в музыку и гам голосов, раздававшихся в зале для приемов.
Глава 6
— При всем моем уважении, Ваше Величество, я как раз собирался жениться и ваш, — Дорнан хмыкнул, — приказ прозвучал очень не вовремя.
Он стоял перед столом, за которым восседал король и смотрел на монарха, не скрывая своего разочарования и негодования. Король был мужчиной под сорок. Еще молодой, с горящими глазами и лепным лицом. Крупная фигура едва умещалась в кресло с резными подлокотниками. И было заметно, что Его Величеству крайне неудобно сидеть на этом подобие трона. Но это кресло некогда носило на себе его отца, а прежде деда и прадеда, которые явно были постройнее своего потомка.
— Лорд Блеквуд, — Его Величество прокашлялся. — Дорнан, я прекрасно понимаю твое негодование. Но я очень прошу, слышишь, уже прошу, а не приказываю тебе, взяться за это дело. Я никому сейчас не могу доверять. А ты как никто другой подходишь на должность декана для мальчишек некромантов. Прошу всего лишь один год. За это время вы должны успеть…
— Мы? — повторил маг, сдвинув брови. С Его Величеством его связывало много личного, и он знал, что в своем праве разговаривать с монархом в подобном тоне. Прежде всего они с королем были друзьями. Не на людях, а вот при таких оичных разговорах, с глазу на глаз.
— Кого еще вы намерены отправить со мной?
— Есть один надежный человек. А тебе там помощь не помешает. Он боевой маг и я уже попросил о его назначении преподавателем по боевой магии. Думаю, в этот самый момент он на пути к Академии.
— Я привык работать один, — сверкнул черным взглядом мужчина.
— Не в этот раз, — король покачал головой и поднялся из-за стола с явным облегчением от того, что покидает узкое кресло. Его Величество не удержался и со всей силы пнул ногой ни в чем не повинный предмет мебели, после чего простонал: — Стоит от него избавиться. Или мой монарший зад превратится в нечто сплюснутое со всех сторон.
— Давно пора, — согласился с усмешкой некромант.
— Король я или не король, — монарх почесал зад и снова посмотрел на друга. — Но мы отвлеклись.
— Есть немного, — кивнул Дорнан. — Ты, кстати, так и не назвал мне имя своего таинственного боевого мага.
— Он сам о себе расскажет. Пусть для тебя это будет сюрпризом, — буркнул король.
— Отлично. Тогда буду считать, что работаю, как и прежде, сам. А твой человек пусть остается в тени, — предупредил Блеквуд.
Король на это лишь загадочно рассмеялся, но почти сразу стал серьезным, как никогда.
— Найди мне этот документ, Дорнан, — он подошел к магу встав рядом, глядя глаза в глаза. — Найди прошу.
— Ты уже и так одарил меня возможностью найти невесту.
— И ведь ты нашел! — быстро сказал король. — Не так ли.
— Нашел, — согласился Блеквуд, вспомнив леди Оливию и ее колючий характер, который девушка старательно прятала под маской благочестивой юной леди. Его невесту. Его будущую леди-жену. Он уже сейчас подозревал, что с леди Оливией будет ой как непросто. Впрочем, найти подход можно к любому здравомыслящему человеку. И с ней он тоже сумеет договориться.
— Раз нашел, так женись как можно быстрее и отправляйся в Академию, — посоветовал Его Величество, вызвав своей фразой усмешку на губах мага.
— И как вы себе это представляете, мой король? — язвительно поинтересовался Блеквуд. — Молодой жене требуется минимальное, но внимание. Или предлагаете мне забрать ее в Академию, где рядом будут постоянно крутиться молодые прохвосты?
— О! — оживился король. — Ты уже ревнуешь.
— Вовсе нет. Просто трезво мыслю, — ответил Дорнан.
— Вовсе нет, — передразнил его монарх. — А мне на секунду даже показалось, что ты заинтересовался своей невестой.
— Еще бы! — Блеквуд заложил руки за спину. — Чистота ее крови редкость для благородных женщин. Я еще никогда не встречал такой силы. А в ее крови эта сила просто бурлит. Будь она мужчиной, из девушки получился бы весьма сильный некромант.
Король вздохнул.
— Никогда не понимал твоего стремления к этой чистоте крови. А как же чувства? Любовь, привязанность?
— Я буду вполне добр со своей супругой, — поспешил сказать Дорнан. — Но Ваше Величество, вы сменили тему. Даже если я и женюсь так поспешно, как этого требуете вы, жену свою мне придется оставить в Вороньем гнезде.
— Делай как знаешь, — махнул рукой король. — Ты мне нужен в Академии и точка. Никаких отказов не приму. А если станешь упрямиться, велю отправить тебя в заточение и конечно же, никакой свадьбы.
Блеквуд только покачал головой. Он слишком хорошо знал своего друга, чтобы понимать его грубый и несуразный юмор.
— Мне нужен именно ты. Если я назначу деканом самого сильного некроманта на факультет некромантии, это ни у кого не вызовет подозрений. А мне нужны твои глаза и уши там, за стенами этого учебного заведения. До конца второго семестра ты должен найти свиток. Иначе…
— Я понял, — вздохнул Дорнан уже не высказывая свое недовольств. Тон разговора сменился и Его Величество дал понять, что более не намерен шутить по поводу и без.
— Вот и хорошо. Даю тебе неделю на то, чтобы узаконить свои отношения с избранницей, а после отправляйся в Академию. Брать с собой жену или нет, предоставляю решать тебе самому. В любом случае, я распоряжусь, чтобы для лорда Блеквуда выделили особенные комнаты. Где вам с леди Блеквуд будет удобно коротать вечера.
— Благодарю, сир! — Дорнан с неохотой поклонился.
— Вот бумага о назначении, — Его Величество вернулся к столу и достал из верхнего выдвижного ящика документ, обмотанный золотой нитью и закрепленный королевской печатью. — Мой помощник уже проинформировал директора Академии о твоем приезде, так что, — король взглянул на друга, — действуй. Неделя на свадьбу и прочие приготовления. Не больше.
— Как прикажете, Ваше Величество, — снова поклонился Дорнан, понимая, что личная аудиенция окончена и ему пора откланяться. Король коротко кивнул и мужчины встретились взглядами.
— Я рассчитываю на тебя, — тихо проговорил монарх.
— Не подведу, — спокойно произнес маг в ответ и развернувшись, направился к выходу из кабинета.
Утро принесло с собой солнце и тепло ускользающего лета. Сразу после завтрака в компании родных, я уведомила отчима и матушку о том, что отправляюсь к Манлеям в гости и планирую переночевать у Алисы.
Если сэр Уильям и был против, то ничего на это не сказал. Разве что его взгляд выражал крайнее недовольство. Но на этот раз матушка оказалась на моей стороне, что случалось в последнее время крайне редко.
— Пусть девочки пообщаются. Оливия и Алиса непременно будут скучать друг по другу, когда наша дочь выйдет замуж и покинет родной дом, — глядя на мужа, прощебетала моя матушка.
— Я не возражаю, — коротко и холодно отчеканил лорд Селми, после чего продолжил утреннюю трапезу. А мне милостиво позволили в это утро проехаться верхом до поместья соседей, в то время как вещи, необходимые каждой леди, отправили в экипаже вместе с горничной Нэн.
Раннее утро радовало свежим воздухом. Сидя в седле, я медленно ехала по тропинке, соединявшей земли Селми и Манлеев. Красота осени радовала глаз яркими красками. Деревья еще не спешил расстаться со своими нарядами, а воздух, несмотря на утреннюю прохладу, еще чувствовалось остаточное дыхание лета, и я наслаждалась каждым мгновением, которое мне оставалось провести здесь, в месте, в котором я провела столько замечательных лет своей жизни.
Я думала о матушке и переживала из-за нее. Но в кармане дорожного платья хранилось письмо, которое Алиса передаст леди Селми, когда откроется мой побег. Ни минутой раньше. В нем я изложила все свои мысли и желания, хотя не особенно надеялась, что отчим и матушка поймут. И все же, главной целью этого послания было просьба не переживать за непутевую дочь и простить меня за мой поступок, о котором я буду жалеть меньше всего.
Вот лес расступился и вдали показалось поместье, принадлежавшее родителям Алисы. Я пришпорила коня, думая о том, что возможно, нескоро еще сяду в женское седло.
Вулька на шляпке развивалась от быстрой скачки. Ветер бил в лицо, но я не досадовала на то, что заявлюсь к Манлеям с красными щеками и блестящим взором.
Но вот впереди показался домик привратника. На крыльце сидела миссис Поттер, супруга Френка Поттера, служившего Манлеям сколько я знаю их. Старушка расположилась в кресле и что-то вязала, а завидев меня, кивнула и я ответила ей легким поклоном, на что получила улыбку.
Дорожка, посыпанная гравием, начиналась от ворот и шла до самого главного входа через парк с высокими дубами, листья на которых оставались зелеными, хотя и не такими яркими, как летом. У лестницы меня уже встречали. Леди Алиса стояла на нижних ступенях, сжимая в руке зонт от солнца. Она вскинула руку, приветливо помахав мне и я направила лошадь прямиком к подруге, спешившись без помощи опоздавшего лакея.