Зов Страсти - Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра" 5 стр.


— Вы просто омерзительны, — Мне хотелось ударить его прямо между лопаток. — Мало того, что рылись в чужих письмах, так еще смеете издеваться надо мной и любящим меня лордом! Оставьте себе эти подарки!

— Как знать, может ради них вы спешите сейчас на край света, рискуете собой и терпите мое общество?

— Что?!

— Почему не принц Нартил занимает ваши мысли? Он молод, честолюбив, красив лицом и наделен властью...

— Перестаньте!

— Я хочу понять, — лорд Ролло с силой пнул оказавшийся на пути булыжник. — Чем вас так пленил этот... Валтаир?

— Боюсь, вы никогда не поймете.

— Хотя бы попытайтесь удовлетворить мое любопытство.

— А где ваша избранница? Ингримиэль много пел о любви. Кому вы посвящали те баллады?

— Прекрасной Леди, которую так и не встретил ни во дворце Лилий, ни в годы скитаний, — сквозь зубы процедил капитан. — Я выдумал ее, чтобы жизнь не казалась пустой и бессмысленной.

— У нее золотые кудри и глаза цвета летней ночи?

— У нее доброе сердце, — голос эльфа дрогнул. — И она никогда бы не обозвала меня беспринципным грабителем и палачом.

— Если вы потрудитесь объяснить, чему я невольно стала свидетельницей...

— Невольно? — с возмущением перебил меня лорд Ролло. — Вы подглядывали, подслушивали, накрутили себе невесть что и требуете от меня каких-то объяснений! Да, я совершил преступление. И поверьте, этот груз ответственности еще долго будет давить мне на грудь. Забудьте все, что увидели, и заклинаю вас четырьмя сторонами света не вздумайте проболтаться о прошлой ночи кому-либо в Синистраме. Даже лорду Валтаиру!

— Почему?

— Потому что, — Его злость начала угасать, сменившись усталой обреченностью. — Я прошу вас... Не усугубляйте мое и без того тягостное положение.

— Обещаю сохранить вашу тайну, — я коснулась ладонью губ, как бы запечатав их, а затем решила сделать шаг к примирению. — Простите за нанесенную вам обиду, лорд Ролло. Мне следовало помнить, что эльфийский народ веками обороняется от кочевников, и каждый воин являет собой пример мужества и высочайшей доблести.

— Я сожалею, что был груб и несдержан с вами, — капитан остановил коня. — Примите самые искренние извинения. На Юге у меня не так много друзей, нужно ценить каждого.

Он опустился на колено, сорвал розовый тюльпан и, выпрямившись, протянул его мне:

— Цветок — лишь скромное пожелание: "Загляните в мое сердце!" Вы способны разжечь в нем пламя или обратить все в остывающий пепел. У гоблинов есть легенда о небесно-голубом тюльпане, что расцветает на вершине самой неприступной горы. Лишь тот, кто безрассудно смел, несгибаемо стоек, чье упорство и терпение не иссякнут в трудном пути, сумеет отыскать его и обретет вечное счастье. Тремя сестрами ему станут роскошь, слава и любовь. Если бы я мог принести лазоревый тюльпан и положить его к вашим ногам — это был бы подарок достойный королевы.

Мои щеки порозовели от смущения.

— Вы так поэтичны... — Я приняла подарок и закрепила тюльпан в волосах.

— Чем еще мне порадовать вас, чтобы заслужить прощение?

— Кажется, с вами я уже готова на любое безумство! — радостно воскликнула я, полной грудью вдыхая буйные весенние ароматы, от которых стучало в висках и слегка кружилась голова.

— Проверим? — усмехнулся лорд Ролло.

Он закинул поводья на конскую шею, оперся на стремя и легко поднялся в седло, вынудив меня подвинуться ближе к передней луке. Конь заплясал на месте. Я сидела боком, прикрывая ноги длинным подолом платья, и покачнулась от сильной тряски, но капитан вовремя поддержал меня, обнимая и не давая упасть.

— Хо! — громко приказал эльф, и жеребец взял с места в резвый галоп.

Я закричала от страха, прижимаясь к Ролло и цепляясь непослушными пальцами за седло и куртку эльфийского лорда.

— Посмотрите вперед! — весело предложил капитан. — Не бойтесь!

Я робко повернула голову: на меня надвигалось безбрежное зеленое море, в котором, словно яркие огоньки, мелькали красные, желтые, белые и лиловые тюльпаны. Все это пестрое великолепие расстилалось передо мной, благоухая и маня, отчего захотелось раскинуть руки, обнять весь мир — и травы, и безоблачное небо — парить, как птица, в прозрачной, хрустальной выси.

Лорд Ролло придержал коня и указал на степь:

— Это самый прекрасный зеленый шелк, что есть в южных краях. Первым здесь расцветает шафран. Он похож на россыпи жемчуга в сухой, прошлогодней траве. Незримое волшебство разлито повсюду, но не у всех найдется смелость протянуть руку и прикоснуться к нему...

Он хотел еще что-то добавить, как вдруг смолк, заметив несколько черных точек на горизонте.

— Нам пора возвращаться, — капитан развернул коня, крепко сжимая поводья в кулаке.

— Кто это был? Гоблины?

— Дозор из Синистрама.

— Почему вы так решили? — я пыталась обернуться и посмотреть через плечо лорда Ролло, но это оказалось непосильной задачей.

— Они перемещаются слишком быстро.

— Зачем тогда мы убегаем? Не проще ли дождаться...

Капитан наклонил голову, почти коснувшись губами моей шеи:

— Я уговариваю себя отстраниться, не допускать даже мысли о том, что в высшей степени неприлично... Однако всякий раз, когда слышу ваш голос, вижу вас или чувствую ваше присутствие, хочу стать хоть на волосок ближе, повсюду следовать тенью... Это наслаждение и безумство. Всю жизнь я сражаюсь за какие-то идеалы, за чужие ценности, но в самом важном бою — за то, что по-настоящему дорого мне — нет даже робкой надежды на победу. Я дрался с эльфами, гоблинами, людьми, с чудовищами, о которых никогда не слышали в благодатном краю, но не с предназначением. Оно диктует нам условия игры. Оно — незримая рука, что двигает нас по карте мира и в смертный час одним щелчком сметает в небытие. Нам не дано постичь высшую волю и спорить с предначертанным. Оно посулило вам счастье. И я рад тому. Пусть сбудется пророчество альвэ. Тогда, быть может, я обрету долгожданный покой, смирившись с неизбежным.

— Лорд Ролло... — от волнения у меня оборвалось дыхание. — Вы не знакомы с лордом Валтаиром, но узнав его чуть лучше... поймете... Он добрый и честный, вдохновленный самыми светлыми помыслами... Ваши взгляды близки, а значит... Питаю надежду, что однажды... Вы увидите в нем надежного друга.

— Не беспокойтесь, леди Кэсси, — мрачно заметил капитан. — Я не нападу первым. Дождусь, когда он швырнет мне перчатку в лицо.

— Этого не случится!

— Может, поспорим?

— Желаете заключить пари?

— Охотно. Если проиграете, я украду ваш поцелуй.

— А если выиграю?

— Предлагайте, — хмыкнул эльф. — Я согласен на любое условие.

— Расскажете мне все о вашей здешней миссии. Без утайки и недомолвок!

— Ваш вызов принят, — капитан протянул мне ладонь, и я пожала ее с непоколебимым видом.

— Теперь я поняла, что значит странствовать с азартом!

— Значит, мне все-таки удалось развеять вашу скуку.

— О, да! — рассмеялась я и потрепала гриву жеребца, предвкушая, как сорву покровы тайны и узнаю все секреты лорда Ролло, так долго не дававшие мне покоя.

Глава 5.2.

Карета стояла на вершине травянистого холма. Возле него тихо журчала мутная река, берега которой поросли цветущими деревьями. Дикие яблони, невысокие и больше напоминающие кусты, тянули свои ветви в пышных, белых кружевах к золотящему отлогие скалистые взгорки солнцу.

Эти умиротворяющие виды могли усладить самый взыскательный взор, но я глядела в окно и почти не замечала их волшебную красоту. Пальцы нервно мяли расшитые кистями углы подушки. Вот-вот должен был подъехать тот самый дозорный отряд, что своевременно заметил капитан Ролло. Эльфийский лорд ожидал их верхом где-то впереди экипажа.

В этот волнительный и тревожный момент я металась, как запертая в клетке птица. Что если прямо сейчас дверь кареты распахнет Валтаир? Смогу ли я соблюсти приличия или, дерзко отринув их, повисну на его шее, целуя и задыхаясь от радости?

Заржал чей-то конь, и сразу множество звуков нахлынули, как волна: перестук подкованных копыт, бодрые голоса, перебивающие друг друга, смех... Началась суета, в которую вовлекли даже слуг, и мне казалось, что земля под каретой заходила ходуном.

— Помилуй, Ролло! — закричал незнакомец в летах, очевидно весьма знатный и привыкший зычно отдавать приказы. — Проклятая старость и несносная скука! Другой бы сбежал отсюда хоть на хромой кобыле, не вынеся томительного бездействия!

— Полно вам сочинять небылицы! — весело ответствовал капитан, легко подражая той удивительной манере говорить, какой славились коренные южане. — Покуда в ножнах серебрится меч и пояс обвивает стан, вы дадите фору всем юнцам, изнежившим себя на придворной службе!

— В нашу безрадостную глушь любые вести прилетают с опозданием! Иные до того мне исказят, что верить им нельзя ни в коей мере! О подвигах твоих наслышан, однако и мечтать не мог об удовольствии узнать подробности из первых уст!

— Какие подвиги? Все суета и тщета!

— Что скажешь, мол неправда, придумки болтунов? Иль так претит негласный титул?

— Он глуп. Проделки пустословов! Хранитель Юга бережет границы. А кто такой Хранитель Севера?

— Герой! Защитник оскорбленных!

— И слушать не хочу! — отмахнулся капитан. — Лорд Орендрел, я прибыл к вам с одной особой, просить о покровительстве...

— Неужто?! И кто твоя избранница?

— Тут речь не обо мне. Невеста лорда Валтаира, леди Кэсси. Дитя из Края Мраморных Дождей. Она томится ожиданием встречи с возлюбленным.

— Немедленно знакомь! — потребовал лорд Орендрел.

Мое сердце стучало с невероятной скоростью. Капитан открыл дверь кареты и галантно подал мне руку:

— Прошу, не бойтесь мы среди друзей.

Наши ладони соприкоснулись, и я выпорхнула наружу.

Полтора десятка дозорных в легких доспехах держались чуть поодаль, а их командир — седовласый пожилой эльф с янтарными глазами и образцовой военной выправкой — шагнул ко мне, по-отечески распахнув объятья.

— Что за прелестная росинка! Я очарован! Позвольте целовать вам ручку!

— Леди Кассандра... — представилась я, смущаясь и приседая в книксене.

— Лорд Орендрел. Чудак и старомодный тип. Болтаю вздор и докучаю молодежи своими байками о временах, когда был юн, и лих, и бесподобен. Служу в Синистраме почетным комендантом. Вдовец, воспитываю дочь на выданье. Мечтаю всучить ее такому удальцу, как ваш высокородный провожатый. Характером дочурка вся в меня: упряма, словно мул, и никому покуда не дала согласие. Располагайте мной и будьте здесь, как дома!

— Благодарю вас, лорд... — Его напористая, бойкая тирада вогнала меня в краску.

— Что ты застыл, как истукан? — внимание коменданта переключилось на капитана Ролло. — Вели своим нерасторопным слугам проверить упряжь. Мы срежем путь и до заката успеем одолеть весь Заячий лог!

— Оставим там колеса, — проворчал Хранитель Севера.

— Бурчишь, как старец, гнутый ревматизмом! — лорд Орендрел шутливо похлопал его по плечу. — Пей травы по утрам и кутай поясницу. Довольно тратить время! Вперед, за уходящим солнцем!

Он призывно махнул рукой, и меня вдруг охватили небывалое воодушевление и жажда действия, словно за спиной распахнулись невидимые крылья. Поторопив слуг, я мигом вернулась в экипаж и с восторгом наблюдала, как всадники, построившись в каре, погнали лошадей летящей рысью. Среди белых с золотом плащей отчетливо выделялся синий, с серебряной вышивкой, который лорд Ролло надел перед встречей с дозорными.

Но радость оказалась преждевременной. Едва кучер поднял шестерик в галоп и съехал с дороги, карету начало раскачивать так, что желудок поднялся к горлу. Меня швыряло, словно щепку во время морской бури, и эта мука не прекращалась ни на мгновение. Ужасный скрип и грохот, от которых разболелась голова, привели меня к мысли, что слова лорда Ролло могут стать пророческими. Мне ясно представлялось, как налетев колесом на камень, экипаж начнет рассыпаться на ходу.

Наверно, в такой тревожный миг не стоило думать о плохом, ведь рано или поздно худшие опасения начинают сбываться.

Я услышала жуткий треск, похожий на тот, что раздается сквозь вой ветра, когда ураган ломает ствол дерева, карета накренилась, начала заваливаться набок, и у меня потемнело в глазах...

Глава 6.1.

Приоткрыв глаза, я увидела над собой бледное лицо лорда Ролло, на котором неровными пятнами лежали багровые отблески заката. Это было одновременно и жуткое, и завораживающее зрелище, удивительное сочетание красоты и чего-то запредельного, колдовского.

— Она очнулась, — осипшим голосом сообщил капитан.

— Хвала всем небесам и рекам! — обрадовался лорд Орендрел.

— А я предупреждал, что эта безумная затея добром не кончится... — Хранитель Севера погладил мои волосы.

Он сидел на траве, прижимая меня к себе и стараясь выдавить обнадеживающую улыбку.

— Со мной все в порядке... — прошептала я как можно бодрее.

— Голова не болит? Не кружится? — заботливо поинтересовался изгнанник.

— Нет, — Моя ладонь легла на широкую грудь эльфа. — Не тревожьтесь... Кажется, со мной случился обморок... И я плохо помню, что произошло...

— Обморок?! — громогласно переспросил лорд Орендрел. — Так у нас есть лекарство! Настойка вереста! Скорее, дай ей понюхать!

Капитан ничего не успел возразить, потому что комендант с ловкостью фокусника всучил ему маленькую фляжку. Лорд Ролло зубами вытащил пробку, выплюнул ее и жадно присосался к узкому горлышку. Резкий запах тимьяна, груши, пряностей и терпкий аромат, напоминающий черемуху, защекотали ноздри с такой силой, что я едва успела прикрыть рот и оглушительно чихнула, согнувшись всем телом.

— Простите... — мой жалобный писк вызвал у капитана искреннюю, благодушную улыбку; он наконец расслабился, окончательно убедившись, что никакая опасность мне более не грозит.

— Я рад, что все отделались испугом, — тихо сказал Хранитель Севера. — Но экипаж мы вряд ли сможем починить. Придется ехать верхом, навьючив лошадей.

Лорд Орендрел стоял поблизости, ковыряя каблуком сапога землю:

— Запамятовал я... Отряд, что вас сопровождал, уже в пути сюда?

— Не беспокойтесь, — усмехнулся капитан. — Мои речные вепри привыкли к странствиям по суше. Они проскачут вдоль холмов, следя, чтобы там не просочились зеленокожие.

— Ты, верно, не слыхал пока? У гоблинов сменился вождь. Какой-то Хазхатар, — пожилой эльф сердито сдвинул брови. — Наполовину троглодит, знакомый с магией пещерников. Могуч, как бык. Хитер, как лис. И у него есть драколак.

— Летающий? — лорд Ролло вторично приложился к фляге, сделав быстрый глоток.

— Нет, зверь еще растет. Писал о том Его Высочеству Нартилу, но принц не удосужился ответить.

— Не удивлен, — скривился капитан. — Хранить покой в твердыне, где сотни воинов и крепкие ворота, гораздо проще, чем лезть в герои. Пусть меня снова назовут изменником, но я не верю в доблесть принца. Он никогда не бросит вызов Хазхатару.

— А ты бы мог... — лорд Орендрел тепло посмотрел на изгнанника. — Подумай, сколько бед обрушится на нас. Я одряхлел для долгого похода, и с грустью говорю: перевелись герои, таких, что были раньше, уже не сыщешь среди юнцов.

— Двор Лилий поручил мне найти предателей, — твердо произнес капитан. — В горах была суровая зима, и что-то гонит степняков сюда, поближе к рекам. Возможно, страх и нежелание прислуживать колдуну из пещер.

— Синистрам верен короне. Я поручусь за каждого.

Лорд Ролло одним махом осушил флягу и вернул ее хозяину:

— Поговорим об этом позже. Когда устроим леди на ночлег. Нам нужен костер и ужин.

Комендант обвел взглядом густо поросший травой лог:

— Н-да, с древесиной туго... Спалить бы то дрянное колесо!

— Спалите всю карету! — шальным голосом заявил капитан. — Чего ее жалеть!

Он резко смолк и обратился ко мне шепотом:

Назад Дальше